Revisione traduzione gcalctool

Matteo Cortese matteo_cortese@fastwebnet.it
Dom 1 Mar 2009 02:29:56 CET


Il giorno sab, 28/02/2009 alle 11.10 +0100, Sergio Durzu ha scritto:

> # GNOME-2-20
> #: ../gcalctool/functions.c:434
> msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
> msgstr "Parametri di operazione bit a bit non validi"

s/Parametri/Operandi/ ?

> # GNOME-2-20
> #: ../gcalctool/functions.c:438
> msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
> msgstr "Parametri di operazione modulo non validi"

s/Parametri/Operandi/ ?


> #. Translators: The sine button
> #: ../gcalctool/gtk.c:571
> msgid "Sin"
> msgstr "Sin"
> 

In realtà è sbagliato l'originale: il simbolo internazionale della
funzione "seno" è "sin", minuscolo. Lo stesso si ripete più sotto per:
Cos -> cos
Tan -> tan
Sinh -> sinh
Cosh -> cosh
Tanh -> tanh

e per le versioni inverse "...<sup>-1</sup>"


> #. Translators: The inverse sine tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:582
> #| msgid "Sine [K]"
> msgid "Inverse Sine [K]"
> msgstr "Seno inverso [K]"

Più comunemente "arcoseno". Idem più sotto per "arcocoseno" e
"arcotangente".

> #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:586
> msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
> msgstr "Seno inverso iperbolico [K]"

"Seno iperbolico inverso" o "arcoseno iperbolico".
Idem più sotto per coseno e tangente.

> #. Translators: The natural logaritm button
> #: ../gcalctool/gtk.c:629
> msgid "Ln"
> msgstr "Ln"

In realtà è sbagliato l'originale: il simbolo della funzione logaritmo
naturale è "ln", minuscolo.

> 
> #. Translators: The e to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:631
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

"e" o "10"?


> # GNOME-2-22
> #. Translators: The 2-based logaritm button
> #: ../gcalctool/gtk.c:653
> msgid "Log<sub>2</sub>"
> msgstr "Log<sub>2</sub>"

A rigor di logica dovrebbe essere "log" minuscolo, perché "Log" è
riservato a quello in base 10. 



> #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:672
> #, fuzzy
> #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
> msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
> msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [O]"

Credo che sia x elevato al reciproco di y, cioè la radice y-esima del
valore visualizzato.


> #: ../gcalctool/mp.c:1953
> msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
> msgstr "X negativo e Y non intero non è supportato"

Direi "non supportati".

> 
> #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:611
> msgid "Error, cannot calculate cosine"
> msgstr "Errore, impossibile calcolare il coseno"
> 
> #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
> #: ../gcalctool/register.c:40
> msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
> msgstr "Fattore di conversione da chilometri a miglia"

Non so perché maiuscolo, secondo me andrebbe minuscolo.

> #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
> #: ../gcalctool/register.c:42
> msgid "square root of 2"
> msgstr "radice quadrata di 2"
> 

E perché qui è minuscolo? Il contesto è lo stesso: il menù a tendina con
le 10 costanti predefinite:

C0: 0,621 [Fattore di conversione da chilometri a miglia]
C1: 1,414213562 [radice quadrata di 2]
...

Propongo di uniformare questi e quelli che seguono.


> #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:6
> msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
> payments are made at the end of each payment period. "
> msgstr "Calcola l'ammontare del pagamento periodico di un prestito,
> dove i pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di
> pagamento."

s/del pagamento periodico/della rata/

> #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:8
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzando utilizzando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo di svalutazione accelera il tasso di svalutazione, cosi che ancora la spesa di svalutazione si verifica in periodi più vicini rispetto agli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, solitamente anni, oltre i quali un bene è svalutato."

Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo, usando
il metodo basato sulle cifre dell'anno.
Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, cosicché nei primi
periodi l'ammortamento è maggiore che negli ultimi.
La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, nell'arco dei
quali un bene si deprezza completamente.


> #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
> msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
> 

s/l'indennità di svalutazione su/l'ammortamento di/ ?

> #. Future Value Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:12
> msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
> msgstr "Calcola il montante di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali a un interesse periodico sul numero di periodi del pagamento nei termini."

Mettere un complemento che inizia con "a" subito dopo "uguali" genera
confusione. Inoltre "basato su" non si capisce se è il montante o
l'investimento ad essere basato su...

Proposta:

Calcola il montante di un investimento considerando una serie di
pagamenti uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di
interesse sul periodo.



> #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:14
> msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di raggiungimento del montante per incrementare un investimento di un valore attuale finto a un montante, a un tasso di interesse fisso per periodo di componimento."

Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore
attuale ad un valore futuro un investimento ad un dato tasso di
interesse sul periodo.

> #. Payment Period Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:16
> msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i termini di una ordinaria rendita annuale (pensione?) per accumulare un montante, a un di interesse periodico."

Rendita è il termine corretto, togli annuale e pensione. Manca "tasso".


> #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:18
> msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
> msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento fino a un montante, oltre il numero dei periodi di raggiungimento del montante."

s/oltre.../nell'arco di un dato numero di periodi/

> 
> #. Present Value Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:20
> msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
> msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico oltre il numero dei periodi di pagamento nei termini."

s/oltre.../nell'arco della durata totale espressa in numero di periodi/


> #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:22
> #, fuzzy
> msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
> msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto e del desiderato margine lordo di profitto."

Di solito "profit margin" è "margine di contribuzione".


> #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:24
> msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di deprezzamento a linea diretta divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il numero di periodo, tipicamente anni, oltre i quali un bene è deprezzato."

s/deprezzamento a linea diretta/ammortamento lineare/
Nell'ultima frase: s/periodo/periodi/,
mia proposta: s/è deprezzato/si deprezza completamente/


> # GNOME-2-22
> #. Title of Compounding Term dialog
> #: ../glade/financial.glade.h:26
> #, fuzzy
> #| msgid "Compounding term"
> msgid "Compounding Term"
> msgstr "Periodo di raggiungimento del montante"

s/Periodo/Tempo/ altrimenti facciamo confusione con il "periodo" (mese,
trimestre, anno) usato come base per tutti i calcoli (rateizzazione,
ecc.)


> #. Title of Gross Profit Margin dialog
> #: ../glade/financial.glade.h:34
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:223
> #, fuzzy
> msgid "Gross Profit Margin"
> msgstr "Margine lordo di profitto"

Margine di contribuzione lordo.

> # GNOME-2-22
> # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
> # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
> # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
> # il termine usato in economia.   --Luca
> #. Title of Payment Period dialog
> #: ../glade/financial.glade.h:36
> #, fuzzy
> #| msgid "Payment period"
> msgid "Payment Period"
> msgstr "Periodo di pagamento"

Direi "periodo di rateizzazione".

> # GNOME-2-22
> #. Title of Periodic Interest Rate dialog
> #: ../glade/financial.glade.h:38
> #, fuzzy
> #| msgid "Periodic interest rate"
> msgid "Periodic Interest Rate"
> msgstr "Interesse periodico"
> # GNOME-2-22
> #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
> #: ../glade/financial.glade.h:40
> #| msgid "Periodic interest rate"
> msgid "Periodic Interest _Rate:"
> msgstr "Inte_resse periodico"

Dovrebbe essere "tasso di interesse sul periodo", cioè "periodic" non
nel senso di ricorrente, ma riferito al periodo. Insistere sul periodo è
necessario perché spesso nelle comunicazioni finanziarie ci si riferisce
ad un tasso nominale annuo, indipendentemente dal periodo.
Ad es. per un mutuo con rata mensile al tasso nominale annuo del 12%, in
questa casella si dovrà mettere 1% (tasso di interesse sul mese).


> # GNOME-2-22
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
> #: ../glade/financial.glade.h:46
> #, fuzzy
> #| msgid "Present value"
> msgid "Present _Value:"
> msgstr "Valore attuale"

Mancano i :


> # GNOME-2-22
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
> #: ../glade/financial.glade.h:54
> #| msgid "Future value"
> msgid "_Future Value:"
> msgstr "M_ontante"

Mancano i :


> # GNOME-2-22
> #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
> #: ../glade/financial.glade.h:64
> #| msgid "Periodic payment"
> msgid "_Periodic Payment:"
> msgstr "R_ata"

Mancano i :

> 
> #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
> #: ../glade/financial.glade.h:66
> #, fuzzy
> #| msgid "_Financial"
> msgid "_Principal:"
> msgstr "_Finanziaria"

"Capitale:" (la cifra erogata nel prestito).

> 
> #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
> #: ../glade/financial.glade.h:68
> #, fuzzy
> msgid "_Salvage:"
> msgstr "_Recupero:"

"Valore residuo:" (alla fine dell'ammortamento).

> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
> #: ../glade/financial.glade.h:70
> #| msgid "Term"
> msgid "_Term:"
> msgstr "Termine:"

"Durata:"


> # GNOME-2-22
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:150
> msgid "Compounding term"
> msgstr "Periodo di raggiungimento del montante"

s/Periodo/Tempo/ (vedi sopra)

> #. Tooltip for the [Ctrm] button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:152
> msgid "Compounding term [m]"
> msgstr "Periodo di raggiungimento del montante [m]"

Idem


> #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
> #. See also:
> #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:162
> msgid "Ctrm"
> msgstr "Ctrm"

Se "compounding term" è tradotto con "tempo di raggiungimento del
montante" suggerirei qualcosa tipo:
"T<sub>mont</sub>".
Ma non è che il pulsante reca la scritta che vogliamo noi, ma premendolo
sul display compare la funzione Ctrm? Perché se è così forse è meglio
non tradurlo!


> #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:
> #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:220
> #, fuzzy
> msgid "Gpm"
> msgstr "Mlp"

Stessa considerazione...

> #. Tooltip for the [Gpm] button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:225
> #, fuzzy
> msgid "Gross Profit Margin [I]"
> msgstr "Margine lordo di profitto [I]"
> 
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:226
> #, fuzzy
> msgid "Gross Profit Margin [g]"
> msgstr "Margine lordo di profitto [g]"

Margine di contribuzione lordo ?


> #. Tooltip for the numeric point button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:274
> msgid "Numeric point"
> msgstr "Separatore decimali"

s/decimali/decimale/

> 
> # GNOME-2-22
> #. Boolean OR button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:276
> msgid "OR"
> msgstr "OR"
> 
> #. Tooltip for the Edit|Paste menu item
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:278
> msgid "Paste selection"
> msgstr "Incolla la selezione"
> 
> # GNOME-2-22
> # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
> # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
> # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
> # il termine usato in economia.   --Luca
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:279
> msgid "Payment period"
> msgstr "Periodo di pagamento"

Secondo me è sbagliato l'originale. Non indica il periodo (cioè l'unità
di tempo alla base dei calcoli), ma la durata dell'investimento.

> # GNOME-2-22
> #. Tooltip for the [Term] button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:281
> msgid "Payment period [t]"
> msgstr "Periodo di pagamento [t]"

Idem.

> # GNOME-2-22
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:286
> msgid "Periodic interest rate"
> msgstr "Interesse periodico"

Interesse sul periodo.

> #. Tooltip for the [Rate] button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:288
> msgid "Periodic interest rate [T]"
> msgstr "Interesse periodico [T]"

Idem






Maggiori informazioni sulla lista tp