Revisione 'Off-the-Record Messaging plugin for pidgin'

groccia.f@gmail.com groccia.f@gmail.com
Ven 20 Mar 2009 18:35:43 CET


On 2009-03-20 17:42+0100, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:

> 2009/3/20  <groccia.f@gm...>:
> 
> > Come si potrebbe tradurre il termine deniability in questo
> > contesto? Ho fatto da me, non se giusto.
> 
> no :-) a quanto pare è "negabilità"

ecco, lo sapevo che è meglio non prendere iniziative personali :)

[...]
> "forward" si riferisce al "futuro", ma non so se è da tradurre, puoi
> trovare informazioni a partire da
> http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging
> http://en.wikipedia.org/wiki/Deniable_encryption
> http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy

dunque, forse è meglio indicare così (senza tradurre):
PFS (Perfect Forward Secrecy)

> ti consiglio di rileggere il resto della traduzione a mente fresca
> perché ci sono degli errori evidenti come un paio di tag <a href...>
> senza </a> (che ormai ho cancellato dal messaggio e non riesco a
> ritrovare velocemente)

ok

grazie di tutto


Maggiori informazioni sulla lista tp