Revisione gnome-terminal

Davide Falanga davide.falanga@alice.it
Lun 7 Set 2009 22:17:49 CEST


Come da oggetto.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/gnome-2-28/po/it

# Italian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il
nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della
localizzazione in "
"uso."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
"
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo.
0.0 "
"indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione
"
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo
"
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello
"
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
14\"."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o
"
"\"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto Backspace"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto Canc"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo
profilo."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically
people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The
possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le
persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo
oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after
\" e "
"\"ignore\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in
grassetto."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
escape "
"per il l'avviso acustico."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un
tasto."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if
false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane
fissa "
"mentre il testo scorre al di sopra."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login
shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login.
(argv"
"[0] avrà un trattino davanti.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when
the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
"
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura
fissa "
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used
for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se VERO, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del
terminale, "
"invece dei colori forniti dall'utente."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place
of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece
di "
"eseguire una shell."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il
basso."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
"
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will
be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione
del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso
"
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard.
Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti,
"
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso
formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla
stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per
questa "
"azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello
"
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string
in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna
scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna
scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera
per "
"questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa
"
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna
scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da
tastiera "
"per questa azione."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar.
Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei
menù, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
"schermo intero"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra
dei menù"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
delle "
"sottodirectory relative ad /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo
può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever
\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per
la "
"barra dei menù."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono
scartate. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel
"
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
"
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella
finestra "
"di dialogo questa viene spedita al terminale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\"
per "
"riavviare il comando."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda.
Deve "
"essere nella lista dei profili."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è
VERO."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are
\"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the
ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically
bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the
correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H
(cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è
generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are
\"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII
BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound
to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the
correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono
\"ascii-del"
"\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il "
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"escape-sequence\" è "
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal
can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of
color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni
all'interno del "
"terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una
lista "
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in
formato "
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to
use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un
blocco, "
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare
una "
"linea orizzontale bassa."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali
del "
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore
in "
"modo esplicito."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be
replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the
terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo
"
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs
with "
"this profile."
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove
finestre, per "
"finestre/schede con questo profilo."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color,
\"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency
otherwise."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore
uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale
se è "
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una
pseudo-trasparenza."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are
considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono
considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\".
Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo
"
"carattere dato."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
\"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\",
\"right"
"\", e \"disabled\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei
menù "
"è abilitata"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which
has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più
di "
"una scheda aperta viene chiusa."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di
terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù.
"
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano
all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarle."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando viene premuto un tasto"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove
finestre/schede"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando
di "
"terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in
src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default
encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è
F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù
File)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"

#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(circa %s)"

#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"

#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors
available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da
terminale.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to
behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal
behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un
funzionamento "
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per
quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso
funzionamento "
"del terminale.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Sequenza di escape"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blocco\n"
"Trattino verticale\n"
"Trattino basso"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uscire dal terminale\n"
"Riavviare il comando\n"
"Mantenere il terminale aperto"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sul lato sinistro\n"
"Sul lato destro\n"
"Disabilitata"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Sostituire il titolo iniziale\n"
"Accodare il titolo iniziale\n"
"Anteporre il titolo iniziale\n"
"Mantenere il titolo iniziale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Console Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizzato"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tinta unita"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key
challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\"
valido."

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP
challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\"
valido."

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"

#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"

#: ../src/terminal-app.c:566
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"

#: ../src/terminal-app.c:627
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:643
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: ../src/terminal-app.c:957
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: ../src/terminal-app.c:1112
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo
stesso "
"nome?"

#: ../src/terminal-app.c:1214
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"

#: ../src/terminal-app.c:1788
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito
\n"

#: ../src/terminal-app.c:1808
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Could not open link: %s"
msgid "Could not open link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"

#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""
"Versione della fabbrica non compatibile. Viene creata una nuova
istanza.\n"

#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Errore della fabbrica: %s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal;
you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the
new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di
gnome-terminal; è "
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la
nuova "
"opzione «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa
finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%
g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%
g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the
"
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto
della "
"riga di comando"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non
compatibile."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active
"
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un
terminale "
"attivo"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo
predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default
profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see
the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Imposta la geometria della finestra dalla specifica della geometria X "
"fornita. Per maggiori informazioni, consultare la pagina di manuale di
«X»"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua
finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione
normale)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these
may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument,
sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab,
"
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument,
sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab,
"
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/terminal-screen.c:1276
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#: ../src/terminal-util.c:181
#, fuzzy
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare la guida"

#: ../src/terminal-util.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address “%s”:\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:362
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License
così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della
Licenza o "
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public
License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile,
ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ
o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
"
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:431
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A
and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:437
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"

#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/terminal-window.c:1680
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."

#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"

#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla Nomi _file"

#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."

#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1743
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"

#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"

#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."

#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."

#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-window.c:1808
#, fuzzy
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Lascia scher_mo intero"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"

#: ../src/terminal-window.c:3056
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.
Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono
ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."

#: ../src/terminal-window.c:3060
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal
will "
"kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."

#: ../src/terminal-window.c:3065
#, fuzzy
#| msgid "_Close Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:3433
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:3646
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or
modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published
by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git,
and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug
#553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#, fuzzy
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni aperto il terminale"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
#, fuzzy
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
#, fuzzy
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
#, fuzzy
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungi al titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteponi al titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#, fuzzy
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
#, fuzzy
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
#, fuzzy
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Terminal"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without
the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement
in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando si
sta "
#~ "eseguendo X senza le estensioni RENDER, il che migliora
considerevolmente "
#~ "le prestazioni in queste situazioni."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER
extension"
#~ msgstr "Indica se disabilitare l'anti-aliasing senza l'estensione X
RENDER"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione «%s»\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "L'opzione «%s» richiede un argomento\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the
terminal."
#~ msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than
one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo
fornito. "
#~ "Questa opzione può essere fornita più volte."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile.
More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
fornito. "
#~ "Si può fornire più di una di queste opzioni."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo
fornito. "
#~ "Usato internamente per salvare le sessioni."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ID_PROFILO"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID.
Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di
profilo "
#~ "fornito. Usato internamente per salvare la sessione."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one
window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command
line."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo
ad "
#~ "una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
finestra da "
#~ "creare dalla riga di comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only
one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the
command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si
applica "
#~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
"
#~ "finestra da creare dalla riga di comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only
one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the
command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si
applica "
#~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
"
#~ "finestra da creare dalla riga di comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only
one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the
command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo "
#~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una
sola "
#~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only
one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the
command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo "
#~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una
sola "
#~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once
per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di
aprire "
#~ "ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata "
#~ "internamente"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a
"
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione
"
#~ "valida. La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode
"
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; "
#~ "modalità «fabbrica» disabilitata.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recupero del «terminal server» dall'«activation server» non riuscito
\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Sc_hede"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Chiudere tutte le schede?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close
it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all
tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la
finestra."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo
la "
#~ "finestra."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Chiude tutte le _schede"



Maggiori informazioni sulla lista tp