Revisione gtranslator

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 12 Lug 2009 08:42:30 CEST


2009/7/11 Giuliano <italia1bpf@alice.it>:
>
> Ho trovato la serata per farlo con tranquillità. Ti allego il tuo file.
> Ho aggiunto molte note anzichè modificare la tua traduzione perchè per
> alcune cose temo tu abbia una codifica dei caratteri incompatibile
> (appare << in luogo di ').

No, non appare <<, ma «, le cosiddette "caporali" (a meno che l'SMTP
di google non faccia scherzi, ma io le vedo correttamente).

In italiano l'apice si usa solo come apostrofo e al suo posto va
sostituito con le doppie virgolette " o le caporali «» (il principio
con cui uso le une o le altre è: se l'applicazione è solo testuale, le
", se è grafica le «», escluse le chiavi schema e gconf in cui si
usano le "").

> # _A non equivale a _a, o mi sbaglio?

Sono la stessa cosa.

> # Temo che Linux sia sempre case sensitive. Forse nei menu non lo è?

Nelle scorciatoie F e f sono la stessa cosa. Altrimenti per accedere
al menù File il solo Alt+f non funzionerebbe, cosa che invece
funziona... (funziona anche con Alt+Maiusc+f, ma se la lettere è tipo
la "e" minuscola, Alt+Maiusc+e funziona lo stesso).

Altre note riguardo le scorciatoie:
- le lettere si possono cambiare, altrimenti avremmo seri problemi
nella localizzazione e si dovrebbero vedere brutture come (_u) per
indicare la lettera u quando una parola non la contiene (vedi Search e
Cerca)
- alcune lettere sono state cambiate perché o in italiano la parola
non le conteneva o perché magari usate già da altre scorciatoie, come
la C di Chiudi

> # Davvero ho il dubbio, ma non ricordo con sicurezza.
> # Meglio che verifichi provando da tastiera!
> #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:59
> msgid "_Alternate Language"
> msgstr "Lingua _alternativa"

In ogni caso scrivere Lingua Alternativa in italiano sarebbe sbagliato:

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Sezione "Maiuscole".

> # (ndt) o tavolozza?
> # Tavolozza sarebbe per i colori. Tabella o tavola vanno bene.

Il mio commento era perché c'è un'applet che si chiama Tavolozza caratteri.

> #: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:299
> #: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Character Map"
> msgstr "Tabella caratteri"


> #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:186
> #, c-format
> msgid "No dictionary source available with name '%s'"
> msgstr "Nessuna fonte di dizionario disponibile dal nome '%s'"

Questa invece va corretta con le «»...

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp