Revisione Evolution-RSS

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 5 Mar 2009 14:59:53 CET


2009/3/4  <rbandiera@em...>:

> "Project-Id-Version: evolution-rssn"
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-rss&component=generaln"
> "POT-Creation-Date: 2009-02-20 17:23+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:45+0100n"
> "Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: italian <tp@linux.list.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "X-Poedit-Language: Italiann"
> "X-Poedit-Country: ITALYn"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"

manca la barra prima di tutte le "n" a fine riga (anche in seguito),
forse un problema nell'incollare nel messaggio?

> #: ../src/dbus.c:111
> #: ../src/rss-config-factory.c:545
> #: ../src/rss-config-factory.c:907
> #: ../src/rss-config-factory.c:1000
> msgid "Error adding feed."
> msgstr "Feed di aggiunta errore."

"Errore nell'aggiungere il feed."

> #: ../src/dbus.c:112
> #: ../src/rss-config-factory.c:546
> #: ../src/rss-config-factory.c:908
> #: ../src/rss-config-factory.c:1001
> msgid "Feed already exists!"
> msgstr "Il feed esiste già !"

la "à" è corrotta, spero sia solo un problema di posta,
sostituire il punto esclamativo col punto fermo

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
> msgid "Auto check for new articles."
> msgstr "Auto verifica per nuovi articoli."

un po' lungo, ma è una chiave di schema: "Verificare automaticamente
la presenza di nuovi articoli." oppure "Cercare automaticamente nuovi
articoli."

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:4
> msgid "Check New articles"
> msgstr "Verifica di nuovi articoli"
>
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
> msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
> msgstr "Verifica di nuovi articoli ogni volta che viene avviato Evolution."

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:6
> msgid "Checks articles on startup"
> msgstr "Verifica gli articoli all'avvio"

anche qui aggiungerei "la presenza"

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
> msgid "Contains list of the currently setup feeds."
> msgstr "Contiene un elenco di feed attuali di impostazione."

"Contiene una lista dei feed attualmente impostati."
siccome è una chiave schema di tipoo "list", la prassi è usare "lista"
invece di "elenco"
    <schema>
      <key>/schemas/apps/evolution/evolution-rss/feeds</key>
      <applyto>/apps/evolution/evolution-rss/feeds</applyto>
      <owner>evolution-rss</owner>
      <type>list</type>
      <list_type>string</list_type>
      <default>[]</default>
      <locale name="C">
        <short>Feeds list</short>
        <long>
    	    Contains list of the currently setup feeds.
        </long>
      </locale>
    </schema>


> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
> msgid "Display article's summary"
> msgstr "Visualizzare l'indice degli articoli"

l'originale è singolare, poi sia qui che in altri casi dove c'è
"summary" credo che si riferisca alla versione breve dell'articolo, il
"riassunto", non all'indice

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
> msgid "Enable Feed Icon"
> msgstr "Abilitare Icona dei feed"

s/dei/del/

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:11
> msgid "Enable Status Icon"
> msgstr "Abilita l'icona dello stato"

una delle due è sbagliata Abilitare/Abilita, ma non mi ricordo cosa si
usa per le chiavi schema e non lo trovo scritto

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
> msgid "Evolution will show artile's summary instead of article's webpage.
> Sumarry can also be html."
> msgstr "Evolution mostrerà  l'indice degli articoli invece della pagina web
> degli articoli. L'indice può essere in formato html."

nell'originale: s/artile/article/
anche qui il discorso del plurale o singolare di articolo
siccome HTML è un acronimo, lo metterei maiuscolo sempre

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
> msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
> msgstr "Frequenza di verifica di nuovi articoli ( in minuti)."

togliere lo spazio prima di "in"

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
> msgid "Html render"
> msgstr "Generatore hmtl"

s/hmtl/html/ e lo metterei maiuscolo

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
> msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
> msgstr "Intervallo in secondi prima che la connessione cada."

nell'originale: s/conection/connection/

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
> msgid "Proxy requires authentication"
> msgstr "Proxy richiede l'autenticazione"

metterei l'articolo: "Il proxy..."

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
> msgid "Type HTML Render used to display html pages."
> msgstr "Digitare il generatore HTML usato per visualizzare le pagine html."

non capisco perché una volta HTML è maiuscolo e una è minuscolo...

> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
> msgid "When deleting a folder also remove rename feed alocation."
> msgstr "Quando si elimina una cartella rimuovere rinominare l'assegnazione
> del feed."

s/alocation/allocation/
manca la traduzione di "also"
in ogni caso rimane confusa...

> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
> msgid ""
> "Evolution RSS Reader Plugin.n"
[...]
> msgstr ""
> "Plugin del lettore di Evolution RSS.n"

"Plugin lettore RSS di Evolution.\n"

> "Html può essere visualizzato usando i seguenti motori: gtkHTML, Apple's
> Webkit oppure Fireforx/Gecko.n"
> "n"
> "<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>n"

s/Apple's Webkit/Webkit di Apple/ a meno che non sia un nome proprio
s/Fireforx/Firefox/

> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
> msgid "Reading RSS Feeds..."
> msgstr "Leggere i feed RSS"

"Lettura dei feed RSS", per i puntini di sospensione non so

> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
> msgid "Updating Feeds..."
> msgstr "Aggiornare i feed"

"Aggiornamento dei feed"

> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
> msgid "Setup RSS"
> msgstr "Impostare RSS"
>
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
> msgid "Setup RSS feeds"
> msgstr "Impostare i feed RSS"
>
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
> msgid "Update RSS feeds"
> msgstr "Aggiornare i feed RSS"
>
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
> msgid "_Read RSS"
> msgstr "L_eggere RSS"

s/L_eggere/L_eggi/ perché sembra un menù o un pulsante e quelle sopra
mi sembrano dubbie, ma non le trovo in
http://svn.gnome.org/svn/evolution-rss/trunk/src/org-gnome-evolution-rss.xml

> #: ../src/rss.c:408
> #: ../src/rss.c:2248
> #, c-format
> msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
> msgstr "Scaricare i feed ( %d abilitato)"

Scaricamento dei...
togliere lo spazio prima di %d

> #: ../src/rss.c:518
> msgid "Enter User/Pass for Feed"
> msgstr "Inserire utente/password per feed"

sostituirei la barra con "e" e aggiungerei "il": "...per il feed"

> #: ../src/rss.c:932
> #: ../src/rss-config-factory.c:787
> msgid "Disable"
> msgstr "Disabilitare"
>
> #: ../src/rss.c:932
> #: ../src/rss-config-factory.c:787
> msgid "Enable"
> msgstr "Abilitare"

"Disabilita" e "Abilita"
essendo un pulsante:
                gtk_button_set_label(data,
                        g_hash_table_lookup(rf->hre, key) ?
_("Disable") : _("Enable"));

http://svn.gnome.org/svn/evolution-rss/trunk/src/rss-config-factory.c

> #: ../src/rss.c:2169
> #, c-format
> msgid "Getting message %d of %d"
> msgstr "Ricevere mesaggio &d di %d"

s/Ricevere/Ricezione/
s/mesaggio/messaggio/
s/&/%/

> #: ../src/rss.c:2298
> #: ../src/rss.c:2487
> #: ../src/rss.c:2573
> #: ../src/rss.c:2906
> msgid "Error fetching feed."
> msgstr "Errore nello scarico del feed."

s/scarico/scaricamento/ se lo usi in "Scaricamento dei feed (%d abilitato)"

> #: ../src/rss.c:3203
> #: ../src/rss.c:3323
> msgid "No RSS feeds configured!"
> msgstr "Nessun feed RSS configurato!"

s/!/./

> #. g_signal_connect(import_dialog, "response",
> G_CALLBACK(import_dialog_response), NULL);
> #: ../src/rss.c:3223
> #: ../src/rss.c:3416
> #: ../src/rss-config-factory.c:1059
> #: ../src/rss-config-factory.c:1413
> msgid "Please wait"
> msgstr "Attendere prego"

leverei il "prego" che fa tanto "nonno multimediale"

> #: ../src/rss.c:3371
> msgid "Waiting..."
> msgstr "Attendere"

"Attesa"

> #: ../src/rss-config-factory.c:301
> msgid "Edit Feed"
> msgstr "Modificare feed"
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:303
> msgid "Add Feed"
> msgstr "Aggiungere feed"

sono i titoli della finestra, che da HIG dovrebbero coincidere con i pulsanti
       GtkWidget *button1 = glade_xml_get_widget (sf->gui, "feed-add-button");
       GtkWidget *button2 = glade_xml_get_widget (sf->gui, "feed-edit-button");
http://svn.gnome.org/svn/evolution-rss/trunk/src/rss-config-factory.c

i pulsanti sono "Add" e "Edit"
http://svn.gnome.org/svn/evolution-rss/trunk/src/rss-ui.glade

quindi userei "Modifica feed" e "Aggiungi feed"

> #: ../src/rss-config-factory.c:1228
> #: ../src/rss-config-factory.c:1511
> msgid "
> msgstr "File xml"

qui manca una parte dell'originale

> #: ../src/rss-config-factory.c:1254
> msgid "Feed Enabled"
> msgstr "Mostrare indice degli articoli"

"Feed abilitato"

> #: ../src/rss-config-factory.c:1260
> msgid "Validate feed"
> msgstr "Validare il feed"

s/Validare/Valida/ oppure /Verifica/
toglierei l'articolo per brevità
        checkbutton3 = gtk_check_button_new_with_mnemonic (
                                              _("Validate feed"));

> #: ../src/rss-config-factory.c:1295
> #: ../src/rss-ui.glade.h:36
> msgid "Select import file"
> msgstr "Selezionare il file da importare"
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1331
> #: ../src/rss-ui.glade.h:35
> msgid "Select file to export"
> msgstr "Selezionare il file da esportare"

userei "Seleziona" perché sono i titoli dei dialoghi e quella sarebbe
al forma da usare per il pulsante o il menù
	sf->import = glade_xml_get_widget(sf->gui, "import");
	sf->export = glade_xml_get_widget(sf->gui, "export");
	g_signal_connect(sf->import, "clicked", G_CALLBACK(import_cb), sf->import);
	g_signal_connect(sf->export, "clicked", G_CALLBACK(export_cb), sf->export);


> #: ../src/rss-config-factory.c:1438
> msgid ""
> "A file by that name already exists.n"
> "Overwrite it?"
> msgstr ""
> "Un file con quel nome esiste già .n"
> "Sovrascrivere ?"

togliere lo spazio prima del punto interrogativo

> #: ../src/rss-config-factory.c:1462
> msgid "Error exporting feeds!"
> msgstr "Errore nell'esportazione dei feed!"

s/!/./

> #: ../src/rss-config-factory.c:1539
> msgid ""
> "No RSS feeds configured!n"
> "Unable to export."
> msgstr ""
> "Nessun feed RSS configurato!n"
> "Impossibile esportare."

s/!/./

> #. gtk_widget_show(dialog1);
> #. model = exchange_account_folder_size_get_model (account);
> #. if (model)
> #. folder_size = g_strdup_printf (_("%s KB"), exchange_folder_size_get_val
> (model, folder_name));
> #. else
> #: ../src/rss-config-factory.c:1730
> msgid "0 KB"
> msgstr "0 KB"

s/KB/kB/

> #: ../src/rss-ui.glade.h:4
> msgid "<span weight="bold">Settings</span>"
> msgstr "<span weight="grassetto">Settings</span>"

s/grassetto/bold/

> #: ../src/rss-ui.glade.h:9
> msgid "Check for new articles at startup"
> msgstr "Verificare nuovi articoli all'avvio"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:10
> msgid "Check for new articles every"
> msgstr "Verificare nuovi articoli ogni"

qui "Cercare" potrebbe essere più comprensibile

> #: ../src/rss-ui.glade.h:24
> msgid "Feeds"
> msgstr "Feeds"

s/Feeds/Feed/

> #: ../src/rss-ui.glade.h:27
> msgid "HTTP Proxy Details"
> msgstr "Dettagli del proxy http"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:28
> msgid "HTTP proxy:"
> msgstr "Proxy http:"

s/http/HTTP/

> #: ../src/rss-ui.glade.h:29
> msgid "Import"
> msgstr "Importare"

> #: ../src/rss-ui.glade.h:37
> msgid "Setup"
> msgstr "Impostazione"

userei "Impostazioni", è il titolo di un tab con 3 checkbox:
> msgid "Check for new articles at startup"
> msgid "Check for new articles every"
> msgid "By default show article summary instead of webpage"


> #: ../src/rss-ui.glade.h:38
> msgid "Storage"
> msgstr "Archivio"

"Archiviazione" è l'etichetta di un tab delle opzioni avanzate e
accanto c'è "Aggiornamento"

> #: ../src/rss-ui.glade.h:46
> msgid "day(s)"
> msgstr "giorno(i)"

> #: ../src/rss-ui.glade.h:48
> msgid "message(s)"
> msgstr "messaggio(i)"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:49
> msgid "minute(s)"
> msgstr "minuto(i)"

queste sono proprio brutte, metterei solo il plurale

> #: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
> msgid "News and Blogs"
> msgstr "News e blog"

ma le news sono quelle del protocollo NNTP, qui lo tradurrei con "notizie"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp