Revisione gnome-settings-daemon 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Sab 5 Set 2009 20:15:06 CEST


Come da oggetto, ci sono le chiavi schema del plugin housekeeping che
sono un po' cubiste, ho fatto del mio meglio...


Il diff con la versione attuale lo trovate qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/24679/0/0/


#################################à

# Italian translation for gnome-settings-daemon
# This file is relased with the same licence of gnome-settings-daemon
package
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
# Derivato dalla traduzione di gnome-control-center
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2005, 2007,
2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Limite di percentuale libera per notifica"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Limite di spazio libero senza notifica"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Intervallo di notifica minimo per avvertimenti ripetuti"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Percorsi di mount da ignorare"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space.
If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
msgstr ""
"Limite di percentuale di spazio libero per l'avvertimento iniziale di
spazio "
"disco in esaurimento. Se la percentuale di spazio libero scende sotto
questo "
"valore, viene mostrato un avvertimento"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on
space."
msgstr ""
"Specifica un elenco di percorsi di mount da ignorare quando lo spazio
sta "
"per esaurirsi."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not
appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Specifica un tempo in minuti. I successivi avvertimenti per un volume
non "
"appaio più frequentemente di quanto qui indicato."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this,
no "
"warning will be shown"
msgstr ""
"Specifica una quantità in GB. Se la quantità di spazio è maggiore di
questo "
"valore, non viene mostrato alcun avvertimento"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before
"
"issuing a subsequent warning"
msgstr ""
"Specifica di quanto lo spazio disco si debba ridurre in percentuale
prima di "
"emettere un ulteriore avvertimento"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Limite di successiva percentuale libera per notifica"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Associazione per espellere un disco ottico."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Associazione per lanciare la calcolatrice."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Associazione per lanciare il client email."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Associazione per lanciare il visualizzatore di manuali."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Associazione per lanciare il riproduttore multimediale."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Associazione per lanciare lo strumento di ricerca."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Associazione per lanciare il browser web."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Associazione per bloccare lo schermo."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr "Associazione per terminare la sessione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Associazione per abbassare il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Associazione per escludere il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Associazione per aprire la cartella home."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Associazione per mettere in pausa la riproduzione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Associazione per alzare il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia successiva."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia precedente."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Associazione per avviare la riproduzione (o commutare tra
riproduci/pausa)."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Associazione per fermare la riproduzione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr "Associazione per sospendere il computer."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Escludi l'audio"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Passo per la variazione di volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in
the "
"panel."
msgstr ""
"Indica se è mostrata sul pannello un'icona di notifica relativa al
display."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra i display nell'area di notifica"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

# Per maggiori info su hinting cfr
#   * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
#   * google :-)
#
# to hint:
#    v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
#    to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere
qlco.
#
#    v.tr. accennare; suggerire; insinuare: 
#    he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
#    era troppo basso.
#
# --Luca
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most
"
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\"
for red "
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando
"
"antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per
"
"rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\"
per "
"rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots
per "
"inch."
msgstr ""
"La risoluzione usata per convertire le dimensioni dei tipi di carattere
in "
"dimensioni dei pixel, espressa in punti per pollice."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens
only)."
msgstr ""
"Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di
caratteri. "
"Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"grayscale\"
per "
"antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul
"
"subpixel (solo per schermi LCD)."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and
\"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Il tipo di approssimazione (hinting) da usare nella resa a schermo dei
tipi "
"di carattere. Valori ammessi sono: \"none\" per nessuna
approssimazione, "
"\"slight\" per essenziale, \"medium\" per moderata e \"full\" per la
massima "
"approssimazione (può causare distorsioni nella forma delle lettere)."

#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Tasti ammessi"

#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory
is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Se non vuota, le associazioni di tasti sono ignorate a meno che la loro
"
"directory GConf non sia nella lista. Ciò è utile per il lockdown."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Enable font plugin"
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento orizzontale"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled,
1 - "
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
msgstr ""
"Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad. Valori ammessi sono: 0
"
"(disabilitato), 1 (scorrimento sul bordo), 2 (scorrimento con due
dita)"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the
touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Impostare a VERO se si hanno problemi con pressioni accidentali del
touchpad "
"mentre si digita."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method
selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Impostare a VERO per consentire lo scorrimento orizzontale per mezzo
dello "
"stesso metodo impostato con la chiave scroll_method."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the
touchpad."
msgstr ""
"Impostare a VERO per essere in grado di inviare clic del mouse facendo
tap "
"sul touchpad."

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Demone di impostazioni per GNOME"

# Aggiunto "di schermo", chiesto a sviluppatori di questa funzione
# se non era più corretto metterlo, hanno risposto: sì ma ci sembrava
lungo, se ti va fallo
# me lo sono dimenticato...
#
# Però lo metto in traduzione :D
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Associazione per commutare l'ingranditore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Associazione per commutare la tastiera a schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Associazione per commutare il lettore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tasti ravvicinati"

# aggiunto schermo, vedi sopra
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Comando usato per attivare o disattivare l'ingranditore di
schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Comando usto per attivare o disattivare la tastiera a schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Comando usato per attivare o disattivare il lettore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per accesso universale tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Abilita plugin per sfondo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per appunti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Abilita plugin per tipi di carattere"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Abilita plugin per housekeeping"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Abilita plugin per associazioni di tasti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Abilita plugin per tasti multimediali"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Abilita plugin per mouse"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Abilita plugin per audio"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Abilita plugin per pause nella digitazione"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Abilita plugin per xrandr"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Abilita plugin per xrdb"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Abilita plugin per xsettings"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ingranditore schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen reader"
msgstr "Lettore schermo"

# to prune: potare, sfrondare...
# sarebbe "evita la crescita sconsiderata", se a qualcuno viene in mente
come dirlo con una parola, a me ora non va di pensarci...
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file
"
"caches."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin housekeeping, che tiene
ordinate le "
"cache dei file transitori."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
degli "
"appunti."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dello "
"sfondo della scrivania."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tipi di carattere."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
della "
"tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
del "
"mouse."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tasti multimediali."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le cache dei
campioni "
"audio."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
di "
"accessibilità della tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le associazioni
di "
"tasti."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le pause nella "
"digitazione."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrandr."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrdb."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce
xsettings."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Slow keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Sticky keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr ""
"Il nome della scorciatoia da tastiera per commutare l'ingranditore di
schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen
keyboard"
msgstr ""
"Il nome della scorciatoia da tastiera per commutare la tastiera a
schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
#, fuzzy
#| msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader"
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr ""
"Il nome della scorciatoia da tastiera per commutare il lettore di
schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This
name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Questo è il nome della scorciatoia da tastiera per commutare
l'ingranditore "
"di schermo. Questo nome è mostrato nella dialogo di preferenze delle "
"scorciatoie da tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen
keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Questo è il nome della scorciatoia da tastiera per commutare la
tastiera a "
"schermo. Questo nome è mostrato nella dialogo di preferenze delle "
"scorciatoie da tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the
screenreader. "
#| "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences
dialog."
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader.
This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Questo è il nome della scorciatoia da tastiera per commutare il lettore
di "
"schermo. Questo nome è mostrato nella dialogo di preferenze delle "
"scorciatoie da tastiera."

# aggiunto schermo, vedi prima
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ingranditore di schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta la tastiera a schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta il lettore di schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità pressione ravvicinata dei tasti
è "
"attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr "Indica se la funzione di accessibilità mouse da tastiera è
attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se l'ingranditore di schermo è attivato."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se il lettore di schermo è attivato."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità rallentamento dei tasti è
attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità permanenza dei tasti è
attivata."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non operare come demone"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefisso GConf da cui caricare le impostazioni dei plugin"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibilità tastiera"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin per l'accesso universale alla tastiera"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

# ##### Slow Keys ######
# rallentamento dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Attivare il rallentamento dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Disattivare il rallentamento dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut
for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
"scorciatoia per la funzione di rallentamento dei tasti, che determina
il "
"modo in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't activate"
msgstr "Non attivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Non disattivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non attivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Non disattivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Allerta rallentamento dei tasti"

# ###### Sticky Keys ######
# permanenza dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Attivare la permanenza dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Disattivare la permanenza dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut
for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa
è la "
"scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti, che determina il
modo "
"in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in
a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way
your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte
consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione di permanenza dei
tasti, che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Allerta permanenza dei tasti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Migliorare il c_ontrasto nei colori"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Rendere il _testo più grande e semplice da leggere"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Premere e tenere premuti i tasti per accettarli (rallentamento
tasti)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usare la tastiera a sc_hermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usare l'in_granditore di schermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usare il l_ettore di schermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorare pressioni di tasto duplicate (tasti ravvicinati)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"Premere le _scorciatoie da tastiera un tasto per volta (permanenza
tasti)"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin per lo sfondo"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin per gli appunti"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Fittizio"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Plugin fittizio"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Plugin per i tipi di carattere"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
#, fuzzy
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
msgstr "Non mostrare più alcun avvertimento per questo file system"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Do _not show this warning again."
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Non mostrare più alcun avvertimento"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Sul volume «%s» rimangono solo %s di spazio disco."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Su questo computer rimangono solo %s di spazio disco."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused
programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"È possibile liberare spazio su disco svuotando il cestino, rimuovendo "
"programmi o file non utilizzati, oppure spostando file su un altro
disco o "
"partizione."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by
"
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"È possibile liberare spazio su disco rimuovendo programmi o file non "
"utilizzati, oppure spostando file su un altro disco o partizione."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused
programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"È possibile liberare spazio su disco svuotando il cestino, rimuovendo "
"programmi o file non utilizzati, oppure spostando file su un disco
esterno."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by
"
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"È possibile liberare spazio su disco rimuovendo programmi o file non "
"utilizzati, oppure spostando file su un disco esterno."

# come era in gnome-volume-manager
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio disco"

# dovrebbe essere etichetta pulsante
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"

# è un pulsante (credo apra baobab)
# FIXME manca l'acceleratore
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
#, fuzzy
msgid "Examine..."
msgstr "Esamina..."

# è un pulsante
# FIXME manca l'acceleratore
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Rimozione oggetto %lu di %lu"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Rimozione: %s</i>"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
#, fuzzy
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
#, fuzzy
msgid "Preparing to empty trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
#, fuzzy
msgid "From: "
msgstr "Da:"

# copiata da nautilus
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"

# copiata da nautilus
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently
lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti
sono "
"perduti in modo permanente. Notare che è anche possibile eliminarli uno
ad "
"uno."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
#, fuzzy
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) non è valida"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) è incompleta"

# Modificato il layout e l'uso delle ()
# il primo %s è il nome dell'azione
# il secondo %s è la scorciatoia
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di eseguire l'azione\n"
"  %s\n"
"che è collegata al tasto «%s»"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Associazioni di tasti"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Plugin per le associazioni di tasti"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin per la tastiera"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "File _disponibili:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Caricare i file modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Caricare il/i file modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carica"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_File caricati:"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal
command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il terminale predefinito. Verificare che il
proprio "
"comando predefinito per il terminale sia impostato e punti a
un'applicazione "
"valida."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
"Verificare si tratti di un comando valido."

# s/machine/computer
# <in pausa> come in g-p-m
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile mettere il computer in pausa.\n"
"Verificare che questo sia configurato correttamente."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tasti multimediali"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin per i tasti multimediali"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:781
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Impossibile abilitare le funzioni di accessibilità del mouse"

# accesso universale perché è testo secondario di
# allerta, con accessibilità già usato in testo primario
# (ossia messaggio precedente)
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:783
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your
system."
msgstr ""
"Le funzioni di accesso universale per il mouse richiedono che
«mousetweaks» "
"sia installato sul sistema in uso."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:786
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin per il mouse"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin per la pausa nella digitazione"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Imposta la dimensione dello schermo e le impostazioni di
rotazione"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Impossibile ripristinare la configurazione del display"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare la configurazione del display da una copia di
"
"sicurezza"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The display will be reset to its previous configuration in %d
seconds"
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d
second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Il display sarà riportato alla sua configurazione precedente entro %d
secondo"
msgstr[1] ""
"Il display sarà riportato alla sua configurazione precedente entro %d
secondi"

# santa polenta....
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "La visualizzazione appare corretta?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Ripristina configurazione precedente"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Mantieni questa configurazione"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Non è possibile applicare la configurazione selezionata per i
diplay"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dello schermo: %s"

# è un g_error.. compare nei log...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tentativo di cambiare comunque configurazione del monitor."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Impossibile cambiare la configurazione del monitor"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>Rotazione non supportata</i>"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"

# rotazione
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolta"

# voce di menù...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configura impostazioni display..."

# Suggerimento per icona di stato di cui sopra
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura le impostazioni del display"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Impossibile applicare la configurazione memorizzata per i
monitor"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestisce il database delle risorse X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Database risorse X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere
%s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestisce le impostazioni di X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Impostazioni X"



Maggiori informazioni sulla lista tp