[GNOME 2.26] Revisione Devhelp

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Mar 2009 00:18:02 CET


Ciao a tutti,
ecco il PO di Devhelp per la revisione.

Ci sono 4 messaggi fuzzy da rivedere. 

Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.

Francesco

------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
# Italian translation for devhelp.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Programma di aiuto per sviluppatori"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Esplorazione documentazione"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per il testo"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di codice."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altezza della finestra assistente"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale"

# GNOME-2-22
#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "Scheda selezionata, \"content\" (contenuto) o \"search\" (ricerca)"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La posizione X della finestra assistente."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posizione X della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La posizione Y della finestra assistente."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posizione Y della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "L'altezza della finestra assistente."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larghezza della finestra assistente."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Use the systems default fonts."
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr ""
"Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata o no."

# GNOME-2-22
#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Quale delle schede è selezionata, \"content\" (contenuto) o \"search"
"\" (ricerca)."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larghezza della finestra assistente"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Posizione X della finestra assistente"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "X position of main window"
msgstr "Posizione X della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Posizione Y della finestra assistente"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posizione Y della finestra principale"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Supporto DevHelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il cursore"

# GNOME-2-22
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:36
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostra documentazione API"

# GNOME-2-22
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr ""
"Mostra la documentazione delle API per la parola alla posizione del cursore"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp - Assistant"
msgstr "Devhelp - Assistente"

#: ../src/dh-assistant-view.c:316
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:245
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:248
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:252
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:257
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Function"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:262
#, fuzzy
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:267
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:272
#, fuzzy
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:277
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dh-main.c:167
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Cerca per parola chiave"

#: ../src/dh-main.c:172
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione"

#: ../src/dh-main.c:177
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostra la versione ed esce"

#: ../src/dh-main.c:182
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "Dà il focus alla finestra di Devhelp con il campo di ricerca attivo"

#: ../src/dh-main.c:187
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra assistente"

#: ../src/dh-parser.c:80 ../src/dh-parser.c:169 ../src/dh-parser.c:233
#: ../src/dh-parser.c:243
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr ""
"Era atteso \"%s\" e invece si è ottenuto \"%s\" alla riga %d, colonna %d"

# [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia cos'è 
#       un namespace
#: ../src/dh-parser.c:97
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Namespace \"%s\" non valido alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:122
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"gli elementi \"title\", \"name\" e \"link\" devono essere presenti alla riga "
"%d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:188
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column %"
"d"
msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag <sub> "
"alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:268
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag '%s' "
"alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:281
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag "
"<keyword> alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:486
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Impossibile decomprimere il libro \"%s\": %s"

#: ../src/dh-search.c:481
msgid "All books"
msgstr "Tutti i libri"

#: ../src/dh-search.c:537
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"

#: ../src/dh-window.c:73
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/dh-window.c:74
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:75
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/dh-window.c:364
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/dh-window.c:369
msgid "A developer's help browser for GNOME"
msgstr "Un visualizzatore per la documentazione di sviluppo per GNOME"

#: ../src/dh-window.c:381
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/dh-window.c:382
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:383
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:384
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/dh-window.c:385
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../src/dh-window.c:388
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/dh-window.c:390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"

#: ../src/dh-window.c:392
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/dh-window.c:404 ../src/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"

#: ../src/dh-window.c:406 ../src/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:413
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:416
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../src/dh-window.c:419
msgid "_Contents Tab"
msgstr "Scheda _sommario"

#: ../src/dh-window.c:422
msgid "_Search Tab"
msgstr "Scheda _ricerca"

# GNOME-2-22
# tradotto come in Ephy, non so se anche
# gli originali coincidono --Luca
#. View menu
#: ../src/dh-window.c:426
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:427
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:429
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:430
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:432
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:433
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione normale del testo"

# GNOME-2-22
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:530
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"

# GNOME-2-22
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:533
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:661
msgid "About Devhelp"
msgstr "Informazioni su Devhelp"

#: ../src/dh-window.c:666
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ../src/dh-window.c:709
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/dh-window.c:719
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/dh-window.c:1070 ../src/dh-window.c:1279
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"

#: ../src/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"

# GNOME-2-22
#: ../src/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui M_AIUSCOLE/minuscole"

#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Considera o meno differenti maiuscole e minuscole nella ricerca"


Maggiori informazioni sulla lista tp