Revisione di libgpg-error 1.7

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 20 Giu 2009 20:35:36 CEST


Il giorno sab, 20/06/2009 alle 09.51 +0200, Francesco Groccia ha
scritto:
> #: src/err-sources.h:36
> msgid "Keybox"
> msgstr "Cassetta delle chiavi"

Credo sia da lasciar Keybox...

> 
> #: src/err-sources.h:42
> msgid "Any source"
> msgstr "Fonte sconosciuta"

Qualsiasi sorgente/fonte

> 
> #: src/err-sources.h:43
> msgid "User defined source 1"
> msgstr "Utente definito fonte 1"

Sorgente/Fonte definita dall'utente 1

> 
> #: src/err-sources.h:44
> msgid "User defined source 2"
> msgstr "Utente definito fonte 2"
> 
> #: src/err-sources.h:45
> msgid "User defined source 3"
> msgstr "Utente definito fonte 3"
> 
> #: src/err-sources.h:46
> msgid "User defined source 4"
> msgstr "Utente definito fonte 4"
> 
> #: src/err-sources.h:47
> msgid "Unknown source"
> msgstr "Fonte sconosciuta"



> 
> #: src/err-codes.h:32
> msgid "Invalid public key algorithm"
> msgstr "Algoritmo a chiave pubblica non valido"
> 
> #: src/err-codes.h:33
> msgid "Invalid digest algorithm"
> msgstr "Algoritmo di sintesi del messaggio non valido"

Da glossario digest è invariato:

Algoritmo di digest non valido


> #: src/err-codes.h:41
> msgid "Keyring open"
> msgstr "Apertura del portachiavi"

È veramente un'azione?


> #: src/err-codes.h:69
> msgid "Wrong public key algorithm"
> msgstr "Algoritmo di chiave pubblica errato"

Come in un altro messaggio:

Algoritmo a chiave pubblica...

> #: src/err-codes.h:78
> msgid "Selftest failed"
> msgstr "Auto test fallito"

s/fallito/non riuscito ?


> #: src/err-codes.h:80
> msgid "Data not processed"
> msgstr "Dati non processati"

s/processati/elaborati

> #: src/err-codes.h:87
> msgid "Bug"
> msgstr "Errore"

Lascerei "bug"

> #: src/err-codes.h:92
> msgid "EOF (gcrypt)"
> msgstr "Fine del file (gcrypt)"

Io lascerei EOF

> #: src/err-codes.h:96
> msgid "Missing item in object"
> msgstr "Voce mancante dell'oggetto"

s/dell/nell

> #: src/err-codes.h:98
> msgid "Conflicting use"
> msgstr "Uso in conflitto"


> 
> #: src/err-codes.h:101
> msgid "Invalid handle"
> msgstr "Maniglia non valida"

Qui lascerei "handle" o "gestore" più che maniglia. Non ho idea di cosa
possa esser una "maniglia" in GPG... Ho paura che sia più oscuro che
altro...


> #: src/err-codes.h:105
> msgid "No agent running"
> msgstr "Nessun agente è in esecuzione"

Personalmente toglierei l'"è":

Nessun agente in esecuzione

> #: src/err-codes.h:107
> msgid "Invalid data"
> msgstr "Dati non valida"

s/valida/validi

> #: src/err-codes.h:108
> msgid "Unspecific Assuan server fault"
> msgstr "Server Assuan non specificato difettoso"

Credo sia più che altro:
Fallimento non specificato del server Assuan


> #: src/err-codes.h:109
> msgid "General Assuan error"
> msgstr "Errore generale Assuan"


> #: src/err-codes.h:113
> msgid "No pinentry"
> msgstr "Pinentry non è installato"

Il nome sarebbe veramente in minuscolo... boh...

> #: src/err-codes.h:114
> msgid "pinentry error"
> msgstr "Errore di pinentry"


> #: src/err-codes.h:119
> msgid "Wrong card"
> msgstr "Scheda errata"

> #: src/err-codes.h:136
> msgid "Card error"
> msgstr "Errore della card"
> 
> #: src/err-codes.h:137
> msgid "Card reset required"
> msgstr "È richiesta la reimpostazione della card"
> 
> #: src/err-codes.h:138
> msgid "Card removed"
> msgstr "Card rimossa"
> 
> #: src/err-codes.h:139
> msgid "Invalid card"
> msgstr "Card non valida"
> 
> #: src/err-codes.h:140
> msgid "Card not present"
> msgstr "Card non presente"

Uniformare con "scheda" o "card" su tutte.


> 
> #: src/err-codes.h:144
> msgid "No policy match"
> msgstr "Nessuna politica compatibile"

compatibile o corrispondente?

> #: src/err-codes.h:150
> msgid "Bad PIN method"
> msgstr "Sistema personale di identificazione non valido"

Perché è stata tradotta così?

> 
> #: src/err-codes.h:151
> msgid "Card not initialized"
> msgstr "La card non è stata inizializzata"

card o scheda come sopra

> 
> #: src/err-codes.h:152
> msgid "Unsupported operation"
> msgstr "Operazione non supportato"

s/supportato/supportata


> #: src/err-codes.h:158
> msgid "PIN blocked"
> msgstr "Identificativo personale bloccato"

Io anche qui lascerei PIN, è usato molto ed è ormai comprensibile da
tutti.

> #: src/err-codes.h:160
> msgid "PINs are not synced"
> msgstr "Gli identificativi personali non sono stati sincronizzati"

Anche qui.


> #: src/err-codes.h:170
> msgid "Not DER encoded"
> msgstr "Non è un certificato codificato DER"

Perché "certificato"?

> #: src/err-codes.h:174
> msgid "Unsupported CMS object"
> msgstr "oggetto CMS non supportato"

Maiuscola all'inizio

> #: src/err-codes.h:180
> msgid "Decryption failed"
> msgstr "Decifratura fallita"

s/fallita/non riuscita ?

> #: src/err-codes.h:188
> msgid "Invalid OID string"
> msgstr "Testo per l'identificatore dell'oggetto non valido"

Anche qui, io lascerei l'acronimo.

> #: src/err-codes.h:190
> msgid "Invalid CRL object"
> msgstr "Oggetto CRL non valido"
> 
> #: src/err-codes.h:191
> msgid "Unsupported CRL version"
> msgstr "Versione CRL non supportata"


> #: src/err-codes.h:194
> msgid "A locale function failed"
> msgstr "Una funzione locale ha fallito"

(Una) Funzione locale non riuscita ?

> #: src/err-codes.h:206
> msgid "No PIN given"
> msgstr "Nessun PIN fornito"

Qui l'hai lasciato PIN...


> #: src/err-codes.h:216
> msgid "Nested display hints in S-expression"
> msgstr "Mostra suggerimenti nidificati in S-expression"
> 
> #: src/err-codes.h:217
> msgid "Unmatched display hints"
> msgstr "Mostra suggerimenti non corrispondenti"

Perché queste hanno un "tono" diverso dalle altre? Queste due sembrano
delle descrizioni di opzioni o descrizioni di cosa faccia il programma,
diversamente dalle altre che hanno il "tono" di un errore.


> #: src/err-codes.h:223
> msgid "IPC accept call failed"
> msgstr "IPC chiamata accettata fallita"
> 
> #: src/err-codes.h:224
> msgid "IPC connect call failed"
> msgstr "IPC chiamata collegata fallita"

Io credo che quei "accept" e "connect" siano delle chiamate, intese come
chiamate di funzione in IPC:

Chiamata "accept" IPC non riuscita
Chiamata "connect" IPC non riuscita

> #: src/err-codes.h:230
> msgid "No data callback in IPC"
> msgstr "Nessun dato richiamato in IPC"
> 
> #: src/err-codes.h:231
> msgid "No inquire callback in IPC"
> msgstr "Nessuna richiamata richiesta in IPC"

Non mi convincono. Non sono sicuro che quel "callback" sia una
"richiamata", nel senso di tradurre il termine...

Nessun callback "data" in IPC
Nessun callback "inquire" in IPC

intesi come nel caso sopra.

> 
> #: src/err-codes.h:232
> msgid "Not an IPC server"
> msgstr ""
> 
> #: src/err-codes.h:233
> msgid "Not an IPC client"
> msgstr ""

Mancano le traduzioni

> 
> #: src/err-codes.h:234
> msgid "Problem starting IPC server"
> msgstr "Problema durante l'avvio del server IPC"

Problema nell'avviare il server IPC...

Se ci fosse stato il "while" allora "durante".

> #: src/err-codes.h:235
> msgid "IPC read error"
> msgstr "IPC: errore di lettura"
> 
> #: src/err-codes.h:236
> msgid "IPC write error"
> msgstr "IPC: errore di scrittura"
> 
> #: src/err-codes.h:240
> msgid "IPC syntax error"
> msgstr "IPC: errore di sintassi"

errore di lettura/scrittura/sintassi IPC


> #: src/err-codes.h:244
> msgid "IPC parameter error"
> msgstr "Errore per il parametro IPC"


> #: src/err-codes.h:262
> #, fuzzy
> msgid "System error w/o errno"
> msgstr "Errore di sistema"

Errore di sistema senza/privo di errno

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090620/ba3741be/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp