Revisione GNU make 3.81

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 16 Lug 2009 10:55:24 CEST


2009/7/15 Francesco Groccia <fgr@anche.no>:
>
> #: ar.c:137
> msgid "touch archive member is not available on VMS"
> msgstr "l'archivio membro touch non è disponibile su VMS"
>
> #: ar.c:168
> #, c-format
> msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
> msgstr "touch: L'archivio «%s» non esiste"

s/L'archivio/l'archivio

> #: ar.c:178
> #, c-format
> msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
> msgstr "touch: Il membro «%s» non esiste in «%s»"

s/Il membro/il membro

non lo segnalo più, ma anche negli altri casi: senza la maiuscola dopo
i due punti


> #: arscan.c:69
> #, c-format
> msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
> msgstr "lbr$set_module ha fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d"
>
> #: arscan.c:154
> #, c-format
> msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
> msgstr "lbr$ini_control ha fallito con lo stato = %d"



> #: arscan.c:829
> #, c-format
> msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
> msgstr "uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

mancherebbero gli spazi iniziali


> #: commands.c:545
> #, c-format
> msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> msgstr "*** [%s] Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere falso; non eliminarlo"

non è che "bogus" in questo caso possa voler dire "non esistente"?

s/non eliminarlo/non eliminato

> #: commands.c:548
> #, c-format
> msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> msgstr "*** Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere falso; non eliminarlo"


> #: dir.c:995
> #, c-format
> msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
> msgstr "# %s: impossibile determinare lo stato.\n"

Non è che forse si riferisce al comando "stat"?

... impossibile eseguire stat.


> #: dir.c:1003
> #, c-format
> msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non è stato possibile aprirlo.\n"
>
> #: dir.c:1008
> #, c-format
> msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non è stato possibile aprirlo.\n"

Device forse in questo caso va lasciato "device"? (anche negli altri casi)


> #: expand.c:266
> msgid "unterminated variable reference"
> msgstr "riferimento della variabile non terminato"
>
> #: file.c:270
> #, c-format
> msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
> msgstr "Comandi che sono stati specificati per il file «%s» a %s:%lu,"

Sono stati specificati dei comandi...

>
> #: file.c:275
> #, c-format
> msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
> msgstr "Comandi per il file «%s» che sono stati trovati mediante una regola di ricerca implicita,"

Sono stati trovati...

>
> #: file.c:278
> #, c-format
> msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
> msgstr "ma «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»."

specificherei "file"

>
> #: file.c:281
> #, c-format
> msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
> msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di quelli per «%s»."
>
> #: file.c:301
> #, c-format
> msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
> msgstr "impossibile rinominare la colonna singola «%s» alla colonna doppia «%s»"
>
> #: file.c:306
> #, c-format
> msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
> msgstr "impossibile rinominare la colonna doppia «%s» alla colonna singola «%s»"


> #: file.c:881
> msgid "# Not a target:"
> msgstr "# Non è un obbiettivo:"

vedo più spesso usato "obiettivo", ma è comunque corretto.

> #: file.c:903
> msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
> msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
>
> #: file.c:905
> msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
> msgstr "Obbiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."

Manca il #


> #: file.c:911
> msgid "#  Implicit rule search has been done."
> msgstr "#  Regole di ricerca implicite completate."

Sembra al singolare...

> #: file.c:912
> msgid "#  Implicit rule search has not been done."
> msgstr "#  Regole di ricerca implicite non completate."

Anche questa...

> #: file.c:925
> msgid "#  Modification time never checked."
> msgstr "#  Ora di modifica mai controllata."
>
> #: file.c:927
> msgid "#  File does not exist."
> msgstr "#  File non esistente."

Il file non esiste ? (anche per uniformare con quelle sotto)

> #: file.c:937
> msgid "#  File has been updated."
> msgstr "#  Il file è stato aggiornato."
>
> #: file.c:937
> msgid "#  File has not been updated."
> msgstr "#  Il file non è stato aggiornato."


> #: file.c:957
> msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
> msgstr "#  Richiede l'aggiornamento (-q è impostato)."

Richiede di essere aggiornato ... ?

> #: file.c:960
> msgid "#  Failed to be updated."
> msgstr "#  Aggiornamento fallito."

Aggiornamento non riuscito ?


> #: file.c:963
> msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
> msgstr "#  Valore non valido nel membro «update_status»!"
>
> #: file.c:970
> msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
> msgstr "#  Valore non valido nel membro «command_state»!"

s/!/


> #: function.c:759
> msgid "non-numeric first argument to `word' function"
> msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
>
> #: function.c:764
> msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
> msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere più grande di 0"

s/più grande/maggiore ?

Qui usi le " ", c'è un motivo particolare?


> #: function.c:785
> msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
> msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
>
> #: function.c:787
> msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
> msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
>
> #: function.c:1453
> #, c-format
> msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
> msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) fallito (e=%ld)\n"
>
> #: function.c:1464
> #, c-format
> msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
> msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) fallito (e=%ld)\n"
>
> #: function.c:1469
> #, c-format
> msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
> msgstr "CreatePipe() fallito (e=%ld)\n"
>
> #: function.c:1474
> msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
> msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallito\n"

In questi casi io tradurrei al femminile, DuplicateHandler() e via
dicendo dovrebbero essere "funzioni".

s/fallito/non riuscita ? (oppure fallita)


> #: getopt.c:663
> #, c-format
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
>
> #: getopt.c:687
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «--%s» non permette argomenti\n"
>
> #: getopt.c:692
> #, c-format
> msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non permette argomenti\n"
>
> #: getopt.c:709 getopt.c:882
> #, c-format
> msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
>
> #: getopt.c:738
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n"
>
> #: getopt.c:742
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
> msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n"
>
> #: getopt.c:768
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
>
> #: getopt.c:771
> #, c-format
> msgid "%s: invalid option -- %c\n"
> msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
>
> #: getopt.c:801 getopt.c:931
> #, c-format
> msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
> msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
>
> #: getopt.c:848
> #, c-format
> msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
>
> #: getopt.c:866
> #, c-format
> msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non permette argomenti\n"

Tutte queste mi pare tu le posso trovare in altre traduzioni, magari
controlla lì (tipo binutils, libc o qualche cosa di simile).


> #: implicit.c:41
> #, c-format
> msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
> msgstr "Cerca una regola implicita per «%s».\n"
>
> #: implicit.c:57
> #, c-format
> msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
> msgstr "Cerca una regola implicita dell'archivio membro per «%s».\n"
>
> #: implicit.c:319
> msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
> msgstr "Evitare la ricorsione implicita in una regola.\n"

Non è che forse indicano un'azione in svolgimento? Tradotte così non
sembra... (anche quelle che seguono)

> #: implicit.c:476
> #, c-format
> msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
> msgstr "Tentativo per la regola del pattern con radice «%.*s».\n"
>
> #: implicit.c:667
> #, c-format
> msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Rifiuto del prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"
>
> #: implicit.c:668
> #, c-format
> msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Rifiuto della regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"
>
> #: implicit.c:678
> #, c-format
> msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Tentativo del prerequisito implicito «%s».\n"
>
> #: implicit.c:679
> #, c-format
> msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Tentativo della regola prerequisita «%s».\n"

> #: implicit.c:730
> #, c-format
> msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
> msgstr "Cerco una regola con il file intermedio «%s».\n"


> #: job.c:399
> msgid " (core dumped)"
> msgstr " (core dumped)"
>
> #: job.c:488
> msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
> msgstr "*** Attendi i processi non terminati...."

Attesa dei lavori|processi non terminati...


> #: job.c:1383
> #, c-format
> msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
> msgstr "process_easy() fallito all'avvio del processo (e=%ld)\n"

Anche in questo caso tradurrei al femminile...

>
> #: job.c:1387 job.c:2020
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Counted %d args in failed launch\n"
> msgstr "\nContati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
>
> #: job.c:1455
> #, c-format
> msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
> msgstr "Inserimento del processo figlio 0x%08lx (%s) PID %ld%s sulla catena di esecuzione.\n"


> #: job.c:1907
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
> msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"
>
> #: job.c:1909
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
> msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"

s/input/output

> #: job.c:2016
> #, c-format
> msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
> msgstr "process_easy() fallito all'avvio del processo (e=%ld)\n"

Anche in questo caso al femminile.


> #: job.c:2085
> #, c-format
> msgid "%s: Command not found"
> msgstr "%s: Comando non trovato"
>
> #: job.c:2145
> #, c-format
> msgid "%s: Shell program not found"
> msgstr "%s: Shell non trovata"

senza maiuscole dopo i due punti


> #: main.c:294
> msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
> msgstr "  -B, --always-make           Genera tutti gli obbiettivi senza condizioni.\n"

Più che "senza condizioni" è "incondizionatamente".

Ah... io di solito, in italiano, li vedo sempre senza punto finale...


> #: main.c:296
> msgid ""
> "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
> "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
> msgstr ""
> "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
> "                              Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque cosa.\n"
>
> #: main.c:299
> msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
> msgstr "  -d                          Mostra un sacco di informazioni per il debug.\n"

Mostra informazioni di debug


>
> #: main.c:303
> msgid ""
> "  -e, --environment-overrides\n"
> "                              Environment variables override makefiles.\n"
> msgstr ""
> "  -e, --environment-overrides\n"
> "                              Le variabili d'ambiente sovrascrivono i vari makefile.\n"

s/i vari/i


> #: main.c:316
> msgid ""
> "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
> "arg.\n"
> msgstr "  -j [N], --jobs[=N]          Permetti N processi in una volta; infiniti processi senza argomenti.\n"

s/Permetti/Permette
s/argomenti/argomento


> #: main.c:320
> msgid ""
> "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
> "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
> "N.\n"
> msgstr ""
> "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
> "                              Non avviare processi multipli a meno che il carico di lavoro è sotto N.\n"

s/Non avviare/Non avvia

>
> #: main.c:323
> msgid ""
> "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
> "target.\n"
> msgstr "  -L, --check-symlink-times   Usa l'ultimo mtime tra i collegamenti simbolici e l'obbiettivo.\n"

Darei più enfasi a "latest": "il più recente"

> #: main.c:325
> msgid ""
> "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> "                              Don't actually run any commands; just print "
> "them.\n"
> msgstr ""
> "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> "                              Non avviare nessun comando; mostrali.\n"

s/Non avviare/Non esegue
s/nessun/alcun
s/mostrali/li mostra solamente

>
> #: main.c:328
> msgid ""
> "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
> "it.\n"
> msgstr ""
> "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> "                              Considera FILE come molto vecchio e non rieseguire make.\n"

s/non rieseguire/non riesegue


> # touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
> #: main.c:344
> msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
> msgstr "  -t, --touch                 Aggiorna la marcatura temporale degli obbiettivi anziché rieseguire il make per essi.\n"

sembra molto costruita la frase così, magari un più semplice: "senza ricrearli"


> #: main.c:355
> msgid ""
> "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
> "referenced.\n"
> msgstr "  --warn-undefined-variables  Avverti quando una variabile non definita viene referenziata.\n"

s/Avverti/Avverte|Avvisa

>
> #: main.c:549
> msgid "empty string invalid as file name"
> msgstr "testo vuoto non valido come nome di file"


>
> #: main.c:670
> #, c-format
> msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
> msgstr "%s: Interruzione/Eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%lx)\n"

s/Interruzione/interruzione
s/Eccezione/eccezione


> #: main.c:685
> #, c-format
> msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
> msgstr "Violazione accesso: scrittura dell'operazione all'indirizzo %lx\n"
>
> #: main.c:686
> #, c-format
> msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
> msgstr "Violazione accesso: lettura operazione all'indirizzo %lx\n"

direi che sono "operazione di scrittura" e "operazione di lettura"

>
> #: main.c:762 main.c:773
> #, c-format
> msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
> msgstr "find_and_set_shell impostazione default_shell = %s\n"
>
> #: main.c:814
> #, c-format
> msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
> msgstr "find_and_set_shell impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n"
>
> #: main.c:1236
> #, c-format
> msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
> msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."
>
> #: main.c:1238
> #, c-format
> msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
> msgstr "eseguito sleep(30). Continuazione.\n"

forse:

sleep(30) eseguito.

>
> #: main.c:1466
> msgid "Makefile from standard input specified twice."
> msgstr "Il Makefile dello standard input è stato specificato due volte."

s/dello/dallo

> #: main.c:1641
> msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
> msgstr "Reimposta alla modalità a singolo processo (-j1)."

Anche questa, non sembra un'azione in esecuzione.


> #: main.c:1687
> msgid ""
> "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
> msgstr "attenzione: jobserver non disponibile: uso -j1. Aggiungere «+» alla regola make superiore."

s/uso/viene usato

> #: main.c:1710
> msgid "creating jobs pipe"
> msgstr "creazione pipe dei processi"
>
> #: main.c:1725
> msgid "init jobserver pipe"
> msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver"
>
> #: main.c:1744
> msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
> msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L."
>
> #: main.c:1820
> msgid "Updating makefiles....\n"
> msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
>
> #: main.c:1845
> #, c-format
> msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
> msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non riesegue make per esso.\n"

Anche qui sembra un po' forzata, magari:

non viene ricreato.

> #: main.c:1924
> #, c-format
> msgid "Failed to remake makefile `%s'."
> msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» fallita."

Ricreazione del makefile ... non riuscita. ?

In ogni caso: s/Riesecuzione/

> #: main.c:1941
> #, c-format
> msgid "Included makefile `%s' was not found."
> msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
>
> #: main.c:1946
> #, c-format
> msgid "Makefile `%s' was not found"
> msgstr "Makefile «%s» non è stato trovato."

O senza articolo prima o con l'articolo in questa.


> #: main.c:2140
> msgid "unlink (temporary file): "
> msgstr "scollega (file temporaneo): "

lascerei "unlink"


> #: main.c:2222
> msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
> msgstr "attenzione:  Rilevato un tempo alterato.  La costruzione potrebbe essere incompleta."

Togliere gli spazi in più.


> #: main.c:2466
> #, c-format
> msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
> msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento di testo non vuoto"
>
> #: main.c:2518
> #, c-format
> msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
> msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
>
> #: main.c:2942
> #, c-format
> msgid ""
> "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
> "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
> "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "%sQuesto è software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di utilizzo.\n"
> "%sNON c'è garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
> "%sAD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"

s/AD UN/PER UN

> ## Serie di voci. Nei sorgenti c'è scritto: «Use entire sentences to give the translators a fighting chance.» :)
> #: main.c:3101
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s: Entrata della directory sconosciuta\n"
>
> #: main.c:3103
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s: Uscita della directory sconosciuta\n"
>
> #: main.c:3106
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
> msgstr "%s: Entrata della directory «%s»\n"
>
> #: main.c:3109
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
> msgstr "%s: Uscita della directory «%s»\n"
>
> #: main.c:3114
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: Entrata della directory sconosciuta\n"
>
> #: main.c:3117
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: Uscita della directory sconosciuta"
>
> #: main.c:3121
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
> msgstr "%s[%u]: Entrata della directory «%s»\n"
>
> #: main.c:3124
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
> msgstr "%s[%u]: Uscita della directory «%s»\n"

senza maiuscola dopo i due punti

> ## sostituzione o espansione?
> #: read.c:323
> #, c-format
> msgid " (no ~ expansion)"
> msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»"

manca la parentesi di chiusura


> #: read.c:994
> msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
> msgstr " (volevi dire un carattere tabulatore invece di 8 spazi?)"

sarebbe da rendere impersonale


> #: read.c:1988
> #, c-format
> msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
> msgstr "attenzione: comandi sovrascritti per l'obbiettivo «%s»"
>
> #: read.c:1991
> #, c-format
> msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
> msgstr "attenzione: vecchi comandi ignorati per l'obbiettivo «%s»"

anche queste, non sembrano delle cose in esecuzione...


> #: remake.c:297
> #, c-format
> msgid "Pruning file `%s'.\n"
> msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n"


> #: remake.c:378
> #, c-format
> msgid "Considering target file `%s'.\n"
> msgstr "Considerato il file obbiettivo «%s».\n"
>
> #: remake.c:385
> #, c-format
> msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
> msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente ed è fallito.\n"

s/ed è fallito/e non è riuscito ?


> #: remake.c:772
> #, c-format
> msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
> msgstr "Rigenerazione del file obbiettivo «%s» fallita.\n"

s/fallita/non riuscita ?

> #: signame.c:113
> msgid "IOT trap"
> msgstr "Intercetta IOT"
>
> #: signame.c:116
> msgid "EMT trap"
> msgstr "Intercetta EMT"

Cosa sarebbero?


> #: signame.c:122
> msgid "Killed"
> msgstr "Terminato"

Ucciso ?


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp