[GNOME 2.26] Revisione NetworkManager-applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 23:16:42 CET


Il giorno Sun, 8 Feb 2009 21:43:47 +0100
Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:

> Ciao,
> 
> 2009/2/8 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>
> 
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:458 ../src/applet-device-gsm.c:541
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Mobile Broadband"
> > msgid "Mobile broadband network password"
> > msgstr "Password per la reta a banda larga mobile"
> >
> 
> s/reta/rete

ops... che sbadato

> 
> #: ../src/applet-device-wifi.c:1234
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid "Requesting a network address from the wireless network
> > '%s'..." msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
> > msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete wireless \"%s\"..."
> >
> 
> s/wireless/wireless per

ok

> 
> #: ../src/applet-dialogs.c:388
> > msgid "Default Route:"
> > msgstr "Rotta predefinita:"
> >
> 
> "Instradamento predefinito" mi suona meglio (è la traduzione adottata
> da wikipedia)

ok, mi piace


> 
> #: ../src/applet.c:510
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped
> > unexpectedly."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN è stato
> > fermato "
> > "improvvisamente."
> >
> 
> Mi suona male... ma non saprei cosa metterci...
> 

per ora lasciamo così

> 
> >
> > #: ../src/applet.c:513
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned
> > invalid " "configuration."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha
> > fornito una "
> > "configurazione non valida."
> >
> 
> Qui forse il significato potrebbe anche essere che "la configurazione
> del servizio VPN non è valida" e quindi il servizio VPN ha restituito
> un codice di errore (invalid configuration). Io non sono esperto, se
> c'è qualcuno che sa di cosa si sta parlando batta un colpo :-).

ci vorrebbe

> 
> 
> > #: ../src/applet.c:516
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt
> > timed out." msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di
> > connessione ha "
> > "esaurito il tempo a disposizione."
> >
> 
> Qui a me leggendo l'inglese sembra che sia scaduto un timer
> nell'applicazione e quindi non prova più a connettersi. Leggendo
> l'italiano l'idea che mi dà è che il tempo a disposizione sia
> limitato da un fattore esterno. Metterei "perchè il timer è
> scaduto" (Forse sono troppo puntiglioso :-) )

perché ti da l'impressione di un fattore esterno?

> 
> #: ../src/applet.c:525
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN
> > secrets." msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché non ci sono informazioni
> > segrete "
> > "VPN valide."
> >
> 
> "informazioni segrete" è la migliore traduzione possibile? Io non ne
> so quindi non saprei dare alternative...

segrete o riservate

> 
> #: ../src/applet.c:528
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "\n"
> > #| "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN
> > secrets."
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché le informazioni segrete
> > VPN non "
> > "sono valide."
> >
> 
> Idem
> 
> #: ../src/applet.c:1825
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid "Network Connections"
> > msgid "Network connection '%s' active"
> > msgstr "Connessioni di rete \"%s\" attiva"
> >
> 
> s/Connessioni/Connessione

ops... corretto

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
> > msgid "<b>Addresses</b>"
> > msgstr "<b>Indirizzo</b>"
> >
> 
> s/Indirizzo/Indirizzi

ops, correggo

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
> > msgid "Ignore automatically obtained routes"
> > msgstr "Ignorare le rotte ottenute automaticamente"
> >
> 
> s/le rotte ottenute/gli instradamenti ottenuti
> ?

si

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
> > msgid "Routes..."
> > msgstr "Rotte..."
> >
> 
> Idem

yes

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
> > #, fuzzy
> > msgid "Use this connection only for resources on its network"
> > msgstr "Usare questa connessione solo per risorse su questa rete"
> >
> 
> s/su questa/sulla sua
> ?

ok

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
> > authentication "
> > "methods.  If connections fail, try disabling support for some
> > methods.</i>"
> > msgstr ""
> > "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori
> > supportano tutti "
> > "i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, provare a "
> > "disbilitare il supporto per qualche metodo.</i>"
> >
> 
> A me suona meglio in inglese, voi che ne dite?
> s/fornitori/provider

aspetto altri pareri (anche perché si usa dire "fornitori di accesso")


> 
> # [NdT] come lo traduco questo??
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
> > msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
> > msgstr ""
> >
> 
> Io lo lascerei in inglese, come fa anche wikipedia (
> http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP)

ok

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Use Authentication"
> > msgid "Extensible Authentication Protocol"
> > msgstr "Protocollo di autenticazione estensibile"
> >
> 
> Come fa wikipedia, io lo lascerei in inglese, è il nome di un
> protocollo
> ( http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol)

Altri pareri ?

> 
> # [NdT] non so come tradurlo
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
> > msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
> > msgstr ""
> >
> 
> Io lascerei in inglese anche questo (per la cronaca, su wikipedia in
> italiano la voce non c'è)

mannaggia a questi nomi di protocolli

> 
> 
> >
> > # [NdT] non so come tradurlo
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
> > msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol
> > version 2" msgstr ""
> >
> 
> Idem (a parte "version" che lo tradurrei)

infatti

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
> > msgid "M_ode:"
> > msgstr "M_odo:"
> >
> 
> Non so a cosa si riferisce, comunque in generale "mode" potrebbe
> essere anche "modalità"

lascio Modo

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
> > msgid "_Rate:"
> > msgstr "_Tasso:"
> >
> 
> Anche qui non so a cosa si riferisca, ma se si riferisce alla
> velocità di trasmissione (come penso) si potrebbe tradurre anche con
> "Velocità"

OK

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:115
> > msgid "Automatic (VPN) addresses only"
> > msgstr "Solo indirizzo (VPN) automatico"
> >
> 
> In inglese è al plurale: è una scelta o una svista?

una svista

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
> > msgid "Automatic (PPP) addresses only"
> > msgstr "Solo indirizzo (PPP) automatico"
> >
> 
> Idem
> 
> #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
> > msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
> > msgstr "Solo indirizzo (PPPoE) automatico"
> >
> 
> 
> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
> > msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
> > msgstr "Solo indirizzo (DHCP) automatico"
> >
> 

tutti corretti

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:569
> > #, c-format
> > msgid "Editing IPv4 routes for %s"
> > msgstr "Modifica rotte IPv4 per %s"
> >
> 
> rotte -> instradamenti ?

si

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:327
> > #: ../src/wireless-dialog.c:842
> > msgid "WPA & WPA2 Personal"
> > msgstr "WPA e WPA2 Personale"
> >
> > # [NdT] va tradotto?
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:341
> > #: ../src/wireless-dialog.c:856
> > msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
> > msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"
> >
> 
> Io lascerei entrambi in inglese come fa wikipedia:
> (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
> 
> Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
> WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
> fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
> chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
> di autenticazione.

D'accordo, mi hai convinto (aggiungo anche un commento nel file)

> 
> #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Editing unamed connection"
> > msgid "Editing un-named connection"
> > msgstr "Modifica connessione senza nome"
> >
> 
> s/Modifica connessione/Modifica di una connessione
> ?

ok

> 
> #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
> > #, c-format
> > msgid "A file named \"%s\" already exists."
> > msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già\"."
> >
> 
> s/già\"/già

già :-)

> 
> 
> > # [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
> > #       ma si password o chiave per una data rete
> >
> 
> s/si password/di password
> ;-)

giusto.. che sbadato :)

> 
> 
> > #       ce ne può essere al più una no?
> > #: ../src/wireless-dialog.c:987
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Passwords or encryption keys are required to access the wireless
> > network '%"
> > "s'."
> > msgstr ""
> > "Per accedere alla rete wireless \"%s\" è necessaria una password o
> > una " "chiave di cifratura."
> >
> 
> Sono d'accordo con te

:-)

> 
> 
> > #: ../src/wireless-dialog.c:999
> > msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
> > msgstr "Inserire un nome per la rete wireless che si vuole creare."
> >
> 
> s/che si vuole/da
> ?
> A me suona meglio così, ma va bene anche com'è.
> 

lascio come avevo messo

> 
> Marco Poletti


Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp