Revisione Clawsker 0.6.0

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Ven 20 Mar 2009 17:26:06 CET


Il 20 marzo 2009 16.52,  <groccia.f@gmail.com> ha scritto:
> #: ../clawsker:140
> msgid "Use detached address book edit dialogue"
> msgstr "Usare una finestra separata per modificare la rubrica"
>
> #: ../clawsker:141
> msgid ""
> "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
> "use a form embedded in the address book's main window."
> msgstr ""
> "Se l'opzione è attiva, usa una finestra di dialogo separata per modificare "
> "la rubrica. Altrimenti usa una finestra integrata all'interno della finestra "
> "principale della rubrica."

Qui hai usato prima «usare» (che a me non suona molto bene) poi «usa»
in modo simile, forse potresti uniformarli...

> #: ../clawsker:146
> msgid "Use NetworkManager"
> msgstr "Usare NetworkManager (gestore della rete)"
>
> #: ../clawsker:147
> msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
> msgstr "Usare NetworkManager per la disconnessione automatica."
>
> #: ../clawsker:153
> msgid "Use dotted lines in tree view components"
> msgstr "Usare linee puntate nella vista ad albero dei componenti"
>

Anche qui

> #: ../clawsker:154
> msgid ""
> "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
> "and other lists) instead of the modern lineless look."
> msgstr ""
> "Usare linea puntata vecchio stile nelle viste ad albero della finestra "
> "principale (cartelle, messaggi ed altre liste) al posto del moderno "
> "stile senza riga."
>

s/Usare linea/Usare una linea
oppure
s/Usare linea/Usa una linea

> #: ../clawsker:155
> msgid "Enable horizontal scrollbar"
> msgstr "Abilitare la barra di scorrimento orizzontale"
>
> #: ../clawsker:156
> msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
> msgstr ""
> "Abilitare la barra di scorrimento orizzontale nella lista dei messaggi."

Anche qui io vedrei meglio un imperativo: «Abilita», che ne dici/te?
(Ci sono cose del genere anche nelle stringhe seguenti, anche se non
le segnalo più)

> #: ../clawsker:164
> msgid "Coloured lines contrast"
> msgstr "Linee di contrasto colorate"
>
> #: ../clawsker:165
> msgid ""
> "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
> "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
> "the alternating colours of the lines."
> msgstr ""
> "Indicare il valore da usare nella creazione di linee colorate alternate nei "
> "componenti della vista ad albero. Con valori più bassi è meno visibile la "
> "differenza di colore tra le linee alternate."
>

Qui potrebbe essere anche "Contrasto delle righe colorate"? (Non
conosco il programma, ma dalla seconda stringa sembrerebbe proprio di
sì)

> #: ../clawsker:171
> msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
> msgstr ""
> "Abilitare linee colorate alternate in tutti i componenti delle viste ad "
> "albero."
>
> #: ../clawsker:173
> msgid "Enable alternately coloured lines in Message list and Folder list."
> msgstr ""
> "Abilitare linee colorate alternate nella lista delle cartelle e dei messaggi."
>

s/Abilitare/Abilitare le
?

> #: ../clawsker:174
> msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
> msgstr ""
> "Due righe per elemento nella lista dei messaggi con disposizione a tre "
> "colonne"
>
> #: ../clawsker:175
> msgid ""
> "Spread Message List information over two lines when using the three column "
> "mode."
> msgstr ""
> "Distribuire su due righe le informazioni della lista dei messaggi quando si "
> "usa la modalità a tre colonne"
>

s/con/nella
, nella prima stringa? Così si capisce meglio che l'impostazione ha
effetto solo nella modalità a tre colonne e non che l'effetto
dell'impostazione è impostare la modalità a tre colonne.

> #: ../clawsker:190
> msgid ""
> "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
> "subject in addition to standard headers\"."
> msgstr ""
> "Numero di giorni per il quale includere un messaggio in una discussione "
> "quando attivo \"raggruppa discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle "
> "intestazioni standard\"."

s/attivo/si attiva
? Per far capire che è l'utente che lo può attivare, non il computer.

> #: ../clawsker:199
> msgid "Primary paste unselects selection"
> msgstr ""
>

Io qui tradurrei «L'azione Incolla annulla la selezione attiva»

> #: ../clawsker:200
> msgid ""
> "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
> "insertion point."
> msgstr ""
>

E qui «Controlla come il testo selezionato e il punto di inserimento
vengono modificati quando si incolla del testo con il pulsante
centrale». (Sul secondo «testo» non sono molto sicuro, ma mi suona
meglio di «qualcosa» o di non mettere nulla)


> #: ../clawsker:206
> msgid "Server messages"
> msgstr "Messaggi del server"
>
> #: ../clawsker:207
> msgid "Colour for messages received from servers in log window."
> msgstr "Colore dei messaggi ricevuti dai server nella finestra dei log."
>

Dal secondo messaggio si vede che possono essere più server a mandare
messaggi, quindi io metterei il plurale anche nel primo: «Messaggi dei
server».

> #: ../clawsker:217
> msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
> msgstr "sembra che Claws Mail è già in esecuzione, chiuderlo."
>

s/è/sia

> #: ../clawsker:220
> msgid "specified name is not a directory or does not exist."
> msgstr "il nome indicato non è una directory oppure non esiste."
>
> #: ../clawsker:221
> msgid "specified name is not a file or does not exist."
> msgstr "il nome indicato non è un file oppure non esiste."
>

s/oppure/o
? Rende la frase più scorrevole, a mio avviso...


Ciao,
Marco Poletti


Maggiori informazioni sulla lista tp