Revisione F-Spot 0.6

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 5 Giu 2009 21:02:57 CEST


2009/6/3 Maxxer:

> #:
> ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
> msgid "label124"
> msgstr "label124"

> #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1
> msgid "\n"
> msgstr "\n"

queste due sembrano presenti per errore

> #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
> msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
> msgstr "Organizzare, gustarsi e condividere le proprie fotografie"

le descrizioni dei file .desktop sono in genere in seconda persona,
però "enjoy" è ostico:
"Organizza, mostra e condivide le proprie fotografie"

> # (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
> #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35
> msgid "4 x 3 (Book)"
> msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3 in)"
>
> #: ../src/Editors/CropEditor.cs:36
> msgid "4 x 6 (Postcard)"
> msgstr "10 × 15 cm (Cartolina) (4×6 in)"

la conversione non mi torna:
nel primo caso 4in diventa 11cm e nel secondo diventa 10
nel primo caso 3in diventa 15cm e nel secondo 6in diventa 15
se le misure in centimetri sono giuste è meglio levare quelle in pollici

> #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25
> #, fuzzy
> msgid "Select the eyes you wish to fix."
> msgstr "Selezionare gli occhi che si desiderano correggere."

s/desiderano/desidera/

> #: ../src/FullScreenView.cs:128
> msgid "Slide transition:"
> msgstr "Transizione diapositive: "

togliere lo spazio finale

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
> msgid "Full name of the country of the focus of the content"
> msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"
>
> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
> msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
> the content"
> msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
> per il contenuto"

"country" è tradotto in 2 modi diversi

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
> msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object
> data or caption/abstract"
> msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
> dati o il titolo/riassunto"

? s/titolo/didascalia/ visto che titolo c'è dopo:

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
> msgid "Headline of the content"
> msgstr "Titolo del contenuto"


> #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags
> used in Import'
> #: ../src/ImportCommand.cs:724
> #: ../src/ImportCommand.cs:726
> #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
> msgid "Import Tags"
> msgstr "Etichette importate"

secondo il commento: "Etichette usate nell'importazione"

dal codice sembrerebbero le etichette predefinite usate se non ne è
passata alcuna:
			Tag t = db.Tags.GetTagByName (tagname);
			if (t == null) {
				// Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means
'Tags used in Import'
				Category default_category = db.Tags.GetTagByName
(Catalog.GetString ("Import Tags")) as Category;
				if (default_category == null) {
					default_category = db.Tags.CreateCategory (null,
Catalog.GetString ("Import Tags"));
					default_category.ThemeIconName = "f-spot-imported-xmp-tags.png";
				}
				t = db.Tags.CreateCategory (default_category, tagname) as Tag;
				db.Tags.Commit (t);
			}
http://git.gnome.org/cgit/f-spot/tree/src/ImportCommand.cs

> #: ../src/MainWindow.cs:2287
> #, csharp-format
> msgid "{0} Photo out of {1}"
> msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
> msgstr[0] "Fotografia {0} di {1}"
> msgstr[1] "Fotografie {0} di {1}"

sono d'accordo di evitare di iniziare una frase con un numero, ma in
questo caso mi sembra meglio mantenere l'ordine e cambiare la
preposizione:
"{0} fotografia su {1}"
"{0} fotografie su {1}"

> #: ../src/MainWindow.cs:2463
> msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information
> will be lost. The photos remain on your computer and can be imported
> into F-Spot again."
> msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
> informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
> computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

togliere la virgola prima della "e"

> #: ../src/MainWindow.cs:2536
> #, csharp-format
> msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
> msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1}
> will be lost."
> msgstr[0] "Se viene cancellata questa etichetta, l'associazione con {0}
> {1} verrà persa."
> msgstr[1] "Se vengono cancellate queste etichette, le associazioni con
> {0} {1} verranno perse."

s/cancellata/eliminata/
s/cancellate/eliminate/

> #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.glade.h:5
> msgid "<b>Theming</b>"
> msgstr "<b>Temabilità</b>"

oppure "Tema" o "Temi"

> #: ../src/f-spot.glade.h:88
> msgid "Number of photos in selected rolls:"
> msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati: "

> #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:6
> msgid "Size of the exported selection:"
> msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

togliere lo spazio finale

> #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:186
> #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:292
> msgid "Error While Transferring"
> msgstr "Errore durante il trasferimento"
>
> #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:193
> #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:311
> msgid "Error Transferring"
> msgstr "Errore nel trasferire"

s/trasferire/trasferimento/ per renderla più simile a quella precedente?

> #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8
> msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your
> {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and
> give F-Spot the authorization. "
> msgstr "F-Spot ha bisogno dell'autorizzazione per poter caricare le foto
> sul vostro account {0}. Premere il pulsante «Autorizza» per aprire il
> browser web e autorizzare F-Spot."

s/sul vostro account/sull'account/ mi sembra più filante?

> #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:593
> msgid ""
> "The gallery name contains invalid characters.\n"
> "Only letters, numbers, - and _ are allowed"
> msgstr ""
> "Il nome della galleria contiene caratteri invalidi.\n"
> "Solo lettere, numeri, - e _ sono permessi"

s/invalidi/non validi/

> #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711
> #, csharp-format
> msgid ""
> "The following error was encountered while attempting to perform the
> requested operation:\n"
> "{0} ({1})"
> msgstr ""
> "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di eseguire
> l'operazione richiesta: \n"
> " {0} ({1})"

togliere lo spazio dopo ":"

> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:322
> msgid "F-Spot will now launch your browser so that you can log into
> Facebook.  Turn on the \"Save my login information\" checkbox on
> Facebook and F-Spot will log into Facebook automatically from now on."
> msgstr "F-Spot avvierà ora il browser web per effettuare l'accesso a
> Facebook. Abilitare l'opzione «Salve le mie informazioni di login» in
> Facebook per permettere ad F-Spot di effettuare l'accesso
> automaticamente d'ora in poi."

s/Salve/Salva/

> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:7
> msgid "Login"
> msgstr "Accesso"
>
> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:8
> msgid "Logout"
> msgstr "Logout"

facebook.com usa "Esci", ma non so se qui è adatto

> #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12
> msgid "Keep the images at their original location"
> msgstr "Mantenere le immagini alla loro posizione originale"

? s/alla/nella/

> #: ../extensions/Tools/MetaPixel/MetaPixel.cs:180
> #, fuzzy
> msgid "Creating photomosaics"
> msgstr "Creazione mosaico fotografico"

> #: ../extensions/Tools/MetaPixel/MetaPixel.cs:236
> #, fuzzy
> msgid "PhotoMosaics generated!"
> msgstr "Mosaici fotografici generati!"

mosaico o mosaici? qui comunque sembra un nome proprio

 #: ../extensions/Tools/MetaPixel/MetaPixel.cs:254
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "PhotoMosaic"
> msgid_plural "PhotoMosaic ({0})"
> msgstr[0] "FotoMosaico"
> msgstr[1] "FotoMosaico ({0})"

sopra non è tradotto

> #: ../extensions/Tools/PictureTile/PictureTile.cs:202
> #, fuzzy
> msgid "Your photo wall have been generated and imported in F-Spot.
> Select the last roll to see it"
> msgstr "Il muro fotografico è stati generato ed importato in F-Spot.
> Selezionare l'ultimo rullino per visualizzarlo"

s/stati/stato/

> #: ../extensions/Tools/PictureTile/PictureTile.cs:205
> #, fuzzy
> msgid "Error importing photowall"
> msgstr "Errore in importazione muro fotografico"

s/in/nell'/

> #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53
> msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before
> 0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done
> by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update
> process using this dialog."
> msgstr "Per verificare la presenza di duplicati in fotografie importate
> prima della versione 0.5.0, F-Spot deve analizzare la collezione
> fotografica. Questa operazione non viene fatta in automatico in quanto
> richiede molto tempo. E' possibile avviare o arrestare questo processo
> utilizzando questa finestra."

s/E'/È/

> #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441
> msgid "Error while creating Album"
> msgstr "Errore durante la creazione dell'album."

togliere il punto finale

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp