Revisione gutenprint

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 21 Giu 2009 11:43:20 CEST


Il giorno 21 giugno 2009 11.34, Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha
scritto:

> Il giorno dom, 21/06/2009 alle 00.12 +0200, Marco Poletti ha scritto:
> >
> > Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
> > ha scritto:
>
> >
> >         Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di
> >         algoritmo usato
> >         (precisamente "segmented dither algorithm") per stampare
> >         usando diverse
> >         dimensioni delle gocce.
> >
> >
> > E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi
> > convinca.
> > «Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?
> > Invariato?
>
> Direi:
>
> Algoritmo drop size segmented
> Nuovo algoritmo drop size segmented
>
> Drop Size Segmented è il nome vero e proprio dell'algoritmo.
>

Ok, aggiunto

>
> >         mancherebbe "enhancement"...
> >
> >
> > Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al
> > lucido».
> > Hai in mente altri modi di tradurlo?
>
> Dipende da cosa sia... se è un suggerimento, andrebbe in terza persona
> (Aggiunge) e si potrebbe anche stare più sul lungo.
>
> Così su due piedi direi che il primo è un pulsante (per via della
> capitalizzazione delle lettere) e direi di togliere il "della" (se
> effettivamente si tratta di pulsante, solitamente non ci vanno mai
> articoli e via dicendo: Miglioramento lucidità). Il secondo diventa il
> suggerimento e quindi:
>
> Aggiunge un miglioramento alla lucidità/lucido
>
> Il codice non mi sembra molto d'aiuto in questo, magari sarebbe da
> chiedere agli sviluppatori come vengono usate quelle stringhe per fugare
> ogni dubbio.
>
> Glielo chiedo intanto che gli chiedo per «Laminate pattern» sotto


>
> >         Prevenire/Evitare il nearest-neighbor
> >
> >         O qualche cosa di simile...
> >
> > Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o
> > al limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del
> > genere. La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli
> > esperti perché è mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco
> > esperti perché il succo è in inglese...
>
> Completamente tradotto lo eviterei: in quel modo è facile che nessuno
> capisca di cosa si tratta.
>
> Che ne dici di mettere anche qui «Algoritmo nearest neighbor avoidance»?


>
>
> >         Motivo laminato
> >
> > Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai
> > o hai fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne
> > vengono in mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di
> > laminatura» «Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...
>
> L'unica cosa che ho trovato in giro è questa:
>
> Sets the print surface lamination type to "Glossy" (for
> prints with a glossy finish).
>
> Dal manuale di una stampante SONY.
>
>
Chiedo agli sviluppatori

>
>
>
>
> >         Modalità lavoro vs. pagina
> >
> >
> > Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)
>
> Dovrebbe essere una modalità di stampa o per lo meno dovrebbero essere
> due modalità di stampa diverse: lavoro e pagina.
>
> Credo abbia a che fare con i separatori di pagina che vengono inviati
> per indicare alla stampante i salti di pagina da fare o cose simili. Uno
> probabilmente è in base alla pagina, l'altro in base al lavoro che la
> stampante sta facendo.
>
>
>
>
>
> >         Riduci o Riduce?
> >
> > Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»
>
> Dipende da cosa sono: se sono suggerimenti, andrebbe Riduce...
>
> Anche nelle altre, se sono suggerimenti andrebbero in terza persona.
>
> Glielo chiedo

>
>
>
>
>
>
>
>
> >         Stato: impostazioni di fabbrica
> >
> > ?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?
> > Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla
> > fabbrica?
>
> In teoria sì.
>
> > E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma
> > in «Impostazioni di fabbrica»?
>
> Misteri... probabilmente ci sono delle modalità che sono attive solo a
> stampante nuova... boh...
>
>
Gli chiedo anche questo

>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090621/474df5ba/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp