Richiesta revisione gparted

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 29 Gen 2009 13:23:43 CET


Il giorno gio, 29/01/2009 alle 09.10 +0100, Marco Poletti ha scritto:

>         #: ../src/DialogFeatures.cc:56
>         msgid "This chart shows the actions supported on file
>         systems."
>         msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sul file
>         system."
> 
> La tabella, per quanto mi risulta è azioni/filesystems (non mi ricordo
> quale delle due sulle righe e quale sulle colonne).
> Quindi penso sarebbe meglio s/sul file system/sui file system

Sì, ma più che altro perché in originale è proprio "file systems".


>         #: ../src/GParted_Core.cc:1208
>         msgid "Clear partition label on %1"
>         msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
> 
> Qui per pulizia si intende cancellazione, io metterei "Cancella
> l'etichetta della partizione su %1".
> Anche in altri posti penso renda più comprensibile cosa viene fatto.

Non lo so, ci penso. Rende più chiara, ma sarebbe il caso venisse usato
un altro termine anche in originale.

>         #: ../src/Win_GParted.cc:484
>         msgid "Sectors/Track:"
>         msgstr "Settori/Traccia:"
> 
> Qui secondo me si potrebbe mettere anche "Settori per traccia" o
> "Settori/traccia" (in ordine di preferenza), voi cosa ne dite?

Il primo no, si allunga un po' e preferisco restare sul corto, il
secondo non cambia molto da quello che c'è già a parte la maiuscola. Se
è visto come "Settori su traccia" inteso come "frazione", penso possa
restare con entrambe le maiuscole.


>         #: ../src/Win_GParted.cc:1607
>         msgid "Cannot format this file system to %1."
>         msgstr "Impossibile formattare questo file system a %1."
> 
> Come vi suona s/a %1/per %1
> Impossibile formattare questo file system a ext3.
> Impossibile formattare questo file system per ext3.
> Dite la vostra :-).

Preferisco "a", alla fine mi pare non formatti per preparare qualche
cosa per quel particolare file system, ma formatta con quel file system.

>         #: ../src/Win_GParted.cc:1961
>         msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
>         msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
> 
> Qui e in molti altri casi è stato tradotto "pending operation" ->
> "operazione in sospeso".
> Che ne dite di "operazione in attesa" o "operazione in coda"?

"In coda" è stato usato per "queued" in qualche altro messaggio,
preferisco "in attesa".

>         #: ../src/Win_GParted.cc:1967
>         #, fuzzy
>         msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of
>         DATA."
>         msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di
>         dati."
> 
> Per essere più fedeli si potrebbe fare
> s/perdita/PERDITA
> s/dati/DATI

Non mi piace, come non mi piace nemmeno in originale in quel modo.

Ho lasciato tutto maiuscolo dove era un periodo più lungo, ma in questo
caso non mi piace proprio.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090129/c86c68fb/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp