Richiesta di revisione: screem

Vincenzo Campanella vinz65@gmail.com
Gio 26 Nov 2009 21:38:29 CET


Scusate, questa è lunga...

Grazie e buona serata
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF SCREEM.
# COPYRIGHT (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.17.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Editor HTML/XML Screem"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "Editor di siti web e sistema di gestione"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "Applica l'evidenziazione alla stampa"

#: ../screem.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico"

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estensione della copia di sicurezza"

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr "DTD predefinito"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Valori booleani FALSE predefiniti"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Valori booleani TRUE predefiniti"

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "Nome predefinito del file"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "Carattere predefinito"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "Non suddividere le parole su due righe"

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only
take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file delle
copie di sicurezza. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Crea
copie di sicurezza» è abilitata."

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Se le righe devono essere stampate, stampale ogni N righe"

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr "All'avvio carica le arborescenze dei tag in un processo
separato"

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Righe da scorrere all'indietro nella visualizzazione di
messaggi"

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr "Tipo di MIME per nuovi documenti vuoti"

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save
modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option
is turned on."
msgstr "Numero di minuti dopo i quali Screem salverà automaticamente i
file modificati. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Salvataggio
automatico» è abilitata."

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr "Sovrascrivi il desktop predefinito per l'aspetto della barra
degli strumenti"

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Stampa le righe ogni N righe"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Specifica se i file remoti devono essere caricati"

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr "Specifica se l'intestazione deve essere stampata"

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a
time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save
Interval\" option."
msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati
automaticamente dopo un intervallo di tempo. È possibile impostare
l'intervallo di tempo con l'opzione «Intervallo di salvataggio
automatico»."

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "Specifica se i numeri di riga devono essere stampati"

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Specifica se le righe devono essere spezzate secondo i
caratteri"

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Specifica se gli elementi remoti (immagini, DTD, ecc.) devono
essere caricati"

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Specifica se la barra degli strumenti principale deve essere
mostrata"

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr "Specifica se deve essere stampata anche l'evidenziazione della
sintassi"

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Specifica se la barra degli strumenti della procedura guidata
deve essere mostrata"

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one
itself"
msgstr "Set di caratteri da utilizzare in modo predefinito nella pagina,
se la pagina non ne definisce un altro"

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr "Colonna per disegnare il margine destro"

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr "Numero del suggerimento attuale"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Set di caratteri predefinito per la pagina"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Tipo di documento da utilizzare in modo predefinito, se la
pagina non ne definisce un altro"

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Nome di file predefinito da utilizzare quando si crea una nuova
pagina"

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr "Colore dello sfondo dell'editor"

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr "Colore del testo dell'editor"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr "Tipo di MIME con il quale verranno creati i nuovi documenti
vuoti."

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Numero di righe nella finestra di visualizzazione dei messaggi"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Percorso della directory contenente i file dei suggerimenti"

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Percorso del file principale di Glade"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem
if it isn't already"
msgstr "Percorso del file principale di Glade impostato all'avvio di
Screem, se non già impostato in precedenza"

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\",
\"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr "Posizione delle tabelle dei documenti. Valori validi: «in alto»,
«a destra», «in basso», «a sinistra»"

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "Aspetto della barra degli strumenti"

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Usa i colori del tema attuale nell'editor"

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Usa il carattere del tema attuale nell'editor"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr "Usa i colori del tema"

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr "Usa il carattere del tema"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup.
This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until
every tree is loaded."
msgstr "Se impostato, all'avvio le arborescenze dei tag vengono caricate
in un processo separato. Questo può rendere Screem utilizzabile prima,
in quanto evita di dover attendere che tutte le arborescenze siano state
caricate prima di poter utilizzare il programma."

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr "Quando la spezzatura è abilitata, questa viene eseguita sulla
base delle parole, non dei caratteri"

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a
time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save
Interval\" option."
msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati
automaticamente dopo un intervallo di tempo; è possibile impostare
l'intervallo di tempo mediante l'opzione «Intervallo di salvataggio
automatico»."

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the
value TRUE then it will exit"
msgstr "Screem verificherà questa chiave all'avvio. Se non viene
ottenuto il valore TRUE, il programma terminerà."

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not
change it"
msgstr "impostazione utilizzata da Screem per verificare che gli schemi
siano presenti. Non deve essere modificata"

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr "larghezza del tabulatore in caratteri"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr "Codice sorgente Actionscript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "ColdFusion Document"
msgstr "Documento ColdFusion"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Script WML compilato"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "Compiled WML document"
msgstr "Documento WML compilato"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML Component"
msgstr "Componente HTML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "HTML document"
msgstr "Documento HTML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Javascript source code"
msgstr "Codice sorgente Javascript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "PHP script source"
msgstr "Codice sorgente dello script PHP"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
msgid "Screem Project file"
msgstr "File di progetto di Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "File di arborescenza dei tag di Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Bitmap image"
msgstr "Immagine Bitmap WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
msgid "WML Script"
msgstr "Script WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "WML document"
msgstr "Documento WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr "Linguaggio di Markup dell'editor web"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:16
msgid "XHTML document"
msgstr "Documento XHTML"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr "Permetti a tutti gli utenti"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr "Permetti al gruppo"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr "Risorse di configurazione di Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticazione di base"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr "Voce del file del gruppo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left
margin widths / heights"
msgstr "Metodo abbreviato per specificare larghezza e altezza dei
margini superiore, destro, inferiore e sinistro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr "Metodo abbreviato per applicare le proprietà dello stile elenco"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr "Aural"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr "CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Proprietà di CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr "Controlla l'eventuale renderizzazione di un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr "Controlla se le celle vuote nelle tabelle devono essere mostrate
o meno"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Controlla il riempimento delle immagini di sfondo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr "Abilita una variante del carattere da utilizzare, per esempio il
maiuscoletto"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr "Incrementa il contatore indicato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
msgid "Paged"
msgstr "Impaginato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale Aural"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale interattivo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale impaginato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale visivo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr "Fornisce l'altezza a un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr "Fornisce un metodo per allargare/restringere il carattere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr "Reimposta il contatore indicato a 0 o a un valore specificato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr "Imposta la proporzione dell'aspetto del carattere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Imposta il puntatore del mouse al tipo specificato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Imposta un'immagine da usare come sfondo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
msgid "Sets the background colour"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr "Imposta la direzione del testo (da sinistra a destra, da destra
a sinistra, ecc.)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr "Scorciatoia per l'impostazione delle proprietà individuali del
carattere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to
table elements"
msgstr "Specifica l'altezza massima di un elemento. Non si applica agli
elementi della tabella"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table
elements"
msgstr "Specifica la larghezza massima di un elemento. Non si applica
agli elementi della tabella"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to
table elements"
msgstr "Specifica l'altezza minima di un elemento. Non si applica agli
elementi della tabella"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table
elements"
msgstr "Specifica la larghezza minima di un elemento. Non si applica
agli elementi della tabella"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or
list item"
msgstr "Specifica l'immagine da utilizzare come indicatore in un elenco
o in una voce dell'elenco"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr "Specifica la grandezza del carattere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not
at all."
msgstr "Specifica se un elemento deve fluttuare verso destra o sinistra,
oppure se non deve fluttuare del tutto."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it
scrolls, which is the default."
msgstr "Specifica se lo sfondo è fisso rispetto al punto di vista
dell'utente durante lo scorrimento (valore predefinito)."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr "Specifica se il carattere deve essere corsivo, obliquo, ecc."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr "Specifica l'altezza del margine inferiore di un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr "Specifica l'altezza del margine superiore di un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned
element"
msgstr "Specifica lo scostamento del lato sinistro di un elemento
posizionato"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr "Specifica la posizione di un'immagine di sfondo, se data"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr "Specifica la spaziatura fra lettere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr "Specifica il tipo di indicatore da mostrare: rotondo, quadrato,
ecc."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr "Specifica lo spessore del carattere"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr "Specifica la larghezza del margine sinistro su un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr "Specifica la larghezza del margine destro su un elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr "Il nome del carattere, o della famiglia di caratteri, da
utilizzare"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside
the actual list item"
msgstr "Utilizzato per controllare se l'indicatore dell'elenco viene
renderizzato all'interno o all'esterno della voce attuale dell'elenco"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background
properties"
msgstr "«background» è una scorciatoia per impostare le proprietà
individuali dello sfondo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties
on all four borders"
msgstr "«border» è una scorciatoia per impostare le proprietà
individuali di tutti i 4 bordi"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and
width of the bottom border"
msgstr "«border-bottom» è una scorciatoia per impostare lo stile, il
colore e l'altezza del bordo inferiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr "«border-bottom-color» imposta il colore del bordo inferiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr "«border-bottom-style» imposta lo stile del bordo inferiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr "«border-bottom-width» imposta l'altezza del bordo inferiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr "«border-collapse» controlla come i bordi vengono gestiti
all'interno delle tabelle"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four
borders"
msgstr "«border-color» è una scorciatoia per impostare il colore di
tutti i 4 bordi"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width
of the left hand border"
msgstr "«border-left» è una scorciatoia per impostare lo stile, il
colore e la larghezza del bordo sinistro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr "«border-left-color» imposta il colore del bordo sinistro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr "«border-left-style» imposta lo stile del bordo sinistro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr "«border-left-width» imposta la larghezza del bordo sinistro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width
of the right hand border"
msgstr "«border-right» è una scorciatoia per impostare lo stile, il
colore e la larghezza del bordo destro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr "«border-right-color» imposta il colore del bordo destro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr "«border-right-style» imposta lo stile del bordo destro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr "«border-right-wdth» imposta la larghezza del bordo destro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in
tables"
msgstr "«border-spacing» controlla la spaziatura fra i bordi delle celle
nelle tabelle"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four
borders"
msgstr "«border-style» è una scorciatoia per impostare lo stile di tutti
i 4 bordi"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width
of the top border"
msgstr "«border-top» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore
e l'altezza del bordo superiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr "«border-top-color» imposta il colore del bordo superiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr "«border-top-style» imposta lo stile del bordo superiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr "«border-top-width» imposta l'altezza del bordo superiore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four
borders"
msgstr "«border-width» è una scorciatoia per impostare la larghezza
rispettivamente l'altezza di tutti i 4 bordi"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the
containing block"
msgstr "«bottom» specifica lo scostamento, rispetto all'estremità
inferiore, del blocco contenitore"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr "«caption-side» specifica dove la didascalia di una tabella
apparirà"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier
floating element next to them"
msgstr "«clear» specifica quali lati di un elemento non possono avere un
elemento fluttuante precedente vicino ad essi"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr "«clip» specifica il rettangolo di ritaglio dell'elemento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr "«color» specifica il colore di primo piano da usare per il
testo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the
document"
msgstr "«content» fornisce un metodo per inserire del contenuto
supplementare nel documento"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should
be handled"
msgstr "controlla il modo in cui il contenuto che non sta all'interno
del suo elemento deve essere gestito"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside
the border."
msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità inferiore
dell'elemento all'interno del bordo."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This
property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one
go."
msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'elemento all'interno del
bordo. Questa proprietà è una scorciatoia per impostare quello
superiore, destro, inferiore e sinistro in una sola volta."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the
border."
msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla sinistra dell'elemento
all'interno del bordo."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the
border."
msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla destra dell'elemento
all'interno del bordo."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the
border."
msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità superiore
dell'elemento all'interno del bordo."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline
properties on all sides of the box"
msgstr "«outline» è una scorciatoia per rimpostare le proprietà
individuali dei contorni di tutti i lati del riquadro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the
box"
msgstr "«outline-color» imposta il colore dei contorni di tutti i lati
del riquadro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the
box"
msgstr "«outline-style» imposta lo stile dei contorni di tutti i lati
del riquadro"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the
box"
msgstr "«outline-width» imposta la larghezza dei contorni di tutti i
lati del riquadro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag
not part of strict HTML 4"
msgstr "Un'elencazione di directory, ad esempio mostra file/directory.
Questo tag non è parte di HTML 4 puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except
definition lists"
msgstr "Una voce generica dell'elenco, usato per voci in tutti i tipi di
elenchi tranne gli elenchi di definizione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a
heading for the column it is in"
msgstr "Un tipo speciale di cella di una tabella, indica che la cella
contiene un'intestazione per la colonna cui essa appartiene"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr "Tutti gli elementi HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs
from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line
breaks at all."
msgstr "Altro elemento generico senza stile predefinito. Differisce da
&lt;div&gt; in quanto è un elemento incorporato, per cui non causa
alcuna interruzione di riga."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr "Carattere di base"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "Tag di struttura della pagina di base"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr "Sovrascrittura bidirezionale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr "Citazione del blocco"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "Struttura del corpo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16
#: ../glade/screem.glade.h:98
#: ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17
#: ../src/screem-window-menus.c:4353
#: ../src/screem-window-menus.c:4355
msgid "Button"
msgstr "In fondo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
msgid "Centre align"
msgstr "Centrato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
msgid "Code"
msgstr "Codice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr "Gruppo di colonne"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a
&lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not
support the type of script"
msgstr "Il contenuto fra questi tag verrà mostrato solo se c'è un tag
&lt;script&gt; che non è stato possibile eseguire dal browser in quanto
non supportato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a
number of columns at once"
msgstr "Crea un gruppo di colonne, abilita le proprietà da assegnare a
un numero di colonne in una sola volta"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you
to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr "Definisce una colonna in un gruppo di colonne per una tabella.
Questo permette di specificare le proprietà per tutte le celle in quella
specifica colonna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr "Definisce un modulo. I moduli non possono essere annidati."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns.
This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Definisce un gruppo di riquadri sulla base delle dimensioni
delle righe, delle colonne o di entrambe. Questo tag è presente solo nel
frameset DOCTYPE"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Definisce la riga in una tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link
to another file/document"
msgstr "Definisce l'area specifica di una mappa d'immagine che può
essere utilizzata per creare un collegamento a un altro file o
documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is
only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Definisce un riquadro individuale per un &lt;frameset&gt;.
Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione della definizione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco della definizione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
msgid "Definition title"
msgstr "Titolo della definizione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
msgid "Directory listing"
msgstr "Elenco delle directory"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is
not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Mostra il contenuto attraversato da una riga di cancellazione.
Questo tag non è permesso in HTML 4 puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
msgid "Document base URI"
msgstr "URI di base del documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr "Evidenzia"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44
#: ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
msgid "Form"
msgstr "Modulo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46
#: ../src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
msgid "Frames"
msgstr "Frame"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternativa ai frame"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr "DTD frameset"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr "Contenitore del blocco generico"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr "Contenitore incorporato generico"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr "Oggetto generico"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr "Struttura globale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr "Intestazione (1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr "Intestazione (1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr "Intestazione (1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr "Intestazione (1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr "Riga orizzontale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong
enough indication of how important something is then this tag can be
useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be
used just for this effect."
msgstr "Se l'evidenziazione con &lt;em&gt; non è un'indicazione
sufficiente dell'importanza, questo tag può essere utile. Generalmente i
browser lo renderizzano in grassetto, ma non dovrebbe essere utilizzato
solo per questo effetto."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
msgid "Image map area"
msgstr "Area della mappa immagine"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame incorporato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
msgid "Input box"
msgstr "Riquadro di immissione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
msgid "Inputted text"
msgstr "Testo immesso"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Inserisce una riga orizzontale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Inserisce un'immagine in una pagina"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione dell'istanza"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75
#: ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
msgid "List item"
msgstr "Voce dell'elenco"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
msgid "Lists"
msgstr "Elenchi"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr "Rende il contenuto grassetto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr "Rende il contenuto corsivo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr "Collegamento indipendente multimediale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco del menù"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
msgid "Meta information"
msgstr "Informazione aggiuntiva"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of
link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It
can be used to link to any type of document/file and describes the
relationship that document/file has to the current one."
msgstr "Comunemente utilizzato per collegarsi a fogli di stile esterni,
questo tipo di collegamento può apparire solo nella sezione &lt;head&gt;
di un documento HTML. Può essere utilizzato per collegarsi a qualsiasi
tipo di documento o file e descrive le relazioni che il documento o file
ha con quello attuale."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts
of documents. This tag is also the one used for marking places that can
be jumped to inside documents"
msgstr "Comunemente utilizzato per fornire un collegamento ad altri
documenti o parti di essi. Questo tag viene anche utilizzato per creare
dei segnalibri all'interno di documenti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
msgid "New line"
msgstr "Nuova riga"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr "Proprietà dell'oggetto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91
#: ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
msgid "Option"
msgstr "Opzione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr "Sovrascrivi l'algoritmo della direzione predefinita del testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
#: ../src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be
used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Fornisce un riquadro di testo a una sola riga. Anziché questo
dovrebbe essere utilizzato &lt;input&gt;. Questo tag non è permesso in
HTML 4 puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of
definitions"
msgstr "Fornisce le descrizioni per i tag &lt;dt&gt; in un elenco di
definizioni"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr "Elemento radice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr "Output di esempio"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternativa allo script"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "Script"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
msgid "Select box"
msgstr "Riquadro di selezione"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr "Significa che il contenuto è stato inserito nel documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr "Significa che il contenuto è stato rimosso dal documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr "DTD puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr "Sbarrato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr "Evidenziazione forte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
msgid "Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
msgid "Subtext"
msgstr "Sottotesto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr "Supertesto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4313
#: ../src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119
#: ../src/screem-window-menus.c:4333
#: ../src/screem-window-menus.c:4335
msgid "Table Caption"
msgstr "Didascalia della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
msgid "Table body"
msgstr "Corpo della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
msgid "Table cell"
msgstr "Cella della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di pagina della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr "Cella d'intestazione della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
msgid "Table row"
msgstr "Riga della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3987
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr "Tag per la creazione di moduli, pulsanti, aree di testo, ecc."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr "Tag per la visualizzazione di tabelle di dati"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr "Tag per la visualizzazione di modifiche al documento nel tempo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
msgid "Teletype"
msgstr "Carattere non proporzionale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr "Modifiche al testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Paragrafi del testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "Struttura del testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135
#: ../src/screem-window-menus.c:4341
msgid "Textarea"
msgstr "Area del testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between
&lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be
&lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr "Il contenuto della pagina appare fra &lt;body&gt;&lt;/body&gt;,
L'unico tag all'infuori di esso dovrebbe essere &lt;head&gt; e il suo
contenuto, oltre naturalmente a &lt;html&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which
defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the
frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes
of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr "Il tipo di documenti frameset dovrebbe essere utilizzato solo in
documenti che definiscono il &lt;frameset&gt; e non in documenti nei
riquadri stessi, a meno che questi non siano a loro volta dei frameset.
Per gli elementi &lt;noframes&gt; il tipo di documento è il medesimo di
«Transitional»"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection
headings for &lt;h1&gt;"
msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere
utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in &lt;h1&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection
headings for &lt;h2&gt;"
msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere
utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in &lt;h2&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection
headings for &lt;h3&gt;"
msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere
utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in &lt;h3&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection
headings for &lt;h4&gt;"
msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere
utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in &lt;h4&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection
headings for &lt;h5&gt;"
msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere
utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in &lt;h5&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely
presentational tags and attributes, for which CSS should be used
instead. This is the only difference between it and the Transitional
doctype"
msgstr "Il tipo di documenti HTML 4 puro non consente tag né attributi
di presentazione, per i quali si dovrebbe invece utilizzare CSS. Questa
è l'unica differenza rispetto al tipo di documenti «transitional»"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window
titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag
present in the &lt;head&gt; section."
msgstr "Il titolo del documento, che viene generalmente mostrato nella
barra del titolo del browser. Ogni pagina HTML deve avere questo tag
nella propria sezione &lt;head&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written
against. If there is a specific reason you need presentational
tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use
CSS."
msgstr "Il tipo di documenti «transitional» è quello più contestato. Se
c'è una ragione specifica per cui sono necessari attributi o tag di
presentazione, utilizzarlo, altrimenti è meglio cercare di attenersi
all'HTML puro e utilizzare CSS."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it
is a block element it will start on a new line, and have a new line
afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into
different areas in non table based layouts."
msgstr "È un elemento generico che non fornisce alcuno stile
predefinito. Poiché è un elemento di blocco, inizierà su una nuova riga
e avrà una nuova riga dopo sé stesso. Viene comunamente utilizzato per
dividere una pagina in aree differenti in aspetti non basati su
tabella."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and
is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr "È una versione abbreviata di &lt;div align=\"center\"&gt; e non
è presente nella versione pura di HTML 4"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with
&lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4
does not support this."
msgstr "Questo tag consente di creare pulsanti più complessi di quelli
ottenibili con &lt;input&gt;, in quanto consente sia immagini che testo.
Netscape Navigator 4 non lo supporta."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text
label"
msgstr "Questo tag consente di associare un controllo del modulo con
un'etichetta di testo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document
without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4,
&lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr "Questo tag consente di inserire un frame in un documento normale
senza dover utilizzare i frameset. Non è consentito in HTML 4 puro, in
tal caso si può utilizzare &lt;object&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a
&lt;select&gt; box."
msgstr "Questo tag può essere utilizzato per definire gruppi di voci in
un riquadro &lt;select&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr "Questo tag può essere utilizzato per raggruppare i propri campi
in sezioni correlate"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be
that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It
relies on the browser knowing what to do with the specific mime type
though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative
representations incase the first mime type is not supported."
msgstr "Questo tag può essere utilizzato per inserire qualsiasi file in
una pagina HTML, indipendentemente che si tratti di un'immagine, di un
applet Java, di un clip video, Flash, o di qualsiasi altra cosa. Si basa
sul fatto che il browser sappia cosa fare con il tipo di MIME specifico.
I tag &lt;object&gt; annidati possono fornire metodi alternativi di
rappresentazione, nel caso in cui il primo tipo di MIME non sia
supportato."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and
is used for defining styles, usually CSS."
msgstr "Questo tag può apparire solo all'interno della sezione
&lt;head&gt; di una pagina e viene utilizzato per definire degli stili,
normalmente CSS."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr "Questo tag definisce una normale cella della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr "Questo tag definisce una singola voce in un riquadro
&lt;select&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type
assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a
radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image
based submit button, or a reset form button"
msgstr "Questo tag è un controllo generico del modulo. Secondo il tipo
assegnato, può essere una singola riga d'immissione di testo, una
selezione di file, un pulsante radio, una casella di spunta, un normale
pulsante, un pulsante d'invio, un pulsante d'invio basato su un'immagine
o un pulsante di reimpostazione del modulo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be
used for inserting space in a page."
msgstr "Questo tag serve per specificare paragrafi di testo. Non
dovrebbe essere utilizzato per inserire spazi in una pagina."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un
carattere più grande"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un
carattere più piccolo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information
about the page, non of the content of it will be displayed in the main
browser display area."
msgstr "Questo tag viene utilizzato per contenere dei tag che forniscono
informazioni sulla pagina; il suo contenuto non verrà mostrato nell'area
principale di visualizzazione del browser."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr "Questo tag viene utilizzato per designarne il contenuto come
codice informatico"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such
as the author, the application used to create it, or a description of
the page."
msgstr "Questo tag viene utilizzato per fornire informazioni
supplementari su una pagina, come ad esempio l'autore, l'applicazione
utilizzata per crearla o una descrizione della pagina."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents
user input"
msgstr "Questo tag viene utilizzato per specificare che il testo
contenuto rappresenta un'imissione da parte dell'utente"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say
that this should be your page logo, others that it is more for the main
sections, e.g. a chapter heading."
msgstr "Questo tag dovrebbe essere utilizzato per l'intestazione
principale di una pagina; secondo alcuni questo dovrebbe essere il logo
della pagina, secondo altri è invece più pensato per le sezioni
principali, per esempio l'intestazione di un capitolo."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr "DTD transizionale"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Sottolinea il contenuto; questo tag non è ammesso in HTML 4
puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
msgid "Unorder list"
msgstr "Rimuovi l'ordinamento dall'elenco"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr "Da usare per citazioni o riferimenti ad altre fonti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr "Da usare per testo pedice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr "Da usare per testo apice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for
laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr "Da usare per inserire tabelle di dati; viene comunemente
utilizzato anche per dare una disposizione alle pagine, ma si raccomanda
di non usarlo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header
and/or footer of a table."
msgstr "Da usare per separare i dati della tabella principale
dall'intestazione o dal piè di pagina di una tabella."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then
look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically
insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr "Da usare per piccole citazioni. Se la citazione è lunga è meglio
utilizzare, invece, &lt;blockquote&gt;. I browser possono inserire
automaticamente dei contrassegni di citazione, per cui non c'è bisogno
di aggiungerli manualmente."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr "Questo tag va usato per rappresentare output di esempio di un
programma"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable
items"
msgstr "Questo tag va usato per mostrare un menù a tendina o un elenco
di voci selezionabili"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr "Questo tag va usato per mostrare una casella di testo
multilineare"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your
form"
msgstr "Questo tag va usato per fonire un titolo ad ogni
&lt;frameset&gt; nel modulo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do
not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Questo tag va usato per fornire una pagina alternativa ai
browser che non supportano i frame; è presente unicamente con il
frameset DOCTYPE"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained
within it are part of the footer for the table"
msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe
contenute al suo interno sono parte del piè di pagina della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained
within it are part of the header for the table"
msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe
contenute al suo interno sono parte dell'intestazione della tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr "Questo tag va usato per contenere i dettagli dei contatti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as
teletype or as monospaced text"
msgstr "Questo tag va usato quando il testo contenuto deve essere
mostrato come testo non proporzionale o come testo a spaziatura singola"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They
will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr "Questo tag va usato quando le voci dell'elenco sono in un ordine
specifico. Generalmente saranno anche numerate, anziché essere precedute
da un elenco puntato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is,
white space and newlines will be displayed"
msgstr "Questo tag va usato quando si desidera che il contenuto venga
mostrato così com'è, inclusi spazi vuoti e nuove righe"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program
arguement"
msgstr "Da usare per indicare un'istanza di una variabile o un argomento
del programma"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr "Da usare per significare l'istanza di definizione del contenuto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not
important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando l'ordine delle voci non è
importante. Ciascuna di queste verrà generalmente mostrata preceduta da
un elenco puntato"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and
descriptions of those terms"
msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando si hanno delle voci che
forniscono dei termini e le rispettive descrizioni"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Da usare per inserire un'interruzione di pagina"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The
main one of course being javascript, with only Internet Explorer
supporting vbscript"
msgstr "Viene usato per l'esecuzione di script creati con linguaggi
differenti, il principale dei quali è Javascript. Vbscript viene
supportato solo da Internet Explorer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is
given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr "Viene usato in un elenco di definizione per fornire un termine,
la cui descrizione viene data tramite l'uso del tag &lt;dd&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr "Viene usato per aggiungere una didascalia a una tabella"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Viene usato per definire una mappa immagine"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be
used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr "Viene usato per inserire un applet Java in una pagina. Questo
tag non può essere utilizzato in HTML 4 puro, per il quale può invece
essare usato un &lt;object&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr "Viene usato per passare dei parametri che vanno insieme ai tag
&lt;object&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all
src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional
HTML 4 it can also provide a target which all links will default to
using"
msgstr "Viene usato per fornire un URI di base che precede tutti gli
attributi src=&quot;&quot; o href=&quot;&quot;. In HTML 4 Transitional
può anche fornire una destinazione predefinita per tutti i collegamenti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This
tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere predefinito,
per esempio colore, dimensione, ecc. Questo tag non è ammesso in HTML 4
puro."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc.
This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere per il suo
contenuto, per esempio colore, dimensione, ecc. Questo Questo tag non è
ammesso in HTML 4 puro."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of
strict HTML 4"
msgstr "Viene usato per mostrare che l'elenco è per un menù. Questo tag
non è contemplato in HTML 4 puro"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting
content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr "Viene usato per specificare un blocco di testo citato, ma non va
usato per dare l'indentazione del contenuto in una pagina, che è invece
quello per cui i vecchi editor WYSIWYG lo usavano"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly
Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è
un'abbreviazione. Questo tag non viene interpretato da Internet
Explorer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation
that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the
only option for abbreviations though as Internet Explorer does not
understand &lt;abbr&gt;"
msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un
acronimo, un'abbreviazione che viene pronunciata come parola intera
anziché per singole lettere. Questa è l'unica opzione per abbreviazioni
che non viene interpretata da Internet Explorer: &lt;abbr&gt;"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be
used to emphasize some text. Do not just use it to make some text
italic"
msgstr "Anche se normalmente questo tag viene mostrato come corsivo, è
concepito per evidenziare del testo. Non lo si usi solo per rendere del
testo corsivo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr "tag relativi allo scripting"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del collegamento"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
msgid "Preload"
msgstr "Precaricamento"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
msgid "Rollover"
msgstr "Rotolamento"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr "Libreria Javascript di Screem"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr "Collezione di funzioni Javascript di Screem"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an
electronic text was derived or generated"
msgstr "Una descrizione bibliografica dei testi copiati da cui un testo
elettronico è stato derivato o generato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production
of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it
as a kind of heading or trailer"
msgstr "Una breve descrizione di luogo, data, ora, ecc. in cui una
lettera, un articolo un altro lavoro è stato prodotto, accompagnata da
un prefisso o da un suffisso come intestazione o accompagnamento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a
graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr "Una breve descrizione prosaica dell'aspetto o del contenuto di
un grafico, da usare quando si documenta un'immagine senza mostrarla"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a
text"
msgstr "Un titolo di coda o un piè di pagina che appare alla fine della
divisione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr "Una data in qualsiasi formato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text,
specifically the languages and sublanguages used, the situation in which
it was produced, the participants and their setting"
msgstr "Una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di
un testo, in particolar modo i linguaggi e dialetti usati, la situazione
in cui è stato prodotto, i partecipanti e le loro impostazioni"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione di quinto livello della facciata, del corpo o
del dorso di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text
(the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr "Una suddivisione di primo livello della facciata, del corpo o
del dorso di un testo (la più grande se non viene usato &lt;div0&gt;,
altrimenti la seconda più grande)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a
subdivision of a text"
msgstr "Un elenco formale di descrizione prosaica degli argomenti
indirizzati da una suddivisione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione di quarto livello della facciata, del corpo o
del dorso di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr "Una descrizione bibliografica completa di un file elettronico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all
components of the TEI file description are present"
msgstr "Una citazione bibliografica completamente strutturata, nella
quale tutti i componenti della descrizione TEI del file sono presenti"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a
stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr "Un gruppo di righe di verso che funzionano come unità formale,
per esempio una strofa, un ritornello, un paragrafo di verso, ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr "Una parola chiave in qualche linguaggio formale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or
otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an
author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr "Una lettera, parola o passaggio cancellato, marcato come
cancellato o altrimenti indicato come superfluo o spurio nella copia del
testo da un autore, scrivano, commentatore o correttore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr "Un elenco di citazioni bibliografiche di qualsiasi tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of
a text"
msgstr "Un elenco di parole chiave o di frasi che identificano
l'argomento o la natura di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the
sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui
subcomponenti possono essere, o meno, nominati localmente in modo
esplicito"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the
sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui
subcomponenti possono essere, o meno, etichettati in modo esplicito"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr "Una formula matematica o di altro tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr "Un'annotazione di qualsiasi tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr "Un numero, scritto in qualsiasi forma"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr "Una frase che definisce un orario del giorno in qualsiasi
formato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual
responsibility"
msgstr "Una frase che descrive la natura della responsabilità
intellettuale di una persona"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some
other word or phrase"
msgstr "Una frase o parola usata per fornire una lucentezza o
definizione per alcune altre parole o frasi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of
one or more identifiable elements"
msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale in
termini di uno o più elementi identificabili"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an
external document"
msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale o in un
documento esterno"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an
organization, or an individual"
msgstr "Un indirizzo postale o di altro tipo, per esempio di un editore,
di un'organizzazione o di una persona"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr "Un nome proprio o predicato nominale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling
texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr "Una descrizione prosaica della base logica e dei metodi usati
per campionare dei testi nella creazione di un corpus o di una raccolta"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a
bibliographic reference to its source"
msgstr "Una citazione da un altro documento insieme al riferimento
bibliografico della sua fonte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of
speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in
fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a
character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark
real or contrived examples of usage"
msgstr "Una citazione o apparente citazione &#x2014;, una
rappresentazione di sintesi vocale o pensiero marcato come se fosse
citato da qualcun altro (indipendentemente se effettivamente citato o
meno); nella narrativa, le parole sono solitamente quelle di un
personaggio o di un presentatore; nei dizionari, &lt;q&gt; può essere
usato per indicare esempi reali o artificiali di utilizzo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a
section or chapter, or on a title page"
msgstr "Una citazione, anonima o attribuita, che appare all'inizio di
una sezione o di un capitolo, o nel titolo di una pagina"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr "Una lettura che è stata regolarizzata o normalizzata in qualche
senso"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms
of one or more identifiable elements, possibly modified by additional
text or comment"
msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale, in
termini di uno o più elementi identificabili, se possibile modificata da
testo o commento addizionale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an
external document, using an extended pointer notation, possibly modified
by additional text or comment"
msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale o in
un documento esterno che usa una notazione estesa del puntatore, se
possibile modificata da testo o commento addizionale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory
epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing
of a letter, preface, etc."
msgstr "Un'intestazione o un saluto preceduto da un'introduzione,
lettera di dedica o da altro modo di divisione del testo, oppure il
saluto in chiusura di una lettera, prefazione, ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione di secondo livello della facciata, del corpo o
del fondo di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr "Una divisione di un testo simile a una frase"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a
text"
msgstr "Una suddivisione di settimo livello della facciata, del corpo o
del fondo di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a
programming language)"
msgstr "Un breve frammento di codice in qualche linguaggio formale
(spesso un linguaggio di programmazione)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or
attribute"
msgstr "Un esempio singolo che dimostra l'uso di un elemento o di un
attributo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for
example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary,
or a corpus sample"
msgstr "Un testo singolo di qualsiasi tipo, indipendentemente se
unitario o composito, per esempio un poema o un dramma, una collezione
di saggi, una novella, un dizionario o un campione di corpus"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr "Una riga di verso singola, possibilmente incompleta"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is
regarded as a technical term"
msgstr "Una designazione simbolica composta da una o più parole che
viene considerata come termine tecnico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione di sesto livello della facciata, del corpo o
del fondo di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or
more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr "Una forma specializzata di intestazione o di etichetta che
fornisce il nome o uno o più commentatori in un testo o frammento
drammatico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the
intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the
specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not
apply"
msgstr "Una dichiarazione di responsabilità per qualcuno responsabile
del contenuto intellettuale di un testo, edizione, registrazione o
serie, in cui gli elementi specializzati per autori, editori, ecc. non
sono sufficienti o non sono applicabili"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione della facciata, del corpo o del fondo di un
testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on
a title page"
msgstr "Un sottoinsieme o una suddivisione del titolo di un lavoro, come
indicato in una pagina di titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr "Un sottonsieme del DTD TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Una suddivisione di terzo livello della facciata, del corpo o
del fondo di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of
the surrounding text"
msgstr "Una parola o frase appartenente a un'altra lingua rispetto a
quella del testo circostante"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a
disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or
italics"
msgstr "Una parola o frase per la quale l'autore o il narratore indica
una declinazione di responsabilità, per esempio per l'uso di citazioni
fra virgolette o di corsivi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with
certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr "Una parola, frase o passaggio che non può essere trascritto con
sicurezza in quanto illeggibile o inudibile nella fonte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr "Abbr"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr "Riga di indirizzo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr "Un'abbreviazione di qualsiasi tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr "Una dichiarazione di edizione come presentata nella pagina del
titolo di un documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of
an SGML element or attribute"
msgstr "Un identificatore di qualche tipo, per esempio un nome di
variabile o il nome di un elemento o attributo SGML"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a
superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr "Una categoria descrittiva individuale, possibilmente nidificata
all'interno di una categoria superiore, all'interno di una tassonomia
definita dall'utente"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of
text"
msgstr "Un'annotazione interpretativa che può essere collegata a un
ambito di testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr "Blocco anonimo (&lt;ab&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other
&lt;seg&gt; elements)"
msgstr "Un'unità di testo arbitraria a livello di frase (inclusi altri
elementi &lt;seg&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading
of a list or glossary"
msgstr "Qualsiasi intestazione, per esempio il titolo di una sezione,
l'intestazione di un elenco o di un glossario"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr "Qualsiasi tipo di didascalia all'interno di un testo drammatico
o di un frammento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications,
etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr "Qualsiasi fattore introduttivo (intestazioni, pagine di titolo,
prefazioni, dediche, ecc.) che si trova all'inizio di un documento,
prima del corpo principale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr "Qualsiasi sequenza di voci organizzate come elenco"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a
bibliographic item"
msgstr "Qualsiasi numero, standard o meno, usato per identificare una
voce bibliografica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr "Segmento arbitrario (&lt;seg&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
msgid "Argument"
msgstr "Argomento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not
it corresponds with a textual element"
msgstr "Allaccia un identificatore a un punto all'interno di un testo,
indipendentemente che corrisponda o meno a un elemento testuale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
msgid "Authority"
msgstr "Autorità"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr "Note conclusive"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "Tag della struttura di base del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr "Bibliografia completa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr "Citazione bibliografica (&lt;bibl&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr "Citazioni bibliografiche"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr "Ambito bibliografico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
msgid "Byline"
msgstr "Nome dell'autore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
msgid "Category Description"
msgstr "Descrizione della categoria"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr "Riferimento della categoria"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
msgid "Cell"
msgstr "Cella"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
msgid "ClassCode"
msgstr "Codice della classe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Dichiarazione di classificazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
msgid "Closer"
msgstr "Più vicino"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr "Raccoglie i tag &lt;interp&gt;"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text
additional to that recorded in other parts of the bibliographic
description"
msgstr "Raccoglie tutte le annotazioni che forniscono informazioni su un
testo addizionale a quello registrato in altre parti della descrizione
bibliografica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr "Contiene un nome a scopo generito o una stringa di riferimento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI
header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt;
element"
msgstr "Contiene un singolo documento conforme a TEI, inclusi
un'intestazione TEI e un testo, separati o come parte di un elemento
&lt;teiCorpus&gt;"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr "Contiene qualsiasi appendice, ecc. che segue la parte principale
di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an
anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but
without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr "Contiene qualsiasi unità di testo arbitraria a livello di
componente che agisce come contenitore anonimo per elementi di frasi o
di livello intermedio analoghe a un paragrafo, ma senza il relativo
bagaglio semantico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr "Contiene il testo mostrato in forma tabulare, in righe e
colonne"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr "Forma corretta"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
msgid "Creation"
msgstr "Creazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr "Riferimenti incrociati e collegamenti"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
msgid "Dateline"
msgstr "Linea del cambiamento di data"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by
means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured
taxonomy"
msgstr "Definisce una tipologia utilizzata per classificare testi,
implicitamente, mediante una citazione bibliografica, o esplicitamente,
mediante una struttura tassonomica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a
list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr "Definisce l'ambito di un riferimento bibliografico, per esempio
come elenco di numeri di pagina, o una suddivisione nominata di un
lavoro più ampio"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
msgid "Del"
msgstr "Canc"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic
file was encoded, together with any other relevant information
concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr "Descrive nel dettaglio lo scopo o l'ambito per cui un file
elettronico è stato codificato, insieme a quasiasi informazione
pertinente riguardante il processo dal quale è stato assemblato o
raccolto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology,
either in the form of a brief prose description or in terms of the
situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr "Descrive alcune categorie all'interno di una tassonomia o di una
tipologia di testo, in forma di una breve descrizione prosaica o in
termini di parametri di situazione usati dalla formale TEI
&lt;textDesc&gt;"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the
encoding of a text"
msgstr "Dettagli dei principi editoriali e delle prove applicati durante
la codifica di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr "Div0"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr "Div1"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr "Div2"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr "Div3"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr "Div4"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr "Div5"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr "Div6"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr "Div7"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr "DivGen"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
msgid "Document Author"
msgstr "Autore del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
msgid "Document Date"
msgstr "Data del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
msgid "Document Edition"
msgstr "Edizione del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
msgid "Document Imprint"
msgstr "Stampigliatura del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
msgid "Document Title"
msgstr "Titolo del documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the
source or sources from which it was derived"
msgstr "Documenta la relazione fra un testo elettronico e la o le fonti
da cui è stato derivato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr "Dichiarazione di edizione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133
#: ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Editor"
msgstr "Editore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr "Dichiarazione editoriale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr "Interventi editoriali"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
msgid "Encoding Description"
msgstr "Descrizione della codifica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr "Puntatore esteso (xptr)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr "Riferimento esteso (&lt;xref&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
msgid "Extent"
msgstr "Estensione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
msgid "Figure Description"
msgstr "Descrizione della figura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr "Figure e grafici"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr "Descrizione del file (fileDesc)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr "Esterno"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr "Parte introduttiva"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr "Parte introduttiva e parte conclusiva"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
msgid "Funder"
msgstr "Finanziatore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr "Spazio intermedio"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr "Identificatore generico (&lt;gi&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
msgid "Gloss"
msgstr "Lucentezza"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a
publication belongs"
msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la serie, se esitente, a cui
la pubblicazione appartiene"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of
an electronic or other text"
msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la
distribuzione di un testo elettronico o di altro tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr "Raggruppa informazioni concernenti un'edizione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of
a bibliographic item"
msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la
distribuzione di una voce bibliografica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text
in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr "Raggruppa informazioni che descrivono la natura o l'argomento di
un testo in termini di schema di classificazione standard, dizionario,
ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases
appearing as a final group at the end of a division, especially of a
letter"
msgstr "Ragruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore,
intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo di chiusura alla
fine di una divisione, specialmente di una lettera"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases
appearing as a preliminary group at the start of a division, especially
of a letter"
msgstr "Ragruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore,
intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo preliminare
all'inizio di una divisione, specialmente di una lettera"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr "Intestazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
msgid "Id. Number"
msgstr "No. id."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
msgid "Ident"
msgstr "Ident"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
msgid "Imprint"
msgstr "Stampigliatura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a
transcription, whether for editorial reasons described in the TEI
header, as part of sampling practice, or because the material is
illegible or inaudible"
msgstr "Indica un punto in cui il materiale è stato omesso in una
trascrizione, indipendentemente se per motivi editoriali descritti
nell'intestazione TEI, come parte di un'usanza di campionatura, o in
quanto il materiale è illeggibile o inudibile"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr "Indica la posizione di un grafico, di un'illustrazione o di una
figura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any
restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr "Informazioni sulla disponibilità di un testo, per esempio
qualsiasi restrizione inerente il suo uso o la sua distribuzione, il suo
copyright, ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Informazioni inerenti la creazione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr "Informazioni sull'interpretazione desiderata di uno o più
elementi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other
bibliographic item has appeared"
msgstr "Informazioni sulla serie nella quale un libro o un'altra voce
bibliografica è apparso"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for
its intellectual content"
msgstr "Informazioni sul titolo di un lavoro e sui responsabili per il
suo contenuto intellettuale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a
&lt;text&gt;"
msgstr "Informazion isull'uso di un elemento specifico all'interno di un
&lt;text&gt;"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
msgid "Interpretation"
msgstr "Interpretazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr "Gruppo di interpretazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr "Interpretazione e analisi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr "Voce"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr "Uso della lingua"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author,
scribe, annotator, or corrector"
msgstr "Lettere, parole o frasi inserite nel testo dall'autore, dallo
scrivano, dall'estensore di annotazioni o dal correttore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr "Interruzione di riga"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
msgid "Line Group"
msgstr "Gruppo di righe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr "ListBibl"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr "Elemento principale della codifica del corpo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr "Annotazione di frasi evidenziate"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr "Annota una posizione da indicizzare per qualsivoglia scopo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the
surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr "Annota una parola o frase come graficamente distinta dal testo
circostante, per motivi inerenti il quale nessuna dichiarazione è stata
fatta"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr "Annota i paragrafi nella prosa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a
standard reference system"
msgstr "Annota la separazione fra una pagina di un testo e il prossimo
in un sistema di riferimento standard"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by
changes in a standard reference system"
msgstr "Annota la separazione fra le sezioni di un testo, come indicato
dalle modifiche in un sistema di riferimento standard"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or
version of a text"
msgstr "Annota l'inizio di una nuova riga (tipografica) in alcune
edizioni o versioni di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr "Annota le parole o frasi menzionate e non utilizzate"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for
linguistic or rhetorical effect"
msgstr "Annota le parole o frasi che sono evidenziate o stressate per
effetti linguistici o retorici"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
msgid "Mentioned"
msgstr "Menzionato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr "Pietra miliare"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204
#: ../src/screem-ctags-view.c:103
#: ../src/screem-tag-inspector.c:895
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr "Nomi, date, numeri e abbreviazioni"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
msgid "Note"
msgstr "Annotazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
msgid "Notes Statement"
msgstr "Dichiarazione relativa alle annotazioni"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
msgid "Num"
msgstr "Num"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr "Omissioni, cancellature e aggiunte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
msgid "One cell of a table"
msgstr "Una cella della tabella"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr "Una componente dell'elenco"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr "Una riga dell'indirizzo postale o di altro tipo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used
elsewhere in the text"
msgstr "Una o più tassonomie che definiscono qualsiasi codice di
classificazione usato altrove nel testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
msgid "One row of a table"
msgstr "Una riga della tabella"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
msgid "Opener"
msgstr "Opener"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr "Forma originale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Numeri di pagine e di righe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr "Ricercatore principale"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
msgid "Profile Description"
msgstr "Descrizione del profilo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
msgid "Project Description"
msgstr "Descrizione del progetto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an
SGML or XML document"
msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sui tag applicati a un
documento SGML o XML"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr "Luogo di pubblicazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
msgid "Publication Statement"
msgstr "Dichiarazione sulla pubblicazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr "Citazione (&lt;q&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
msgid "Ref"
msgstr "Rif"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr "Dichiarazione relativa ai riferimenti"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr "Stringa di riferimento (&lt;rs&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr "Reg"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
msgid "Rendition"
msgstr "Interpretazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr "Resp"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr "Dichiarazione relativa alla responsabilità (respStmt)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
msgid "Revision Description"
msgstr "Descrizione della revisione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
msgid "Row"
msgstr "Riga"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
msgid "Salute"
msgstr "Saluto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr "Dichiarazione relativa alla campionatura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item,
for example the name of an individual, institution or organization, (or
of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr "Dichiarazione secondaria di responsabilità per una voce
bibliografica, per esempio il nome di una o più persone, istituzioni,
organizzazioni o simili che agiscono come editore, compilatore,
traduttore, ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
msgid "Series Statement"
msgstr "Dichiarazione relativa alla serie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr "Sic"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr "Cosiddetto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
msgid "Source Description"
msgstr "Descrizione della fonte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr "Narratore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr "Specifica in quale modo i riferimenti canonici vengono costruiti
per questo testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or
text typology"
msgstr "Specifica una o più categorie definite all'interno di alcune
tipologie di tassonomia o di testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr "Discorso (&lt;sp&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr "Sostenitore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr "Didascalia (&lt;stage&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr "Riassume lo storico della revisione di un file"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
msgid "TEI Header"
msgstr "Intestazione TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr "TEI.2"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
msgid "Tag Usage"
msgstr "Uso dei tag"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr "Dichiarazione relativa ai tag"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Documentazione tecnica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
msgid "Tei Header"
msgstr "Intestazione TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
#: ../src/screem-tree-view.c:521
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
msgid "Text Classification"
msgstr "Classificazione del testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
msgid "Text containers"
msgstr "Contenitore del testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr "Testo riprodotto, anche se apparentemente non corretto o non
accurato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some
carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr "La dimensione approssimativa del testo elettronico, così come
memorizzato in un supporto di memorizzazione, specificato nell'unità di
misura appropriata"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of
distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit
for some purpose, for example the collected works of an author, a
sequence of prose essays, etc."
msgstr "Il corpo di un testo composito che raggruppa una sequenza di
testi (o di gruppi di tali testi) distinti che vengono considerati come
unità di misura per alcuni scopi, per esempio la raccolta dei lavori di
un autore, una sequenza di testi di prosa, ecc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard
classification system"
msgstr "Il codice di classificazione utilizzato per questo testo in
alcuni sistemi standard di classificazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory
epistle, or other division of a text"
msgstr "Il saluto di chiusura o altro simile aggiunto in fondo a
un'introduzione, una dedica o altra divisione del testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy
text"
msgstr "La forma corretta di un passaggio apparentemente erroneo nel
testo copiato"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr "La data di un documento, così come normalmente data in una
pagina di titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an
&#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant
text"
msgstr "Le informazioni descrittive e dichiarative che creano un
&#2018;electronic title page&#x2019; che viene aggiunto come prefisso ad
ogni testo conforme a TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher
name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr "La dichiarazione di stampigliatura (luogo e data della
pubblicazione e nome dell'editore), così come normalmente data nel piè
di una pagina di titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks
the term being defined"
msgstr "L'etichetta associata a una voce dell'elenco; nei grossari marca
il termine che viene definito"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented
within a text"
msgstr "Le lingue, sottolingue, dialetti, ecc. rappresentati all'interno
di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr "La suddivisione massima possibile del corpo di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically
by a text-processing application is to appear"
msgstr "La posizione in cui una divisione testuale, generata
automaticamente da un elaboratore di testi, deve apparire"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr "Il nome (identificatore generico) di un elemento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an
electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la
disponibilità di un file elettronica, che non sia l'editore o il
distributore"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the
distribution of a text"
msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la
distribuzione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr "Il nome di un'organizzazione o istituzione sostenistrice"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization
responsible for the funding of a project or text"
msgstr "Il nome di una persona, istituzione o organizzazione
responsabile per la raccolta di fondi per un progetto o testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title
page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr "Il nome dell'autore del documento, così come fornito nella
pagina di titolo (spesso, ma non sempre, contenuto in un
&lt;byline&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the
primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr "I nomi degli autori di un lavoro, siano essi persone o ditte; la
dichiarazione primaria di responsabilità per qualsiasi voce
bibliografica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or
distribution of a bibliographic item"
msgstr "Il nome dell'organizzazione responsabile per la pubblicazione o
la distribuzione di una voce bibliografica"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr "Il nome del luogo in cui una voce bibliografica è stata
pubblicata"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation
of an electronic text"
msgstr "Il nome del ricercatore principale, responsabile per la
creazione di un testo elettronico"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is
given in an attribute value"
msgstr "La forma originale di lettura, per la quale è fornita una forma
normalizzata negli attributi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr "Le particolarità di un'edizione di un testo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its
title page or at the head or end of the work"
msgstr "La dichiarazione principale di responsabilità data per un lavoro
nella pagina di titolo, nell'intestazione o alla fine del lavoro"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given
on a title page"
msgstr "Il titolo di un documento, incluse tutte le sue parti
costitutive, così come fornito nella pagina di titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series,
including any alternative titles or subtitles"
msgstr "Il titolo di un lavoro, sia esso articolo, libro, giornale o
serie, inclusi eventuali titoli o sottotitoli alternativi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back
matter"
msgstr "La pagina di titolo di un testo che appare all'interno della
parte introduttiva o di quella conclusiva"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or
back matter"
msgstr "L'intero corpo di un singolo testo, escluse eventuali parti
introduttive o conclusive"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
msgid "Title Page"
msgstr "Pagina di titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
msgid "Title Part"
msgstr "Parte del titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
msgid "Title Statement"
msgstr "Dichiarazione relativa al titolo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
msgid "Trailer"
msgstr "Presentazione"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
msgid "Unclear"
msgstr "Non chiaro"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr "Riga di verso (&lt;l&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented
as such in a prose or verse text"
msgstr "n discorso individuale in un testo d'interpretazione, o un
passaggio presentato come tale in un testo di prosa o in un verso"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i colori di Screem"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr "Selettore di colori per l'inserimento dei codici di colore"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i colori"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Selezionare un colore da inserire"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "Inserire un colore"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i CSS di Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr "Una procedura guidata per inserire selettori e proprietà di CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selettore di CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css
properties to"
msgstr "Una procedura guidata per costruire selettori da applicare alle
proprietà di CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "activated"
msgstr "attivato"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186
msgid "hovered"
msgstr "sospeso"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187
msgid "focused"
msgstr "focalizzato"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "Rule"
msgstr "Regola"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "Contained in"
msgstr "Contenuto in"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536
msgid "Child of"
msgstr "Figlio di"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537
msgid "After a"
msgstr "Dopo un"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Uguaglianza</b>"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""
"Dovunque\n"
"Contenitore da qualche parte in\n"
"Come figlio di\n"
"Subito dopo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Casella"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "Modello CSS - Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr "Se attivato, il modello uguaglierà il tag specifico scelto"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr "Uguaglia _classe"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr "Uguaglia _tag"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr "Uguaglia i_d"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr "Uguaglia il tag con la corrispondente class=\"\""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be
unique within the current page"
msgstr "Uguaglia il tag con il corrispondente id=\"\". Notare che l'ID
deve essere unico all'interno della pagina attuale"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>
Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr "Nota: Internet Explorer, fino alla versione, 6 li consente solo
su <a>. Mozilla, Opera, Safari e gli altri browser li consentono
ovunque"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "Dimensione / Collocamento"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""
"Non esaminato\n"
"Esaminato"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a
hyperlink"
msgstr "Se attivato, la regola verrà applicata solo se la corrispondenza
è un collegamento ipertestuale"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr "_Applica alle azioni dell'utente"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr "Collegamento _ipertestuale"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27
#: ../glade/screem.glade.h:304
#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
msgid "_Match"
msgstr "_Uguaglia"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
msgid "_Styles"
msgstr "_Stili"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""
"attivato\n"
"sospeso\n"
"focalizzato"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
msgid "bottom _color"
msgstr "_colore del piè di pagina"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
msgid "bottom _style"
msgstr "_stile del piè di pagina"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
msgid "bottom _width"
msgstr "_altezza del piè di pagina"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
msgid "left _color"
msgstr "colore _sinistro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
msgid "left _style"
msgstr "_stile sinistro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
msgid "left _width"
msgstr "_larghezza sinistro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
msgid "right _color"
msgstr "colore _destro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
msgid "right _style"
msgstr "_stile destro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
msgid "right _width"
msgstr "_larghezza destro"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
msgid "top _color"
msgstr "_colore dell'intestazione"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
msgid "top _style"
msgstr "_stile dell'intestazione"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
msgid "top _width"
msgstr "_altezza dell'intestazione"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Procedura guidata per le entità di Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr "Una procedura guidata per inserire delle entità per caratteri
speciali"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Procedura guidata per le entità"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Seleziona un'entità da inserire"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Procedura guidata per le entità - Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Evidenziazione/Internazionalizzazione"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Simbolo matematico/greco"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i moduli di Screem"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr "Una procedura guidata per inserire un modulo"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i moduli"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "Crea un modulo"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserisci un modulo - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40
msgid "Link wizard"
msgstr "Procedura guidata per i collegamenti"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along
with popup window support"
msgstr "La procedura guidata per i collegamenti fornisce un metodo per
inserire collegamenti HTML, insieme al supporto per le finestre a
comparsa"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90
msgid "Link Wizard"
msgstr "Procedura guidata per i collegamenti"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226
#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>Meta-informazioni</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>Scripting</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà della finestra</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr "A_ssoluto"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""
"Alternativo\n"
"Foglio di stili\n"
"Foglio di stili alternativo\n"
"Inizio\n"
"Prossimo\n"
"Precedente\n"
"Contenuto\n"
"Indice\n"
"Glossario\n"
"Copyright\n"
"Capitolo\n"
"Sezione\n"
"Sotto-sezione\n"
"Appendice\n"
"Aiuto\n"
"Segnalibro"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "D_irectory"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr "Modifica _eventi..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "Modifica finestra a _comparsa..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Procedura guidata per i collegamenti - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Proprietà delle finestre a comparsa - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativo"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr "Relazione in_versa:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "_Barre di scorrimento"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "_Applica le proprietà tramite Javascript"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "_Dimensioni:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Frame:"
msgstr "_Cornice:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schremo _intero"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra del _menù"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "_Nome / ID:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr "_Relazione:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr "_Ridimensionabile"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli s_trumenti"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Altro"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Procedura guidata per gli oggetti e le immagini di Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr "Una procedura guidata per inserire tag <object> e <img> in
documenti HTML"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr "Inserisci un oggetto come ad esempio clip video o audio,
immagine, ecc."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà deprecate</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#: ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "A_llineamento:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr "Applica le proprietà deprecate"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "C_opia l'oggetto / miniaturizzalo nella posizione nella pagina"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "Inserisci l'oggetto - Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if
there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be
inserted."
msgstr "Solo certi tipi di file multimediali possono essere
miniaturizzati. Se non ci sono anteprime, Screem non consentirà
l'immissione di una miniaturizzazione."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for
controlling layout you should really be using CSS"
msgstr "Si raccomanda l'utilizzo di CSS, anche se in tipi di documento
non in HTML puro è possibile utilizzare questi controlli dell'aspetto"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "Distanza _orizzontale:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "_Inserisci come collegamento miniaturizzato"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
msgid "_Size:"
msgstr "Dimen_sione:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternativa _testo:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Distanza _verticale:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"in basso\n"
"al centro\n"
"in alto\n"
"a sinistra\n"
"a destra"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Procedura guidata per SSI di Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Una procedura guidata per inserire direttive «server side
include» (SSI)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Procedura guidata per SSI"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Inserisci una direttiva «server side include»"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sulla direttiva</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<b>Tipo di _direttiva</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Condizioni"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""
"Configurazione\n"
"Variabili\n"
"Esegui\n"
"Echo\n"
"Includi\n"
"Informazioni sul file\n"
"Condizioni"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "E_lif"
msgstr "E_lif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "En_dif"
msgstr "En_dif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserisci una direttiva «server side include» - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of
your website only"
msgstr "Dovrebbe essere un percorso relativo. Una barra all'inizio
denota solo il percorso del proprio sito web"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Variable _Name:"
msgstr "_Nome della variabile:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Variable _Value:"
msgstr "_Valore della variabile:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#: ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "_Else"
msgstr "_Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "_Error Message:"
msgstr "Messaggio d'_errore:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "_Exec:"
msgstr "_Exec:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome del _file:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "_If"
msgstr "_If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "_Modification time"
msgstr "Ora di _modifica"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "_Print Variables"
msgstr "Stam_pa le variabili"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "_Set a variable"
msgstr "Impo_sta una variabile"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
msgid "_Size"
msgstr "Dimen_sione"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
msgid "_Size Format:"
msgstr "Formato della dimen_sione:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Espressione di _test:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
msgid "_Time Format:"
msgstr "Forma_to dell'ora:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
msgid "_Variable"
msgstr "_Variabile"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Procedura guidata per le tabelle di Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr "Una procedura guidata per inserire una tabella HTML"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80
msgid "Table Wizard"
msgstr "Procedura guidata per le tabelle"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "% della _larghezza del genitore"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "_Tavola sopra"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "B_order line width:"
msgstr "_Spessore della riga del bordo:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "Colore dello s_fondo:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background I_mage:"
msgstr "I_mmagine dello sfondo:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Riem_pimento delle celle:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Sp_aziatura delle celle:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr "Includi _sommario"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserisci una tabella - Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Numero di _righe:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "_Larghezza della tabella:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe nella tabella"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "Tabella _sotto"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "_Includi didascalia"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "_Numero di colonne:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "_sinistra"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "_destra"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "c_enter"
msgstr "al c_entro"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "pi_xels"
msgstr "pi_xel"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Impossibile impostare l'ora di mofica del file locale."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Caricamento effettuato, ma non è stato possibile recuperare l'ora di
modifica.\n"
"Se questo messaggio persiste, disabilitare la modalità sicura."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local
changes"
msgstr "Il file remoto è stato modificato - sovrascrittura con le
modifiche locali omessa"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "Impossibile esaminare il file."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Impossibile verificare il checksum del file"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Impossibile leggere la destinazione del collegamento simbolico."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Procedura guidata di caricamento di Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr "Procedura guidata per il caricamento, basata sulla copiatura del
sito, mediante utilizzo di gnome-vfs"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Carica"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Carica il sito attuale"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Il percorso remoto deve iniziare con «~» o con «/»"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "URI per l'host remoto non valido"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "La procedura guidata di caricamento può essere utilizzata solo
con siti locali"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Il percorso locale deve iniziare con «~» o con «/»"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui propri file locali."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui file locali"

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Il sito remoto è già aggiornato"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Non è stato dato alcun nome del sito"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Non è stato dato alcun nome del server"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Non è stata data alcuna directory remota."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Non è stata data alcuna directory locale."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Si è verificato un problema con questo sito inerente il numero
della porta."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Spiacente, le opzioni relative ai collegamenti simbolici scelte non
sono supportate\n"
"da questo protocollo di trasferimento. Scegliere un'altra opzione."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Questo protocollo non supporta directory remote relative."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Il protocollo che si sta cercando di utilizzare\n"
"non supporta attualmente i permessi di manutenzione."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Directory locale non valida."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of
your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Si è verificato un problema durante la verifica della
correttezza della definizione del sito. Riportare questo problema al
mantenitore."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Sembra che questa sia la prima volta che si prova a caricare\n"
"su questo sito. Il sito esiste già sul server?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s\n"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Ricerca del nome dell'host in corso: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Tentativo di connessione in corso "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr "Connesso "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Deposito degli aggiornamenti in %s in corso..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Creazione della directory %s in corso"

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr "Cancellazione della directory in corso"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Caricamento di %s in corso"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione di %s in corso"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Spostamento di %s in corso"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr "File %s invariato"

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile creare ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autenticazione - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "In attesa d'immissione da parte dell'utente"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "Avanzamento attuale:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Recupera lo stato del file"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr "P_assword:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "Avanzamento totale:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr "U_RI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Avanzamento del caricamento - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Carica un singolo file"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "_Continua anche se si verifica un problema durante la creazione
di directory."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr "_Password:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr "_Carica"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "_Username: "
msgstr "Nome _utente:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr "_WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "il messaggio verrà scritto qui dal codice"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/screem.glade.h:2
msgid " _Completed"
msgstr "_Completato"

#: ../glade/screem.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""
"<b>«%s» è già esistente.</b>\n"
"\n"
"La sovrascrittura di questo file comporterà la perdita del suo
contenuto."

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesso avvenuto:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "<b>Eliminare in modo permanente «file»?</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "<b> Dettagli su controllo / caricamento </b>"

#: ../glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "<b>D_ocumenti</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Predefiniti</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "<b>Inserire l'URL del file da aprire.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new
link.</b>"
msgstr "<b>Inserire il collegamento assoluto originale e il nuovo
collegamento assoluto.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Inserire il numero di riga in cui andare</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<b>Browser esterno 1</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<b>Browser esterno 2</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<b>Browser esterno 3</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Salvataggio del file</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "<b>_Gruppo di file:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>Proprietario del file:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppo:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "<b>Anteprima interna</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numeri di righe</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel
this operation if required.\n"
msgstr ""
"<b>Caricamento di %s in corso</b>\n"
"\n"
"Questo file è molto grande o non è sulla macchina locale. È possibile
annullare questa operazione, se richiesto.\n"

#: ../glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo di MIME:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>Altri:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:42
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Proprietario:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "<b>Fornire un nome per la nuova regione modificabile.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:45
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli dell'host remosto</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "<b>Sostituire con</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:48
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version
of the document.\n"
msgstr ""
"<b>Salvare le modifiche al documento «%s» prima di continuare?</b>\n"
"\n"
"Se si continua senza salvare, sarà impossibile utilizzare una versione
aggiornata del documento\n"

#: ../glade/screem.glade.h:52
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:53
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli del sito</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:54
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "<b>Gestione del sito</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "<b>Operazioni sul sito:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche del sito</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Testo a capo</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>There are other doctypes setup as this default</b>"
msgstr "<b>Ci sono altri tipi di documento impostati come questo
predefinito</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di trasferimento</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "<b>Aggiornare il sito dal controllo di versione?</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Segnalibri attuali</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "<b>Tipi di _documenti</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "<b>_Inserire il testo da inviare all'assistente:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr "<b>_Escludi questi file dalle operazioni sul sito</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "<b>Flag _addizionali</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul _file</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>_File</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>_Assistenti</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr "<b>_Ignora le modifiche a questi file</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "<b>Messaggi di _registro</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>_Macro</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nome:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "<b>File delle arborescenze dei _tag:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>Elenco dei _compiti</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>_Arborescenze</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The
Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suggerimento del giorno di
Screem:</span>"
==>
#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This
can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected
folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template,
although this is not required."
msgstr ""
"È necessario fornire al sito un nome, a libera scelta, che Screem
utilizzerà per identificarlo.\n"
"\n"
"Questo nome verrà utilizzato per creare una nuova cartella di progetto
nella cartella selezionata.\n"
"\n"
"Il progetto può essere popolato automaticamente utilizzando un modello
di siti, anche se questo non è necessario."

#: ../glade/screem.glade.h:84
msgid "A template can be used to create an initial page structure if
required.  Details you enter in this druid will overide the template
settings where neccessary."
msgstr ""
"Se richiesto, si può creare una struttura iniziale della pagina
utilizzando un modello. I dettagli che vi vengono inseriti
sovrascriveranno le impostazioni del modello ove necessario."

#: ../glade/screem.glade.h:85
msgid "A_pply as default for"
msgstr "A_pplica come predefinito per"

#: ../glade/screem.glade.h:86
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr "Completa a_utomaticamente dalle arborescenze dei tag"

#: ../glade/screem.glade.h:87
msgid "Access rights:"
msgstr "Diritti d'accesso:"

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Azione / _Testo:"

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few
seconds depending on the size of the tree"
msgstr "Aggiungi un'arborescenza di tag da un percorso non standard.
Questo può richiedere alcuni secondi, a dipendenza della dimensione
dell'arborescenza"

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""
"Tutti i file nel sito attuale\n"
"Tutti i file aperti"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr "Aggiorna au_tomaticamente i file ctag all'apertura"

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Aggiorna a_utomaticamente da CVS all'apertura di questo sto"

#: ../glade/screem.glade.h:94
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Inserimento automatico delle entità"

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Background _Image:"
msgstr "_Immagine di sfondo:"

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Basic"
msgstr "Di base"

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Blank document _type:"
msgstr "_Tipo di documento vuoto:"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "_Nome del segnalibro:"

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Browsers"
msgstr "Browser"

#: ../glade/screem.glade.h:101
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "CVS _Root:"
msgstr "_Radice di CVS:"

#: ../glade/screem.glade.h:103
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: ../glade/screem.glade.h:104
msgid "Character _Set:"
msgstr "_Set di caratteri:"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../glade/screem.glade.h:106
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Crea directory - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Create Page"
msgstr "Crea pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:111
msgid "Create Site"
msgstr "Crea sito"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una _copia di sicurezza dei file prima di salvare"

#: ../glade/screem.glade.h:113
msgid "Custom _template:"
msgstr "_Modello personalizzato:"

#: ../glade/screem.glade.h:114
msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
msgstr "Conflitto di tipo di documento predefinito - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Elimina? - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it
can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them
when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the
project file, which only yourself, or the system administrator can
read."
msgstr ""
"È ora possibile fornire le informazioni su come e dove caricare il
sito, in modo che questi possa essere visto da altri. Tali informazioni
sono interamente facoltative.\n"
"\n"
"Se non vengono forniti nome utente e password, queste verranno
richieste ogni volta che si cerca di caricare il sito.\n"
"\n"
"L'eventuale password qui fornita verrà memorizzata, <b>non
cifrata,</b>, nel file del progetto, che è accessibile solo all'utente
attuale e all'amministratore del sistema."

#: ../glade/screem.glade.h:121
msgid "Do _not use a template"
msgstr "_Non utilizzare un modello"

#: ../glade/screem.glade.h:122
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Non s_ovrascrivere i file"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _suddividere le parole su due righe"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Doctypes"
msgstr "Tipi di documenti"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Document Appearance"
msgstr "Aspetto del documento"

#: ../glade/screem.glade.h:126
msgid "Document Details"
msgstr "Dettagli del documento"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Elenco dei documenti - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:128
msgid "Document Preview"
msgstr "Anteprima del documento"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document Template"
msgstr "Modello di documento"

#: ../glade/screem.glade.h:130
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Modifica gli assistenti - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Modifica le macro - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Carattere dell'editor:"

#: ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document
types."
msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione di errori per i tipi di
documenti supportati."

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document
types."
msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione della sintassi per i tipi
di documenti supportati."

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Abilita _a capo automatico"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Esegui assistente - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:138
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Proprietà del file - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "File change options:"
msgstr "Opzioni di modifica del file:"

#: ../glade/screem.glade.h:140
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "File nel sito _attuale"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Trova / Sostituisci - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "Trova nell'arborescenza dei tag - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "Trova XPath - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Correggi i collegamenti - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Fo_llow"
msgstr "_Segui"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are
optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.
Although they have only a small effect on searching these days due to
abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines
like google than keywords will."
msgstr ""
"Per i documenti HTML è richiesto il titolo, gli altri campi sono
facoltativi.\n"
"\n"
"Le parole chiave aiutano i motori di ricerca e gli altri strumenti
categorizzano la pagina, pur se attualmente hanno solo un effetto
ridotto nella ricerca a seguito di abusi.\n"
"\n"
"La descrizione e il titolo avranno un effetto più consistente sui
motori di ricerca come Google, rispetto alle parole chiave."

#: ../glade/screem.glade.h:152
msgid "From Current _Position"
msgstr "Dalla _posizione attuale"

#: ../glade/screem.glade.h:153
msgid "From St_art"
msgstr "D_all'inizio"

#: ../glade/screem.glade.h:154
msgid "From _Current Position"
msgstr "Dalla posizione a_ttuale"

#: ../glade/screem.glade.h:155
msgid "From _Start"
msgstr "Dall'i_nizio"

#: ../glade/screem.glade.h:156
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Vai a riga - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by
either providing a stylesheet, or specifying default colors / the
document background image."
msgstr ""
"Qui è possibile impostare lo schema di colori di base e l'apparenza di
una pagina, fornendo un foglio di stile oppure specificando i colori
predefiniti o l'immagine di sfondo del documento."

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Modalità di evidenziazione:"

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnora"

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Chiusura i_ntelligente dei tag"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any
type of document."
msgstr "Se si continua, questi tipi di documenti non saranno più
predefiniti per alcun tipo di documento."

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "Initial Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento iniziale"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Input:"
msgstr "Input:"

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr "Inse_risci spazi anziché tabulazioni"

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserisci tipo di documento - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:166
msgid "Insert _with case"
msgstr "Inserisci _con maiuscole"

#: ../glade/screem.glade.h:167
msgid "Insert space characters instead of tabs"
msgstr "Inserisci caratteri di spaziatura anziché tabulazioni"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""
"Le applicazioni Internet installate sono disponibili tramite l'elenco a
comparsa\n"
"\n"
"Contrassegni speciali:\n"
"\n"
"%f = nome del file del documento attuale, inclusa la directory\n"
"%U = URI del documento attuale\n"
"%d = directory del documento attuale\n"
"%S = directory del sito attuale\n"
"%% = un normale carattere «%»"

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Caricamento del file - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180
#: ../src/screem-linkview.c:412
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr "M_antieni tutti"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr "Mantieni solo gli _eseguibili"

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: ../glade/screem.glade.h:184
msgid "Module _Name:"
msgstr "_Nome del modulo:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nuova pagina - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
msgid "New Page Druid"
msgstr "Druido della nuova pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:187
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nuovo sito - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
msgid "New Site Druid"
msgstr "Druido del nuovo sito"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in
other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Nota: questa è solo un'anteprima, l'aspetto della pagina può
essere diverso in altri browser come Mozilla, Opera, Internet Explorer,
ecc."

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr "_Spento"

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Apri posizione - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr "Output:"

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr "Sovrascrivi elemento _radice"

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr "Sovrascrivi l'ID di _sistema"

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "Antep_rima delle pagine statiche dall'indirizzo di
pubblicazione"

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Impostazione della pagina - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
msgid "Page _text"
msgstr "_Testo della pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "Gli schemi possono essere degli URI, dei glob:pattern, oppure
dei regex:pattern;"

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "Ant_eprima delle pagine dinamiche dall'indirizzo di
pubblicazione"

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Preferenze - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di _riga"

#: ../glade/screem.glade.h:205
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della _sintassi"

#: ../glade/screem.glade.h:206
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds
depending on the size of the tree"
msgstr "Ricarica l'arborescenza di tag selezionata. Questo può
richiedere alcuni secondi a dipendenza della dimensione
dell'arborescenza"

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to
just disable a tag tree"
msgstr "Rimuove i file di arborescenza dei tag da Screem. Da non usare
per disabilitare semplicemente un'arboresenza di tag"

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: ../glade/screem.glade.h:211
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "Esecuzione dell'assistente - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii
characters"
msgstr "Verranno inserite delle entità SGML per caratteri speciali / non
ASCII"

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr "Le entità SGML verranno inserite per i caratteri speciali"

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "S_earch all:"
msgstr "C_erca tutti:"

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "E_videnzia la sintassi"

#: ../glade/screem.glade.h:216
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining
your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings
dialog once the site has been created."
msgstr ""
"Screem supporta diverse funzionalità per aiutare a gestire e mantenere
il proprio sito. Selezionare quelle che si desidera utilizzare.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri, è sempre possibile selezionarle successivamente
dalla finestra di dialogo delle impostazioni del sito, dopo che il sito
sarà stato creato."

#: ../glade/screem.glade.h:220
msgid "Search Selection Only"
msgstr "Cerca solo la selezione"

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search multiple files"
msgstr "Cerca file multipli"

#: ../glade/screem.glade.h:222
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Seleziona un'icona per il browser esterno 1"

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Imposta i nomi delle sezioni modificabili - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _tutti"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Dettagli del sito"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Ultimo caricamento del sito:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Gestione del sito"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr "Operazioni sul sito"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Percorso del sito:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
msgid "Site Publishing"
msgstr "Pubblicazione del sito"

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Impostazioni del sito - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Statistiche relative al sito - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or
click Back to check the details you entered were correct."
msgstr "Definizione del sito completata. Cliccare «Applica» per per
crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono
corretti."

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Correttore ortografico - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr "Inizia dall'alto"

#: ../glade/screem.glade.h:236
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"

#: ../glade/screem.glade.h:237
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr ""
"Stringa\n"
"Espressione regolare\n"
"XPath"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Collegamenti simbolici:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "Arborescenze dei tag"

#: ../glade/screem.glade.h:243
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create
it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr "Definizione del documento completata. Cliccare «Applica» per
crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono
corretti."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created
in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are
available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is
in alphabetical order."
msgstr ""
"Alla nuova pagina, che sarà creata nella cartella selezionata, sarà
dato il medesimo nome del file.\n"
"\n"
"Il tipo di documento determina quali tag e attributi sono disponibili.
Vengono dapprima elencate le versioni di HMTL e dopo, in ordine
alfabetico, tutto il resto."

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML
page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to
specify a template to use if required."
msgstr ""
"Il druido della pagina assisterà nella creazione di una nuova pagina
HTML.\n"
"\n"
"Esso chiederà alcune informazioni di base relative alla nuova pagina e
permetterà di specificare il modello da utilizzare, se richiesto."

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web
site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded
to for viewing."
msgstr ""
"Il druido del sito assisterà nella creazione di un nuovo sito web.\n"
"\n"
"Esso includerà i dettagli di pubblicazione relativamente a dove il sito
dovrà essere caricato per la visualizzazione."

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Dimensione totale:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "U_sa il tema di colori predefinito"

#: ../glade/screem.glade.h:255
#: ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Aggiorna il sito - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Usa un modello _personalizzato"

#: ../glade/screem.glade.h:258
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Usa un modello _standard"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP
files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr "Utilizza le arborescenze di tag caricate per il completamento
automatico. Ad esempio durante la creazione di file PHP, l'arborescenza
di tag PHP verrà utilizzata per completare automaticamente i nomi delle
funzioni."

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr "Utilizza l'indirizzo di pubblicazione per visualizzare:"

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr "_Definito dall'utente"

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of
valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr "Se abilitato e se viene premuta la barra spaziatrice in un tag,
verrà fornito un elenco di attributi validi per il completamento
automatico"

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root
directory of the site when files are saved."
msgstr "Se abilitato Screem aggiornerà i file di tag ctag nella
directory radice del sito, quando i file vengono salvati."

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for
determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in
use will effect this."
msgstr ""
"Se abilitato l'arborescenza della struttura del documento verrà
utilizzata per determinare il livello d'indentazione dei file HTML. In
quanto tale, il tipo di documento utilizzato avrà effetto su questo."

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine
which tag is being closed"
msgstr "Se abilitato, digitando «/» all'interno di <> determinerà
automaticamente quale tag viene chiuso"

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are
shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quando si cercano file multipli, qualsiasi fra essi che contiene
una corrispondenza viene mostrato qui sotto. Selezionandone uno, la
pagina verrà aperta nell'editor."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be
performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""
"Durante il caricamento di un sito sarà necessario fornire a Screem
informazioni sulle operazioni da eseguire e sul modo in cui queste
devono essere effettuate.\n"
"\n"
"Selezionare qui sotto quelle che si desidera."

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr "A capo automatico"

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr "Suddividi le righe anziché utilizzare o meno una barra di
scorrimento orizzontale"

#: ../glade/screem.glade.h:272
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../glade/screem.glade.h:273
msgid "_Active Link"
msgstr "Collegamento _attivo"

#: ../glade/screem.glade.h:274
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr "Indentazione _automatica basata sull'arborescenza del documento"

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr "Carica _automaticamente i file di tag ctags"

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Aggiorna _automaticamente il sito da CVS all'apertura"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salva _automaticamente ogni"

#: ../glade/screem.glade.h:279
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../glade/screem.glade.h:281
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
msgid "_By Character Set"
msgstr "_Per set di caratteri"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr "_Può essere visualizzato a:"

#: ../glade/screem.glade.h:285
msgid "_Check"
msgstr "_Controlla"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati"

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati."

#: ../glade/screem.glade.h:288
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Controlla in:"

#: ../glade/screem.glade.h:289
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "_Continua senza salvare"

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr "_Mostra un margine destro della colonna"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Do not delete anything"
msgstr "_Non cancellare nulla"

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "_Non chiedere nuovamente per questo sito"

#: ../glade/screem.glade.h:295
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "_Evidenzia gli errori"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr "_Esegui l'assistente durante il salvataggio di documenti:"

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Correggi i collegamenti"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Foreground:"
msgstr "In _primo piano:"

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Goto Line"
msgstr "_Vai a riga"

#: ../glade/screem.glade.h:300
msgid "_Highlight current line"
msgstr "_Evidenzia la riga attuale"

#: ../glade/screem.glade.h:301
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: ../glade/screem.glade.h:302
msgid "_In Folder:"
msgstr "_Nella cartella:"

#: ../glade/screem.glade.h:303
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Tagging _incorporato"

#: ../glade/screem.glade.h:305
msgid "_Inserted into page"
msgstr "_Inserito nella pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:306
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Comando _Ispell:"

#: ../glade/screem.glade.h:307
msgid "_Key Combo:"
msgstr "_Tasto combo:"

#: ../glade/screem.glade.h:308
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Parole chiave:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Line Number:"
msgstr "Numero di _riga:"

#: ../glade/screem.glade.h:310
msgid "_Line:"
msgstr "_Riga:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
msgid "_Link"
msgstr "_Collegamento"

#: ../glade/screem.glade.h:313
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "_Dizionario principale:"

#: ../glade/screem.glade.h:314
msgid "_Maintain"
msgstr "_Mantieni"

#: ../glade/screem.glade.h:315
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_New:"
msgstr "_Nuovo:"

#: ../glade/screem.glade.h:317
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_Number every"
msgstr "_Numera ogni"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_On"
msgstr "_Acceso"

#: ../glade/screem.glade.h:320
msgid "_Open Files"
msgstr "_Apri file"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_Original:"
msgstr "_Originale:"

#: ../glade/screem.glade.h:322
msgid "_Override template settings"
msgstr "_Sovrascrivi le impostazioni del modello"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nome del file di _pagina:"

#: ../glade/screem.glade.h:324
msgid "_Page Template"
msgstr "Modello di _pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:325
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "La _pagina definisce un frameset"

#: ../glade/screem.glade.h:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Stampa le intestazioni della pagina"

#: ../glade/screem.glade.h:328
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "_Fornisci un modello di pagina predefinito"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Percorso _remoto:"

#: ../glade/screem.glade.h:330
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../glade/screem.glade.h:331
msgid "_Replace With:"
msgstr "_Sostituisci con:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Sostituisce la pagina "

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Reimposta sul valore predefinito "

#: ../glade/screem.glade.h:334
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr "Mostra i suggerimenti sulle definizioni delle funzioni"

#: ../glade/screem.glade.h:336
msgid "_Show tip next time"
msgstr "_Mostra i suggerimenti la prossima volta"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Shown as messages"
msgstr "_Mostrati come messaggi"

#: ../glade/screem.glade.h:338
msgid "_Site Name:"
msgstr "Nome del _sito:"

#: ../glade/screem.glade.h:339
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_String to find:"
msgstr "_Stringa da cercare:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Foglio di_stile:"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_Tabs are"
msgstr "I _tabulatori sono"

#: ../glade/screem.glade.h:343
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../glade/screem.glade.h:345
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Type of Document"
msgstr "_Tipo di documento"

#: ../glade/screem.glade.h:347
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "_Usa CVS per il controllo di versione"

#: ../glade/screem.glade.h:349
msgid "_Use a site template:"
msgstr "_Usa un modello di sito:"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use current selection"
msgstr "_Usa la selezione attuale"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Usa il carattere del tema predefinito"

#: ../glade/screem.glade.h:352
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa le espressioni regolari"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../glade/screem.glade.h:354
msgid "_Visited Link"
msgstr "Collegamenti _visitati"

#: ../glade/screem.glade.h:355
msgid "_Word:"
msgstr "_Parola:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Wrap lines"
msgstr "Suddividi _righe"

#: ../glade/screem.glade.h:357
msgid "_XPath to find:"
msgstr "_XPath da cercare:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_dynamic pages"
msgstr "pagine _dinamiche"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_only when the root element matches"
msgstr "_solo quando l'elemento radice corrisponde"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_static pages"
msgstr "pagine _statiche"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "characters wide"
msgstr "tutti i caratteri"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "dialog1"
msgstr "dialogo1"

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "exclude from site operations"
msgstr "escludi dalle operazioni sul sito"

#: ../glade/screem.glade.h:365
msgid "execute"
msgstr "esegui"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs
translating
#: ../glade/screem.glade.h:367
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"altro"

#: ../glade/screem.glade.h:372
msgid "ignore changes to this file"
msgstr "ignora le modifiche a questo file"

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "read"
msgstr "leggi"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr "seleziona un modello sostitutivo precedente"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous search pattern"
msgstr "seleziona un modello di ricerca precedente"

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "write"
msgstr "scrivi"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi la barra degli strumenti"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
in the items table to remove it."
msgstr "Trascinare una voce nella barra degli strumenti in alto per
aggiungerla, dalla barra degli strumenti nella tabella delle voci per
rimuoverla."

#: ../src/fileops.c:1257
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/pageUI.c:150
#: ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:587
#: ../src/screem-window-menus.c:1703
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"

#: ../src/pageUI.c:151
#: ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:588
#: ../src/screem-window-menus.c:1704
msgid "CSS Files"
msgstr "File CSS"

#: ../src/pageUI.c:152
#: ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:589
#: ../src/screem-window-menus.c:1705
msgid "Javascript Files"
msgstr "File Javascript"

#: ../src/pageUI.c:153
#: ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:590
#: ../src/screem-window-menus.c:1706
msgid "Markup Files"
msgstr "File marcatori"

#: ../src/pageUI.c:173
#: ../src/screem-window-menus.c:614
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare"

#: ../src/pageUI.c:281
#: ../src/pageUI.c:492
#: ../src/screem-editor.c:1529
#: ../src/screem-link-view-html.c:108
#: ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:564
#: ../src/screem-search.c:338
#: ../src/screem-window.c:1338
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../src/pageUI.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"«%s» è cambiato sul disco\n"
"Ricaricarlo anziché salvarlo?"

#: ../src/screem-application.c:348
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Caricamento in corso - Screem"

#: ../src/screem-application.c:357
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."

#: ../src/screem-application.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\"
to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gli utenti di Debian dovrebbero aggiungere «use-session-bus» in
«/etc/X11/Xsession.options»\n"
"Gli utenti delle altre distribuzioni consultino «man dbus-launch»"

#: ../src/screem-application.c:474
msgid "User session bus not available"
msgstr "Session bus dell'utente non disponibile"

#: ../src/screem-application.c:516
msgid "Initialising..."
msgstr "Inizializzazione in corso..."

#: ../src/screem-application.c:519
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Inizializzazione di Python in corso..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:531
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Caricamento dei file di sintassi in corso..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:557
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Caricamento degli assistenti in corso..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:561
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Caricamento dei DTD in corso..."

#: ../src/screem-application.c:570
msgid "Loading Session..."
msgstr "Caricamento della sessione in corso..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:588
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Creazione dell'interfaccia in corso..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:136
msgid "HTML Anchors"
msgstr "Ancore HTML"

#: ../src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Classes"
msgstr "Classi"

#: ../src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Defines"
msgstr "Definisce"

#: ../src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Enumerators"
msgstr "Enumeratori"

#: ../src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: ../src/screem-ctags-model.c:141
msgid "Filenames"
msgstr "Nomi dei file"

#: ../src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Nomi degli enumeratori"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Class/Struct Members"
msgstr "Membri della classe/struttura"

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Function Prototypes"
msgstr "Prototipi di funzioni"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Typedefs"
msgstr "Typedef"

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Unions"
msgstr "Union"

#: ../src/screem-ctags-view.c:118
msgid "In File"
msgstr "Nel file"

#: ../src/screem-editor.c:311
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserisci nome del file relativo"

#: ../src/screem-editor.c:312
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "Inserisce il nome del file relativamente al documento attuale"

#: ../src/screem-editor.c:316
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserisci il nome completo del file"

#: ../src/screem-editor.c:317
msgid "Insert full filename"
msgstr "Inserisce il nome completo del file"

#: ../src/screem-editor.c:321
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserisci tag"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr "Inserisce un tag HTML, basato sul tipo di discesa"

#: ../src/screem-editor.c:326
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Inserisci attributo del tag"

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr "Inserisce un attributo HTML, basato sul tipo di discesa"

#: ../src/screem-editor.c:331
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserisci incorporato"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Inserisce il file nel documento attuale"

#: ../src/screem-editor.c:336
#: ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annulla trascinamento"

#: ../src/screem-editor.c:337
#: ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento"

#: ../src/screem-editor.c:598
msgid "Learn More..."
msgstr "Maggiori informazioni..."

#: ../src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"

#: ../src/screem-editor.c:997
#: ../src/screem-window-menus.c:2886
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pagina recente: %s"

#: ../src/screem-editor.c:1469
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Anteprima di stampa - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1583
msgid "Print Document - Screem"
msgstr "Stampa il documento - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:2438
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s è già chiuso"

#: ../src/screem-editor.c:2441
msgid "no tag needs closing"
msgstr "nessun tag necessita di una chiusura"

#: ../src/screem-editor.c:2790
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s non è un elemento valido per questo documento DTD"

#: ../src/screem-editor.c:3875
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/screem-editor.c:3970
msgid "Valid Elements"
msgstr "Elementi validi"

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Suggerimento del giorno - Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Sembra che il file relativo ai suggerimenti di Screem siano
mancanti.\n"
"Dovrebbe esserci un file dal nome «screem_hints.txt» nella directory\n"
"dei dati di Screem. Controllare la propria installazione."

#: ../src/screem-linkview.c:413
msgid "External"
msgstr "Esterno"

#: ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Broken"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Checking"
msgstr "Controllo in corso"

#: ../src/screem-linkview.c:1268
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: ../src/screem-linkview.c:1284
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"

#: ../src/screem-linkview.c:1306
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra le etichette"

#: ../src/screem-linkview.c:1316
msgid "Check Links"
msgstr "Controlla i collegamenti"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/screem-linkview.c:1387
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione fornito"

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Site CReation and Editing EnvironMent"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Screem non è stato in grado di trovare uno dei suoi file."

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that
screem doesn't appear to have been installed correctly and can not
continue."
msgstr "Sembra che l'interfaccia utente manchi. Questo significa che
Screem non è stato installato correttamente. Il programma verrà ora
chiuso."

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that
screem doesn't appear to have been installed correctly and can not
continue.  If you have just installed screem then try restarting
gconfd."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di configurazione predefinito. Questo
significa che Screem non è stato installato correttamente. Il programma
verrà ora chiuso. Se si è appena installato Screem, provare a riavviare
gconfd."

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have
read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you
need to make sure you have permissions to create .screem in your home
directory."
msgstr ""
"Impossibile accedere a «~/.screem»: accertarsi di avere i permessi
appropriati di lettura, esecuzione e scrittura. Se la directory non
esiste è necessario accertarsi di possedere i permessi per creare
«.screem» nella propria directory home."

#: ../src/screem-mdi.c:327
msgid "_Manage Documents"
msgstr "_Gestisci documenti"

#: ../src/screem-mdi.c:328
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'elenco di tutti i documenti
aperti in questa finestra,"

#: ../src/screem-mdi.c:335
#: ../src/screem-mdi.c:336
#: ../src/screem-mdi.c:994
#: ../src/screem-mdi.c:995
msgid "No Document"
msgstr "Nessun documento"

#: ../src/screem-mdi.c:493
#: ../src/screem-mdi.c:619
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non salvato"

#: ../src/screem-mdi.c:525
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Caricamento della pagina: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:552
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Pagina caricata: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "Impossibile caricare la pagina: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:583
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Impossibile caricare %s"

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:860
msgid "Opened Pages"
msgstr "Pagine aperte"

#: ../src/screem-preview.c:200
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Non è un documento HTML "

#: ../src/screem-preview.c:429
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "URI non valido nella pagina: "

#: ../src/screem-search.c:414
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "Impossibile caricare: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:150
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Caricamento del sito: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "Impossibile caricare il sito: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:181
#, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Sito caricato: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:294
msgid "Imported Site "
msgstr "Sito importato "

#: ../src/screem-site-ui.c:636
#: ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490
#: ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507
#: ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/screem-site-ui.c:651
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/screem-site-ui.c:668
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../src/screem-site-ui.c:678
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"

#: ../src/screem-site-ui.c:688
msgid "Average Size"
msgstr "Dimensione media"

#: ../src/screem-site-ui.c:746
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Inserire motivo"

#: ../src/screem-site-ui.c:836
#: ../src/screem-site-ui.c:864
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Sposta file"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Copia file"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"

#: ../src/screem-site-view.c:198
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Mostra/nasconde file/cartelle nascosti"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostra copie di sicurezza"

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "Mostra/nasconde i file delle copie di sicurezza"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/screem-site-view.c:528
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"

#: ../src/screem-site-view.c:547
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Constrassegni delle operazioni sul sito"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nessun nome di directory specificato."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare in modo permanente «%s» veramente?"

#: ../src/screem-site.c:1667
#: ../src/screem-window.c:833
msgid "Individual Files"
msgstr "File individuali"

#: ../src/screem-tagtree.c:419
msgid "Current Doctype"
msgstr "Tipo di documento attuale"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Elementi per il tipo di documento attuale"

#: ../src/screem-tagtree.c:578
#: ../src/screem-tagtree.c:899
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "URI non valido per la risorsa richiesta"

#: ../src/screem-tagtree.c:589
#: ../src/screem-tagtree.c:910
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Le risorse remote non sono disponibili in modalità fuori linea"

#: ../src/screem-tagtree.c:979
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:981
#: ../src/screem-tag-inspector.c:872
#: ../src/screem-tag-inspector.c:873
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
#: ../src/screem-window.c:483
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../src/screem-tagtree.c:1002
msgid "Text to Insert"
msgstr "Testo da inserire"

#: ../src/screem-tagtree.c:1005
#: ../src/screem-tagtree.c:1015
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Aiuto sui tag - Screem"

#: ../src/screem-tagtree.c:1339
#: ../src/screem-tagtree.c:1609
#: ../src/screem-window-menus.c:3913
#: ../src/screem-window.c:495
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr "Trova nell'arborescenza dei tag..."

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Cerca nell'arborescenza dei tag"

#: ../src/screem-tagtree.c:1543
msgid "Tag Help"
msgstr "Aiuto sui tag"

#: ../src/screem-tagtree.c:1544
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203
#: ../src/screem-window.c:1748
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  riga %d, colonna %d"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:905
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:928
#: ../src/screem-tag-inspector.c:929
msgid "Applied Styles"
msgstr "Stili applicati"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:947
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:957
msgid "File"
msgstr "File"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:975
#: ../src/screem-tag-inspector.c:976
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/screem-tree-view.c:326
#: ../src/screem-tree-view.c:506
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#: ../src/screem-tree-view.c:341
#: ../src/screem-tree-view.c:530
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/screem-tree-view.c:355
msgid "Tree"
msgstr "Arborescenza"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "Apri documenti - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Inserire l'URL del documento da aprire"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Inserire l'URL del sito da aprire"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "Impossibile salvare: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:483
msgid "Failed to save page"
msgstr "Impossibile salvare la pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:538
msgid "Failed to save template"
msgstr "Impossibile salvare il modello"

#: ../src/screem-window-menus.c:564
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Impossibile salvare il modello: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:627
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "Impossibile salvare la copia: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:723
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "Apri cartella come sito - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1723
msgid "Open document - Screem"
msgstr "Apri documento - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1848
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:1873
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:2733
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto per Screem."

#: ../src/screem-window-menus.c:2764
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and
maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem fornisce una ambiente di sviluppo integrato per la creazione e
la manutenzione di siti web "

#: ../src/screem-window-menus.c:2773
msgid "Translater Credits"
msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"

#: ../src/screem-window-menus.c:2775
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Screem è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata
dalla\n"
"Free Software Foundation, secondo la versione 2 della licenza o\n"
"(a propria scelta) qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"
"Screem è distribuito nella speranza di essere utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA e senza nemmeno alcuna garanzia implicita di
\n"
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori
\n"
"dettagli consultare la GNU General Public Licence.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public Licence dovrebbe essere stata
ricevuta\n"
"insieme a Screem; se non è il caso, scrivere alla Free Software
Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/screem-window-menus.c:2887
#: ../src/screem-window-menus.c:2924
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s non esiste più"

#: ../src/screem-window-menus.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Impossibile aprire il sito recente: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:3027
#: ../src/screem-window-menus.c:3285
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Il browser esterno %i non è stato impostato"

#: ../src/screem-window-menus.c:3034
#: ../src/screem-window-menus.c:3289
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Browser esterno %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3901
#: ../src/screem-window.c:519
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: ../src/screem-window-menus.c:3902
#: ../src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mostra/nascondi il pannello dei messaggi"

#: ../src/screem-window-menus.c:3905
#: ../src/screem-window.c:540
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
#: ../src/screem-window.c:247
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di file"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di risorse"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di struttura del documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di attributi del tag"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
#: ../src/screem-window.c:471
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di ctags"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti principale"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della procedura guidata"

#: ../src/screem-window-menus.c:3934
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della procedura
guidata"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "_Editor"
msgstr "_Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Passa alla visualizzazone editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3943
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Passa alla visualizzazione anteprima"

#: ../src/screem-window-menus.c:3946
msgid "_Link View"
msgstr "Visualizza _collegamenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3947
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Passa alla visualizzazione collegamenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "_Tree View"
msgstr "Visualizza _arborescenza"

#: ../src/screem-window-menus.c:3950
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Passa alla visualizzazione arborescenza"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Predefinito _desktop"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar
Preferences"
msgstr "Imposta lo stile della barra degli strumenti secondo le
preferenze del menù e della barra degli strumenti del desktop"

#: ../src/screem-window-menus.c:3958
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr "Mostra solo le icone nelle barre degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "Testo per _tutte le icone"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr "Mostra il testo sotto ogni icona nelle barre degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3962
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr "Testo per icone i_mportanti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr "Mostra il testo a fianco di ogni icona importante nelle barre
degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3965
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "Mostra solo il testo nelle barre degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/screem-window-menus.c:3975
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3976
msgid "Recent Pages"
msgstr "Pagine recenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Editable Regions"
msgstr "Regioni modificabili"

#: ../src/screem-window-menus.c:3979
msgid "Block Operations"
msgstr "Operazioni di blocco"

#: ../src/screem-window-menus.c:3980
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Se_arch"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/screem-window-menus.c:3983
msgid "Wizards"
msgstr "Procedure guidate"

#: ../src/screem-window-menus.c:3984
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "_Site"
msgstr "_Sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:3991
msgid "Recent Sites"
msgstr "Siti recenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3992
msgid "Switch to site"
msgstr "Passa al sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3995
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/screem-window-menus.c:3996
msgid "_Helpers"
msgstr "_Assistenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3997
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr "Aspetto della barra degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "New _Site..."
msgstr "Nuovo _sito..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Create a new site"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4014
#: ../src/screem-window-menus.c:4527
msgid "New Document..."
msgstr "Nuovo documento..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4018
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nuovo documento vuoto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4019
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crea un nuovo documento vuoto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4022
#: ../src/screem-window-menus.c:4039
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Open a site"
msgstr "Apre un sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4026
#: ../src/screem-window-menus.c:4043
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4027
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Apre un sito dalla posizione specificata"

#: ../src/screem-window-menus.c:4030
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Salva tutti i documenti modificati nel sito corrente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4035
#: ../src/screem-window-menus.c:4063
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Close the current site"
msgstr "Chiude il sito corrente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
#: ../src/screem-window-menus.c:4532
msgid "Open a document"
msgstr "Apri un documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Apre un documento dalla posizione specificata"

#: ../src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Save a document"
msgstr "Salva un documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4051
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Save document as"
msgstr "Salva il documento con nome"

#: ../src/screem-window-menus.c:4055
msgid "Save Copy..."
msgstr "Salva copia..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "Salva una copia del documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4060
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salva il documento come modello"

#: ../src/screem-window-menus.c:4064
msgid "Close the current document"
msgstr "Chiudi il documento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4067
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Chiude tutti i documenti aperti nel sito attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4073
msgid "Print the current view"
msgstr "Stampa la visualizzazione attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4078
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Fornisce l'anteprima di stampa della visualizzazione attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Page Set_up"
msgstr "I_mpostazione pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Setup page printing settings"
msgstr "Imposta le proprietà di stampa della pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora fuori rete"

#: ../src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Non permettere a Screem di tentare di caricare file remoti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora in rete"

#: ../src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Permetti a Screem di tentare di caricare file remoti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Quit Screem"
msgstr "Esce da Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4098
#: ../src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/screem-window-menus.c:4102
#: ../src/screem-window-menus.c:4103
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4107
msgid "Cut current selection"
msgstr "Taglia la selezione attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4110
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Copy current selection"
msgstr "Copia la selezione attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4114
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/screem-window-menus.c:4115
#: ../src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Incolla senza formattazione"

#: ../src/screem-window-menus.c:4122
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Incolla codificato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4124
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema nonché codifica ed
entità HTML ove necessario"

#: ../src/screem-window-menus.c:4127
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Cancella la selezione attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
#: ../src/screem-window-menus.c:4132
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4135
msgid "Select Context"
msgstr "Seleziona il contesto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4137
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Seleziona l'elemento all'interno del quale il cursore si trova"

#: ../src/screem-window-menus.c:4140
msgid "Select Element Content"
msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4142
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently
within"
msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento all'interno del quale il
cursore si trova"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4147
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "Trova corrispondenze nei documenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Find Again"
msgstr "Trova nuovamente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "Trova ulteriori corrispondenze nel documento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4154
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Trova e sostituisce corrispondenze nei documenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4159
msgid "Find XPath..."
msgstr "Trova XPath..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4160
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "Trova corrispondenze per un XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Find XPath Again"
msgstr "Trova nuovamente XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr "Trova prossima corrispondenza per un XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Vai a _riga..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4167
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Va alla riga specificata"

#: ../src/screem-window-menus.c:4170
msgid "Goto Context Start"
msgstr "Vai all'inizio del contesto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr "Va al tag di apertura dell'elemento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4174
msgid "Goto Context End"
msgstr "Vai alla fine del contesto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr "Va al tag di chiusura dell'elemento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4178
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "Vai all'elemento genitore"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr "Va all'elemento genitore di quello attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Crea regione modificabile..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4189
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected
text"
msgstr "Aggiunge una nuova regione modificabile o ne crea una dal testo
selezionato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4192
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../src/screem-window-menus.c:4194
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr "Indenta il blocco conformemente all'arborescenza del documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Indent block"
msgstr "Blocco di rientro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4202
msgid "Unindent"
msgstr "Annulla il rientro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4204
msgid "Unindent block"
msgstr "Annulla il rientro del blocco"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Encode Entities"
msgstr "Entità di codifica"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Codifica i caratteri necessari come entità"

#: ../src/screem-window-menus.c:4212
msgid "URL Encode"
msgstr "Codifica URL"

#: ../src/screem-window-menus.c:4214
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr "Codifica utilizzando ad esempio %20 per gli spazi vuoti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "Tag in minuscolo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "Modifica tutti i tag in minuscolo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4222
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "Tag in maiuscolo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4224
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "Modifica tutti i tag in maiuscolo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Modifica aspetto e visualizzazione della barra degli strumenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4232
msgid "Macros"
msgstr "Macro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4234
msgid "Edit Macros"
msgstr "Modifica macro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/screem-window-menus.c:4238
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Modifica le preferenze per Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Dock Items"
msgstr "Aggancia le voci"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "External Preview"
msgstr "Anteprima esterna"

#: ../src/screem-window-menus.c:4246
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Anteprima nel browser esterno predefinito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Site Tasks"
msgstr "Attività del sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4250
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Attività da eseguire sul sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Spell Check"
msgstr "Controlla ortografia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4254
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Bold Text"
msgstr "Testo in grassetto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263
msgid "Italic Text"
msgstr "Testo in corsivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4267
msgid "Underlined Text"
msgstr "Testo sottolineato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Bullet List"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Bulleted List"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Numbered List"
msgstr "Elenco numerato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Left Align"
msgstr "Allinea a sinistra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Align Text Left"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4285
msgid "Center Align"
msgstr "Centra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Align Text Center"
msgstr "Allinea il testo al centro"

#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Right Align"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291
msgid "Align Text Right"
msgstr "Allinea il testo a destra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295
msgid "Justify Text"
msgstr "Giustifica il testo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299
msgid "Font Attributes"
msgstr "Proprietà dei caratteri"

#: ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Testo preformattato"

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Testo in pedice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4311
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Testo in apice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
#: ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo della tabella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4321
#: ../src/screem-window-menus.c:4323
msgid "Table Row"
msgstr "Riga della tabella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4325
#: ../src/screem-window-menus.c:4327
msgid "Table Heading"
msgstr "Intestazione della tabella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
#: ../src/screem-window-menus.c:4331
msgid "Table Column"
msgstr "Colonna della tabella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
#: ../src/screem-window-menus.c:4339
msgid "Table Summary"
msgstr "Sommario della tabella"

#: ../src/screem-window-menus.c:4343
msgid "Text Area"
msgstr "Area del testo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4345
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Text Input"
msgstr "Immissione di testo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
#: ../src/screem-window-menus.c:4351
msgid "File Input"
msgstr "Input da file"

#: ../src/screem-window-menus.c:4357
#: ../src/screem-window-menus.c:4359
msgid "Checkbutton"
msgstr "Pulsante di controllo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4361
#: ../src/screem-window-menus.c:4363
msgid "Radiobutton"
msgstr "Pulsante radio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4365
#: ../src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Optionmenu"
msgstr "Menù delle opzioni"

#: ../src/screem-window-menus.c:4369
msgid "Flash Movie"
msgstr "Filmato Flash"

#: ../src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the
file to view"
msgstr "Inserisce un filmato Flash, imposta data=\"\" e value=\"\" del
file da visualizzare"

#: ../src/screem-window-menus.c:4373
msgid "Java Applet"
msgstr "Applet Java"

#: ../src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to
java:YourFile.class"
msgstr "Inserisce un applet Java, imposta classid=\"\" in
java:FileUtente.class"

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Basic Structure"
msgstr "Struttura di base"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "Inserisce una pagina di HTML di base, basata sul tipo di
documento predefinito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4383
msgid "Closing Tag"
msgstr "Tag di chiusura"

#: ../src/screem-window-menus.c:4385
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "Inserisce il tag di chiusura per l'elemento attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Generator meta"
msgstr "Meta generatore"

#: ../src/screem-window-menus.c:4390
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag generatore"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Author meta"
msgstr "Meta Autore"

#: ../src/screem-window-menus.c:4395
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag autore"

#: ../src/screem-window-menus.c:4398
msgid "Content-Type meta"
msgstr "Meta Content-Type"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag «content type» (tipo di contenuto)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4403
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr "Meta Content-Script-Type"

#: ../src/screem-window-menus.c:4405
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag «script type» (tipo di script)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr "Meta Content-Style-Type"

#: ../src/screem-window-menus.c:4410
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag «style type» (tipo di stile)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Refresh meta"
msgstr "Meta di aggiornamento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4415
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Inserisce un meta tag di aggiornamento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4418
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "Tag del tipo di _documento..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4420
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserisce un <!DOCTYPE>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4422
msgid "_From File..."
msgstr "_Da file..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisce il testo da un file"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
msgid "Checkout Site"
msgstr "Scarica sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Scarica un sito da CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Update Site"
msgstr "Aggiorna sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aggiorna un sito da CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4434
msgid "Update Page"
msgstr "Aggiorna pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:4436
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aggiorna una pagina da CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Import Site"
msgstr "Importa sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4440
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Inserisce un sito in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442
msgid "Commit Site"
msgstr "Deposita sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4444
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Salva le modifiche al sito in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
msgid "Commit Page"
msgstr "Deposita pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:4448
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Salva le modifiche alla pagina in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"

#: ../src/screem-window-menus.c:4452
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Aggiunge una pagina in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4454
msgid "Add File"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/screem-window-menus.c:4455
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Aggiunge un file in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4458
msgid "Commit File"
msgstr "Deposita file"

#: ../src/screem-window-menus.c:4459
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Salva il file in CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4462
msgid "Update File"
msgstr "Aggiorna file"

#: ../src/screem-window-menus.c:4463
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Aggiorna il file da CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: ../src/screem-window-menus.c:4467
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Accesso a un server CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4470
msgid "Fix Links..."
msgstr "Ripara collegamenti..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4472
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Aggiorna tutti i collegamenti a un'origine per farli puntare a
una nuova posizione"

#: ../src/screem-window-menus.c:4475
msgid "Update from Template"
msgstr "Aggiorna da modello"

#: ../src/screem-window-menus.c:4477
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Aggiorna la pagina dal modello che essa utilizza"

#: ../src/screem-window-menus.c:4480
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Modifica assistenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4482
msgid "Edit helpers"
msgstr "Modifica gli assistenti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4485
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _precedente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4487
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Passa al precedente documento aperto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4490
msgid "_Next Document"
msgstr "Prossimo _documento"

#: ../src/screem-window-menus.c:4492
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Passa al prossimo documento aperto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4495
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4496
msgid "Help On this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/screem-window-menus.c:4499
msgid "_About Screem"
msgstr "_Aiuto su Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4501
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Mostra i ringraziamenti ai creatori di Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4504
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"

#: ../src/screem-window-menus.c:4505
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"

#: ../src/screem-window-menus.c:4508
#: ../src/screem-window-menus.c:4509
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/screem-window-menus.c:4512
msgid "_Site Settings"
msgstr "Impostazioni del _sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4513
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Modifica le impostazioni del sito attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4516
msgid "Site Statistics"
msgstr "Statistiche del sito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4517
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Mostra le statistiche del sito attuale"

#: ../src/screem-window-menus.c:4526
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4531
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/screem-window-menus.c:4534
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "Pagine / Siti recenti"

#: ../src/screem-window.c:353
msgid "Change type of document"
msgstr "Cambia tipo di documento"

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:381
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: ../src/screem-window.c:1845
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: ../src/screem-window.c:1847
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: ../src/screem-window.c:2028
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Errore: si è verificato un errore di tipo di discesa errato per
la finestra"

#: ../src/screem-window.c:2079
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per: %s"

#: ../src/screem-window.c:2205
msgid "Open site: "
msgstr "Apri sito: "

#: ../src/screem-window.c:2207
msgid "Open: "
msgstr "Apri: "

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be
permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will
be permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld
secondo saranno definitivamente perse."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld
secondi saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be
permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto
saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second
will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld
seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e
%ld secondo saranno definitivamente perse."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e
%ld secondi saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be
permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will
be permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld
minuto saranno definitivamente perse."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld
minuti saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently
lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be
permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora
saranno definitivamente perse."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dalle ultime %d ore
saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will
be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d
minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d
minuto saranno definitivamente perse."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d
minuti saranno definitivamente perse."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes
before closing?"
msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le
modifiche al documento prima di chiudere?"
msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le
modifiche ai documenti prima di chiudere?"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti che si desidera salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno definitivamente
perse."

#: ../include/screem-encodings.h:10
#: ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12
#: ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../include/screem-encodings.h:17
#: ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../include/screem-encodings.h:23
#: ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25
#: ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeo"

#: ../include/screem-encodings.h:28
#: ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30
#: ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../include/screem-encodings.h:34
#: ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../include/screem-encodings.h:38
msgid "Croation"
msgstr "Croato"

#: ../include/screem-encodings.h:40
#: ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42
#: ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44
#: ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../include/screem-encodings.h:48
#: ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../include/screem-encodings.h:57
#: ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../include/screem-encodings.h:65
#: ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67
#: ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: ../include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../include/screem-encodings.h:74
#: ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../include/screem-encodings.h:78
#: ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80
#: ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../include/screem-encodings.h:87
#: ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../include/screem-encodings.h:92
#: ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../include/screem-encodings.h:96
#: ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98
#: ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../include/screem-encodings.h:101
#: ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103
#: ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../include/screem-encodings.h:107
#: ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109
#: ../include/screem-encodings.h:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr "Ebreo visuale"

#: ../include/screem-encodings.h:114
#: ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116
#: ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr "Master"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale il widget della barra dei
pannelli è collegato"

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Specifica se l'aggancio è fluttuante all'interno della sua
finestra"

#: ../gdl/gdl-dock.c:184
#: ../gdl/gdl-dock-master.c:134
msgid "Default title"
msgstr "Titolo predefinito"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Specifica il titolo predefinito per i nuovi agganci fluttuanti
creati"

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Specifica la larghezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Specifica l'altezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata X per un aggancio fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata Y per un aggancio fluttuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Aggancio #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientamento dell'elemento di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio può essere ridimensionato
quando è agganciato in un riquadro"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento dell'elemento"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if
it's locked, etc.)"
msgstr "Specifica il comportamento in generale per l'elemento di
aggancio (cioè se può fluttuare, se è bloccato, ecc.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274
#: ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't
show a grip"
msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio non può essere trascinato e
non mostra alcuna maniglia"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid "Preferred width"
msgstr "Larghezza preferita"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Imposta la larghezza preferita per l'elemento di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr "Altezza preferita"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Imposta l'altezza preferita per l'elemento di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a
GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Impossibile aggiungere un oggetto ancora (%p di tipo %s)
all'interno di un %s. Utilizzare GdlDock o altri oggetti composti per
agganciare."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only
contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Si è cercato di aggiungere un widget con tipo %s a un %s, ma
quest'ultimo può contenere un solo widget alla volta e contiene già un
widget di tipo %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Strategia di aggancio %s non supportata nell'oggetto di aggancio
di tipo %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr "Sblocca"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentativo di associare un elemento non associato %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifica quest'ancora"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr "Chiudi quest'ancora"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682
#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controllo dell'elemento ancora in corso"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elemento ancora «proprietario» di questa maniglia"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale l'oggetto aspetto è collegato"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr "Sporco"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Vero se gli aspetti sono cambiati e devono essere salvati in un
file"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Impossibile caricare il file aspetto d'interfaccia utente «%s»"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr "Elementi di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
msgid "Saved layouts"
msgstr "Aspetti salvati"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object
whose nick is '%s'"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'aspetto: impossibile
determinare il modo in cui creare un oggetto di aggancio il cui
soprannome è «%s»"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
msgid "Layout managment"
msgstr "Gestione dell'aspetto"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titolo predefinito per nuovi elementi di aggancio fluttuanti"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are
locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among
the items"
msgstr "Se impostato a 1, tutti gli elementi di aggancio collegati al
master sono bloccati. Se impostato a 0, tutti sono sbloccati. -1 indica
un'inconsistenza fra le voci"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There
already is an item with that name (%p)."
msgstr "master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] all'hash.
Esiste già un elemento con quel nome (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock
objects should be named controller."
msgstr "Il nuovo controllore di aggancio %p è automatico. Solo gli
oggetti di aggancio manuali dovrebbero nominare il controllore."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina attuale"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nome unico per l'identificazione degli oggetti di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nome lungo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nome umanamente leggibile per l'oggetto di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icona stock per l'oggetto di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr "Master di aggancio"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Master di aggancio al quale questo oggetto di aggancio è
collegato"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is
%s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Chiamata a gdl_dock_object_dock in un oggetto di aggancio %p
(tipo di oggetto %s) che non ha implementato questo metodo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The
application might crash"
msgstr "Richiesta operazione di aggancio in un oggetto non collegato %p.
Questa applicazione potrebbe andare in crash"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossibile agganciare %p a %p in quanto appartengono a due
master differenti"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current
master: %p)"
msgstr "Tentativo di collegare a %p un oggetto di aggancio %p già
collegato (master attuale: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posizione del divisore in pixel"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr "Permanente"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the
hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Specifica se il segnaposto si fisserà al suo host o se
s'innalzerà nella gerarchia quando l'host viene nuovamente agganciato"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'oggetto di aggancio al quale questo questo segnaposto è
collegato"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Next placement"
msgstr "Prossimo posizionamento"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is
made to dock to us"
msgstr "La posizione in cui un elemento verrà agganciato al nostro host
se viene effettuata una richiesta di agganciarsi all'host"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentativo di agganciare un oggetto di aggancio a un segnaposto
non collegato"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Ricevuto segnale di staccamento da un oggetto (%p) che non è il
nostro host %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p
from parent %p"
msgstr "È occorso un errore durante l'ottenimento della posizione del
figlio %p dal genitore %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem «proprietario» di questa etichetta della tabella"




Maggiori informazioni sulla lista tp