[GNOME] Revisione hotssh

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 19 Lug 2009 12:20:17 CEST


Il giorno Sun, 19 Apr 2009 14:14:09 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> ha scritto:

> > #: ../hotssh.desktop.in.h:1
> > msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell"
> > msgstr "Connessione a un computer remoto usando la shell sicura"
> 
> Forse "Connette .." è il suggerimento per il lanciatore.

ho messo "connette"

> 
> Dubbio personale enorme su questa traduzione: "Secure Shell" è un nome
> proprio di un, diciamo, protocollo oppure no? Nel senso va lasciato
> non tradotto oppure no?

in effetti si, è il nome di un protocollo, ma credo sia meglio tradurlo

> 
> > # [NdT] ho messo di proposito la seconda iniziale maiuscola
> > #: ../hotssh.desktop.in.h:2
> > msgid "Secure Shell"
> > msgstr "Shell Sicura"
> 
> forse sicura minuscolo

preferisco Sicura con la maiuscola

> 
> 
> > #: ../hotssh/hotlib/timesince.py:83
> > #, python-format
> > msgid "%(number)d %(type)s, %(number2)d %(type2)s ago"
> > msgstr "%(number)d %(type)s, %(number2)d %(type2)s fa"
> 
> se questo è combinazio tipo "3 ore e 1 minuto fa", in italiano forse è
> meglio con la "e" invece che con la virgola?
> 
buona idea

> > #: ../hotssh/hotvte/vtewindow.py:35
> > msgid "Tab Search"
> > msgstr "Scheda ricerca"
> 
> la butto là: o "Ricerca scheda" ?

mi sa che hai ragione

> 
> > #: ../hotssh/hotvte/vtewindow.py:243
> > msgid "_Detach Tab"
> > msgstr "_Sgancia scheda"
> 
> Nel prossimo futuro dovremmo cercare di trovare un accordo sulla
> traduzione di questo termine, altrimenti si rischia di avere una
> applicazioe con sgangia, una con stacca, una con separa.
> 
> E ovviamente anche l'acceleratore adatto.

Forse sta meglio "Stacca"... che in effetti sarebbe anche la traduzione
corretta per detach.

> 
> > #: ../hotssh/sshwindow.py:363
> > msgid "New Secure Shell Connection"
> > msgstr "Nuova connessione di shell sicura"
> 
> di? per? a?

di!

> 
> 
> > #: ../hotssh/sshwindow.py:1330
> > #, python-format
> > msgid "Connected; %.2fs latency; %s"
> > msgstr "Connesso; latenza %.2fs; %s"
> 
> la s in %.2fs dovrebbe essere "l'unità di misura" per i secondi, forse
> ci andrebbe messo uno spazio

perché? cosa c'è di male nello scrivere "4s" invece di "4 s" ? Anzi, io
trovo sia meglio senza spazio.

> 
> >
> > #: ../hotssh/sshwindow.py:1451
> > msgid "Reset connection to server"
> > msgstr "Resetta la connessione al server"
> 
> Azzera
> 
> >
> > #: ../hotssh/sshwindow.py:1452
> > msgid "Reset all connections"
> > msgstr "Resetta tutte le connessioni"
> 
> Azzera
> 

Ma cosa significa "azzerare una connessione"???

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp