Revisione traduzione Synaptic

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 20 Giu 2009 23:44:09 CEST


Il giorno sab, 20/06/2009 alle 22.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il giorno 3 giugno 2009 21.39, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
> 
> non so se è importante, ma altre traduzioni hanno le parentesi "(n != 1)"

No, non dovrebbe fare differenza, ma le metto comunque.


> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
> > #: ../common/sections_trans.cc:48
> > msgid "Miscellaneous - Text Based"
> > msgstr "Varie - Testuale"
> 
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
> > #: ../common/sections_trans.cc:76
> > msgid "Miscellaneous  - Graphical"
> > msgstr "Varie - Grafica"
> 
> credo che voglia dire "con interfaccia grafica", in contrapposizione
> alla precedente "text based", però diventa troppo lunga aggiungendo
> "(multiverse)" ecc.

Facendo così:

Varie - Interfaccia grafica
Varie - Interfaccia testuale

non si allungano più di tanto dall'originale inglese...

> 
> > #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
> > msgid "Another synaptic is running"
> > msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione"
> >
> > #: ../gtk/gsynaptic.cc:337
> > msgid ""
> > "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it
> > "
> > "first. "
> > msgstr ""
> > "Un altro programma simile è in esecuzione in modalità interattiva.
> > Chiuderlo "
> > "prima di continuare. "
> >
> > #: ../gtk/gsynaptic.cc:343
> > msgid ""
> > "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait
> > for "
> > "it to finish first."
> > msgstr ""
> > "Un altro programma simile è in esecuzione in modalità non-interattiva.
> > "
> > "Attendere che finisca prima di continuare."
> 
> la prima traduzione riporta "synaptic", le altre due no, lo toglierei

Tolto.

> > #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
> > msgid "gtk-cancel"
> > msgstr "gtk-cancel"
> >
> > #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
> > msgid "gtk-ok"
> > msgstr "gtk-ok"
> 
> queste le ho segnalate come bug

Nel senso che hai aperto il bug o che le hai segnalate a me?

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090620/e973d0c4/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp