Revisione traduzione gcalctool

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Dom 1 Mar 2009 20:42:18 CET


Il Sun, 01 Mar 2009 02:29:56 +0100
Matteo Cortese <matteo_cortese@fastwebnet.it> ha scritto:

> > #. Translators: The sine button
> > #: ../gcalctool/gtk.c:571
> > msgid "Sin"
> > msgstr "Sin"
> > 
> 
> In realtà è sbagliato l'originale: il simbolo internazionale della
> funzione "seno" è "sin", minuscolo. Lo stesso si ripete più sotto per:
> Cos -> cos
> Tan -> tan
> Sinh -> sinh
> Cosh -> cosh
> Tanh -> tanh

Ok, allora correggo tutte le traduzioni in italiano.

> > #. Translators: The inverse sine tooltip
> > #: ../gcalctool/gtk.c:582
> > #| msgid "Sine [K]"
> > msgid "Inverse Sine [K]"
> > msgstr "Seno inverso [K]"
> 
> Più comunemente "arcoseno". Idem più sotto per "arcocoseno" e
> "arcotangente".

Ok, in effetti "arcoseno" me lo ricordo ancora dalle superiori ;)
Correggo anche questi

> > #. Translators: The natural logaritm button
> > #: ../gcalctool/gtk.c:629
> > msgid "Ln"
> > msgstr "Ln"
> 
> In realtà è sbagliato l'originale: il simbolo della funzione logaritmo
> naturale è "ln", minuscolo.

Ok, correggo

> > # GNOME-2-22
> > #. Translators: The 2-based logaritm button
> > #: ../gcalctool/gtk.c:653
> > msgid "Log<sub>2</sub>"
> > msgstr "Log<sub>2</sub>"
> 
> A rigor di logica dovrebbe essere "log" minuscolo, perché "Log" è
> riservato a quello in base 10. 

Ok lo correggo

> > #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
> > #: ../gcalctool/gtk.c:672
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
> > msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
> > msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [O]"
> 
> Credo che sia x elevato al reciproco di y, cioè la radice y-esima del
> valore visualizzato.

Metto:
"Eleva il valore visualizzato al reciproco di y [O]"

> > #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
> > #: ../gcalctool/register.c:42
> > msgid "square root of 2"
> > msgstr "radice quadrata di 2"
> > 
> 
> E perché qui è minuscolo? Il contesto è lo stesso: il menù a tendina con
> le 10 costanti predefinite:
> 
> C0: 0,621 [Fattore di conversione da chilometri a miglia]
> C1: 1,414213562 [radice quadrata di 2]
> ...
> 
> Propongo di uniformare questi e quelli che seguono.

Ok, metto maiuscolo

> > #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:6
> > msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
> > payments are made at the end of each payment period. "
> > msgstr "Calcola l'ammontare del pagamento periodico di un prestito,
> > dove i pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di
> > pagamento."
> 
> s/del pagamento periodico/della rata/
> 
> > #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:8
> > msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> > msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzando utilizzando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo di svalutazione accelera il tasso di svalutazione, cosi che ancora la spesa di svalutazione si verifica in periodi più vicini rispetto agli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, solitamente anni, oltre i quali un bene è svalutato."
> 
> Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo, usando
> il metodo basato sulle cifre dell'anno.
> Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, cosicché nei primi
> periodi l'ammortamento è maggiore che negli ultimi.
> La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, nell'arco dei
> quali un bene si deprezza completamente.

Ok, fatto.
 
> > #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:10
> > #, fuzzy
> > msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
> > msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
> > 
> 
> s/l'indennità di svalutazione su/l'ammortamento di/ ?

Lo correggo.
La materia non la conosco, mi fido.

> > #. Future Value Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:12
> > msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
> > msgstr "Calcola il montante di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali a un interesse periodico sul numero di periodi del pagamento nei termini."
> 
> Mettere un complemento che inizia con "a" subito dopo "uguali" genera
> confusione. Inoltre "basato su" non si capisce se è il montante o
> l'investimento ad essere basato su...
> 
> Proposta:
> 
> Calcola il montante di un investimento considerando una serie di
> pagamenti uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di
> interesse sul msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."periodo.

Ok, messo.

> > #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:14
> > msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
> > msgstr "Calcola il numero dei periodi di raggiungimento del montante per incrementare un investimento di un valore attuale finto a un montante, a un tasso di interesse fisso per periodo di componimento."
> 
> Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore
> attuale ad un valore futuro un investimento ad un dato tasso di
> interesse sul periodo.

Fatto.
 
> > #. Present Value Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:20
> > msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
> > msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico oltre il numero dei periodi di pagamento nei termini."
> 
> s/oltre.../nell'arco della durata totale espressa in numero di periodi/

Diventa:
"Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."

> > #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
> > #: ../glade/financial.glade.h:24
> > msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> > msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di deprezzamento a linea diretta divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il numero di periodo, tipicamente anni, oltre i quali un bene è deprezzato."
> 
> s/deprezzamento a linea diretta/ammortamento lineare/
> Nell'ultima frase: s/periodo/periodi/,
> mia proposta: s/è deprezzato/si deprezza completamente/

Ok, fatto.

> > # GNOME-2-22
> > # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
> > # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
> > # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
> > # il termine usato in economia.   --Luca
> > #. Title of Payment Period dialog
> > #: ../glade/financial.glade.h:36
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Payment period"
> > msgid "Payment Period"
> > msgstr "Periodo di pagamento"
> 
> Direi "periodo di rateizzazione".

Ok, fatto.

> > # GNOME-2-22
> > #. Title of Periodic Interest Rate dialog
> > #: ../glade/financial.glade.h:38
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Periodic interest rate"
> > msgid "Periodic Interest Rate"
> > msgstr "Interesse periodico"
> > # GNOME-2-22
> > #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
> > #: ../glade/financial.glade.h:40
> > #| msgid "Periodic interest rate"
> > msgid "Periodic Interest _Rate:"
> > msgstr "Inte_resse periodico"
> 
> Dovrebbe essere "tasso di interesse sul periodo", cioè "periodic" non
> nel senso di ricorrente, ma riferito al periodo. Insistere sul periodo è
> necessario perché spesso nelle comunicazioni finanziarie ci si riferisce
> ad un tasso nominale annuo, indipendentemente dal periodo.
> Ad es. per un mutuo con rata mensile al tasso nominale annuo del 12%, in
> questa casella si dovrà mettere 1% (tasso di interesse sul mese).

Ok, fatto.

> > #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
> > #. See also:
> > #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:162
> > msgid "Ctrm"
> > msgstr "Ctrm"
> 
> Se "compounding term" è tradotto con "tempo di raggiungimento del
> montante" suggerirei qualcosa tipo:
> "T<sub>mont</sub>".
> Ma non è che il pulsante reca la scritta che vogliamo noi, ma premendolo
> sul display compare la funzione Ctrm? Perché se è così forse è meglio
> non tradurlo!

Credo sia il pulsante, forse non tradurrei

> > #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:
> > #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:220
> > #, fuzzy
> > msgid "Gpm"
> > msgstr "Mlp"
> 
> Stessa considerazione...
Ma lascio "Mlp"?
 
> > #. Tooltip for the [Gpm] button
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:225
> > #, fuzzy
> > msgid "Gross Profit Margin [I]"
> > msgstr "Margine lordo di profitto [I]"
> > 
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:226
> > #, fuzzy
> > msgid "Gross Profit Margin [g]"
> > msgstr "Margine lordo di profitto [g]"
> 
> Margine di contribuzione lordo ?
 
Ok.

> > # GNOME-2-22
> > # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
> > # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
> > # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
> > # il termine usato in economia.   --Luca
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:279
> > msgid "Payment period"
> > msgstr "Periodo di pagamento"
> 
> Secondo me è sbagliato l'originale. Non indica il periodo (cioè l'unità
> di tempo alla base dei calcoli), ma la durata dell'investimento.
> 
> > # GNOME-2-22
> > #. Tooltip for the [Term] button
> > #: ../glade/gcalctool.glade.h:281
> > msgid "Payment period [t]"
> > msgstr "Periodo di pagamento [t]"
> 
> Idem.

Quindi? Che faccio?

Tutte le altre correzioni le ho fatte.

Inoltre: l'email dopo questa ha suggerito:
#######################################################
>> #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
>> #: ../glade/financial.glade.h:22
>> #, fuzzy
>> msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
>> msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto e del desiderato margine lordo di profitto."
>
> Di solito "profit margin" è "margine di contribuzione".

suggerisco "margine lordo di profitto" perché "margine di
contribuzione" ha un significato particolare, anche se in un contesto
diverso da questo, l'analisi di bilancio per indici
##########################################################

Per ora ho lasciato "margine di contribuzione", fate sapere.
Pubblico questa versione su maledette bugie..

Sergej
-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp