Revisione gcalctool

Davide Falanga davide.falanga@alice.it
Mar 8 Set 2009 08:49:53 CEST


Come da oggetto. L'ho inviata già ieri sera, ma a differenza della mail
relativa a gnome-terminal non mi è arrivata, e negli archivi web non
c'è, quindi provo a reinviarla.

http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/it

# Traduzione italiana di gcaltool
# Copyright (C) 2003-2009  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcalctool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/financial.ui.h:2
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcola"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:4
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:6
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments
are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono "
"eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of
calculation
#: ../data/financial.ui.h:8
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of "
"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense
"
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the
number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo, usando
il "
"metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di
"
"deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che
"
"negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni,
"
"nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo,
"
"utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:12
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal
"
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods
in "
"the term."
msgstr ""
"Calcola il montante di un investimento considerando una serie di
pagamenti "
"uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul
"
"periodo."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:14
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate
per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore
attuale "
"ad un valore futuro un investimento ad un dato tasso di interesse sul "
"periodo."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the
term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic
interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i
"
"termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a
un "
"tasso di interesse periodico."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:18
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to
a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare
l'investimento "
"fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di
raggiungimento "
"del montante."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:20
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of
equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of
payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di "
"pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della
durata "
"totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:22
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and
the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del
prodotto "
"e del desiderato margine di contribuzione lordo."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:24
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period.
The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost
evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of
periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di
"
"ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla
durata "
"utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente
anni, "
"oltre i quali un bene si deprezza completamente."

#. Title of Compounding Term dialog
#: ../data/financial.ui.h:26
msgid "Compounding Term"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:28
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#. Title of Future Value dialog
#: ../data/financial.ui.h:30
msgid "Future Value"
msgstr "Montante"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:32
msgid "Future _Value:"
msgstr "Mon_tante"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margine di contribuzione lordo"

# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/financial.ui.h:36
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo di rateizzazione"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: ../data/financial.ui.h:38
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasso di interesse sul periodo"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/financial.ui.h:40
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: ../data/financial.ui.h:42
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rata"

#. Title of Present Value dialog
#: ../data/financial.ui.h:44
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/financial.ui.h:46
msgid "Present _Value:"
msgstr "Valore attuale:"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:48
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:50
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:52
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:54
msgid "_Future Value:"
msgstr "M_ontante:"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/financial.ui.h:56
msgid "_Life:"
msgstr "_Durata:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/financial.ui.h:58
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margine:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/financial.ui.h:60
msgid "_Number Of Periods:"
msgstr "_Numero di periodi:"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period
input
#: ../data/financial.ui.h:62
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/financial.ui.h:64
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "R_ata:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/financial.ui.h:66
msgid "_Principal:"
msgstr "_Capitale:"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage
input
#: ../data/financial.ui.h:68
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valo_re residuo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/financial.ui.h:70
msgid "_Term:"
msgstr "Dura_ta:"

#. The percentage button
#: ../data/gcalctool.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. Subtraction button
#: ../data/gcalctool.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "&#x2212;"
msgstr "&#x2212;"

#. Square root button
#: ../data/gcalctool.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "&#x221A;"
msgstr "&#x221A;"

#. Change sign button
#: ../data/gcalctool.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "&#xB1;"
msgstr "&#xB1;"

#. Multiplication button
#: ../data/gcalctool.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "&#xD7;"
msgstr "&#xD7;"

#. Division button
#: ../data/gcalctool.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "&#xF7;"
msgstr "&#xF7;"

#. Start calculation group button
#: ../data/gcalctool.ui.h:15
msgid "("
msgstr "("

#: ../data/gcalctool.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Ln"
msgid "(Ln)"
msgstr "(Ln)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
msgstr "(Imposta l'accuratezza da 0 a N cifre [A])"

#: ../data/gcalctool.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "(X^Y)"
msgstr "(X^Y)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "(cos)"
msgstr "(cos)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "(log)"
msgstr "(log)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "(log2)"
msgstr "(log2)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "(sin)"
msgstr "(sin)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "(tan)"
msgstr "(tan)"

#. Right bracket
#: ../data/gcalctool.ui.h:25
msgid ")"
msgstr ")"

#. Addition button
#: ../data/gcalctool.ui.h:27
msgid "+"
msgstr "+"

#. Numeric 0 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:29
msgid "0"
msgstr "0"

#. Numeric 1 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:31
msgid "1"
msgstr "1"

#. 1's complement
#: ../data/gcalctool.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "1's"
msgstr "a 1"

#: ../data/gcalctool.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "1's complement [z]"
msgstr "Complemento a 1 [Z]"

#. Reciprocal button
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
msgid "1/<i>x</i>"
msgstr "1/<i>x</i>"

# nome accessibile
#: ../data/gcalctool.ui.h:37
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:39
msgid "10 places"
msgstr "10 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:41
msgid "11 places"
msgstr "11 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:43
msgid "12 places"
msgstr "12 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:45
msgid "13 places"
msgstr "13 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:47
msgid "14 places"
msgstr "14 posti"

#. Label for bit 15 on the bit editor
#: ../data/gcalctool.ui.h:49
msgid "15"
msgstr "15"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:51
msgid "15 places"
msgstr "15 posti"

#. Numeric 2 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:53
msgid "2"
msgstr "2"

#. 2's complement
#: ../data/gcalctool.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "2's"
msgstr "a 2"

#: ../data/gcalctool.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "2's complement [Z]"
msgstr "Complemento a 2 [Z]"

#. Numeric 3 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
msgid "3"
msgstr "3"

#. Label for bit 31 on the bit editor
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
msgid "31"
msgstr "31"

#. Label for bit 32 on the bit editor
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
msgid "32"
msgstr "32"

#. Numeric 4 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
msgid "4"
msgstr "4"

#. Label for bit 47 on the bit editor
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
msgid "47"
msgstr "47"

#. Numeric 5 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
msgid "5"
msgstr "5"

#. Numeric 6 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
msgid "6"
msgstr "6"

#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
msgid "63"
msgstr "63"

#. Numeric 7 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
msgid "7"
msgstr "7"

#. Numeric 8 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#. Numeric 9 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
msgid "9"
msgstr "9"

#. Shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
msgid "<"
msgstr "<"

#. Factorial
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
msgid "<i>x</i>!"
msgstr "<i>x</i>!"

#. x to the power of 2 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal
"
"numeric base.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> tutti i valori costanti sono specificati nella
base "
"decimale.</i></small>"

#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory
register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
msgid "="
msgstr "="

#. Shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
msgid ">"
msgstr ">"

#. Hexadecimal digit A button
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
msgid "A"
msgstr "A"

#. Boolean AND button
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
msgid "AND"
msgstr "AND"

# Era |<i>x</i>| ma nell'ultima versione il
# corsivo non funziona più...
#
# Ed è necessario per omogeneità con gli altri pulsanti in cui
# la <i>x</i> indica che l'operazione di applica a quanto sul diplay.
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
msgid "Abs"
msgstr "Ass"

#: ../data/gcalctool.ui.h:117
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"

#: ../data/gcalctool.ui.h:118
msgid "Absolute value [u]"
msgstr "Valore assoluto [u]"

#. Accuracy button
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
msgid "Acc"
msgstr "Acc"

#: ../data/gcalctool.ui.h:121
msgid "Add"
msgstr "Addizione"

#: ../data/gcalctool.ui.h:122
msgid "Add [+]"
msgstr "Addizione [+]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:123
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"

#. Hexadecimal digit B button
#: ../data/gcalctool.ui.h:125
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../data/gcalctool.ui.h:126
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: ../data/gcalctool.ui.h:127
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/gcalctool.ui.h:128
msgid "Bitwise AND [&]"
msgstr "AND bit a bit [&]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:129
msgid "Bitwise NOT [~]"
msgstr "NOT bit a bit [~]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:130
msgid "Bitwise OR [|]"
msgstr "OR bit a bit [|]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:131
msgid "Bitwise XNOR [{]"
msgstr "XNOR bit a bit [n]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:132
msgid "Bitwise XOR [x]"
msgstr "XOR bit a bit [x]"

#. Bksp is short for Backspace
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"

#. Hexadecimal digit C button
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1700
msgid "C"
msgstr "C"

#. Clear displayed value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
msgid "CE"
msgstr "CE"

#: ../data/gcalctool.ui.h:139
msgid "Calculate result"
msgstr "Calcola il risultato"

#: ../data/gcalctool.ui.h:140
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "Calcola il risultato [=]"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"

#: ../data/gcalctool.ui.h:143
msgid "Change Sign [C]"
msgstr "Cambia segno [C]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:144
msgid "Change sign"
msgstr "Cambia segno"

# nome accessibile
#: ../data/gcalctool.ui.h:145
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../data/gcalctool.ui.h:146
msgid "Clear displayed value [Escape]"
msgstr "Pulisce il valore mostrato [Esc]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:147
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
msgstr "Pulisce il valore mostrato e ogni calcolo parziale [Maiusc
+Canc]"

# nome accessibile
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
msgid "Clear entry"
msgstr "Pulisci inserimento"

#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
msgid "Click a _value or description to edit it:"
msgstr "Fare clic su un _valore o una descrizione per modificarla:"

#. Clear display button. Clr is short for Clear
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

#: ../data/gcalctool.ui.h:153
msgid "Compounding term"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"

#: ../data/gcalctool.ui.h:154
msgid "Compounding term [m]"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante [m]"

#. Constants button
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
msgid "Con"
msgstr "Cost"

#: ../data/gcalctool.ui.h:157
msgid "Constants [#]"
msgstr "Costanti [#]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:158
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed
interest rate of int per compounding period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Hexadecimal digit D button
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
msgid "D"
msgstr "D"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the double-declining balance method. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

# cambiato acceleratore per collisione
#. Degrees radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
msgid "De_grees"
msgstr "Gra_di"

#: ../data/gcalctool.ui.h:167
msgid "Divide"
msgstr "Divisione"

#: ../data/gcalctool.ui.h:168
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divisione [/]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:169
msgid "Double-declining depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#: ../data/gcalctool.ui.h:170
msgid "Double-declining depreciation [D]"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale [D]"

#. Hexadecimal digit E button
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
msgid "E"
msgstr "E"

#. Engineering display radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
msgid "E_ng"
msgstr "In_g"

#. Title of edit constants dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
msgid "Edit Constants"
msgstr "Modifica le costanti"

#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
msgid "Edit Constants..."
msgstr "Modifica le costanti..."

#. Title of edit functions dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
msgid "Edit Functions"
msgstr "Modifica le funzioni"

#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
msgid "Edit Functions..."
msgstr "Modifica le funzioni..."

#: ../data/gcalctool.ui.h:183
msgid "End group of calculations [)]"
msgstr "Termina un gruppo di calcoli [)]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:184
msgid "Enter an exponential number [E]"
msgstr "Inserisce un numero in notazione esponenziale [E]"

#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
msgid "Exch"
msgstr "Sca"

#: ../data/gcalctool.ui.h:187
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
msgstr "Scambia il valore visualizzato con un registro della memoria
[X]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:188
msgid "Exchange with register"
msgstr "Scambia con il registro"

#. Exponential
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
msgid "Exp"
msgstr "Esp"

#. Hexadecimal digit F button
#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1723
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../data/gcalctool.ui.h:193
msgid "Factorial of displayed value [!]"
msgstr "Fattoriale del valore visualizzato [!]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:194
msgid "Financial"
msgstr "Finanziaria"

#. Fractional portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
msgid "Frac"
msgstr "Dec"

#: ../data/gcalctool.ui.h:197
msgid "Fractional portion"
msgstr "Parte decimale"

#: ../data/gcalctool.ui.h:198
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
msgstr "Parte decimale del valore visualizzato [:]"

#. Functions button
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
msgid "Fun"
msgstr "Fun"

#: ../data/gcalctool.ui.h:201
msgid "Future value"
msgstr "Montante"

#: ../data/gcalctool.ui.h:202
msgid "Future value [v]"
msgstr "Montante [v]"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int,
over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost
and the wanted gross profit margin. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
msgid "Gpm"
msgstr "Mlp"

#. Gradians radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
msgid "Gr_adians"
msgstr "Gr_adi centesimali"

#: ../data/gcalctool.ui.h:210
msgid "Gross Profit Margin [I]"
msgstr "Margine di contribuzione lordo [I]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:211
msgid "Gross Profit Margin [g]"
msgstr "Margine di contribuzione lordo [g]"

#. Hyperbolic check box
#: ../data/gcalctool.ui.h:213
msgid "H_yp"
msgstr "H_yp"

#. Base 16 radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:215
msgid "He_x"
msgstr "He_x"

#: ../data/gcalctool.ui.h:216
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
msgstr "Cifra esadecimale A [a]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:217
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
msgstr "Cifra esadecimale B [b]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:218
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
msgstr "Cifra esadecimale C [c]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:219
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
msgstr "Cifra esadecimale D [d]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:220
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
msgstr "Cifra esadecimale E [e]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:221
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
msgstr "Cifra esadecimale F [f]"

#. Title of insert ASCII dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:223
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Inserisci valore ASCII"

# è commento
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
msgid "Insert ASCII value"
msgstr "Inserisce un valore ASCII"

#. Integer portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../data/gcalctool.ui.h:227
msgid "Integer portion"
msgstr "Parte intera"

#: ../data/gcalctool.ui.h:228
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
msgstr "Parte intera del valore visualizzato [i]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:229
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: ../data/gcalctool.ui.h:230
#, fuzzy
msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a
16 bit"

#: ../data/gcalctool.ui.h:231
#, fuzzy
msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a
32 bit"

#: ../data/gcalctool.ui.h:232
#, fuzzy
msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a
64 bit"

#: ../data/gcalctool.ui.h:233
msgid "Memory Registers"
msgstr "Registri di memoria"

#. Modulus division button
#: ../data/gcalctool.ui.h:235
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: ../data/gcalctool.ui.h:236
msgid "Modulus Division [M]"
msgstr "Divisione intera [M]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:237
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplicazione"

#: ../data/gcalctool.ui.h:238
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Moltiplicazione [*]"

#. Boolean NOT button
#: ../data/gcalctool.ui.h:240
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: ../data/gcalctool.ui.h:241
msgid "Numeric 0"
msgstr "Cifra 0"

#: ../data/gcalctool.ui.h:242
msgid "Numeric 1"
msgstr "Cifra 1"

#: ../data/gcalctool.ui.h:243
msgid "Numeric 2"
msgstr "Cifra 2"

#: ../data/gcalctool.ui.h:244
msgid "Numeric 3"
msgstr "Cifra 3"

#: ../data/gcalctool.ui.h:245
msgid "Numeric 4"
msgstr "Cifra 4"

#: ../data/gcalctool.ui.h:246
msgid "Numeric 5"
msgstr "Cifra 5"

#: ../data/gcalctool.ui.h:247
msgid "Numeric 6"
msgstr "Cifra 6"

#: ../data/gcalctool.ui.h:248
msgid "Numeric 7"
msgstr "Cifra 7"

#: ../data/gcalctool.ui.h:249
msgid "Numeric 8"
msgstr "Cifra 8"

#: ../data/gcalctool.ui.h:250
msgid "Numeric 9"
msgstr "Cifra 9"

#: ../data/gcalctool.ui.h:251
msgid "Numeric point"
msgstr "Separatore decimale"

#. Boolean OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:253
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: ../data/gcalctool.ui.h:254
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#: ../data/gcalctool.ui.h:255
msgid "Payment period"
msgstr "Periodo di pagamento"

#: ../data/gcalctool.ui.h:256
msgid "Payment period [t]"
msgstr "Periodo di pagamento [t]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:257
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: ../data/gcalctool.ui.h:259
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentuale [%]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:260
msgid "Periodic interest rate"
msgstr "Interesse sul periodo"

#: ../data/gcalctool.ui.h:261
msgid "Periodic interest rate [T]"
msgstr "Interesse sul periodo [T]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:262
msgid "Periodic payment"
msgstr "Rata"

#: ../data/gcalctool.ui.h:263
msgid "Periodic payment [P]"
msgstr "Rata [P]"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
payments are made at the end of each payment period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/gcalctool.ui.h:265
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: ../data/gcalctool.ui.h:266
msgid "Present value"
msgstr "Valore attuale"

#: ../data/gcalctool.ui.h:267
msgid "Present value [p]"
msgstr "Valore attuale [p]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:268
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest
rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:270
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: ../data/gcalctool.ui.h:271
msgid "Quit the calculator"
msgstr "Esce dalla calcolatrice"

#. Random number
#: ../data/gcalctool.ui.h:273
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#: ../data/gcalctool.ui.h:274
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
msgstr "Numero casuale nell'intervallo da 0,0 a 1,0 [?]"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment
of present value pv to a future value of fv, over the number of
compounding periods in term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:276
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
#: ../data/gcalctool.ui.h:278
msgid "Rcl"
msgstr "Rec"

#: ../data/gcalctool.ui.h:279
msgid "Reciprocal"
msgstr "Reciproco"

#: ../data/gcalctool.ui.h:280
msgid "Reciprocal [r]"
msgstr "Reciproco [r]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:281
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../data/gcalctool.ui.h:282
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
msgstr "Rimuove il carattere più a destra dal valore mostrato
[Backspace]"

# descrizione accessibile
#: ../data/gcalctool.ui.h:283
msgid "Result Region"
msgstr "Regione risultato"

#: ../data/gcalctool.ui.h:284
msgid "Retrieve from register"
msgstr "Recupera dal registro"

#: ../data/gcalctool.ui.h:285
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
msgstr "Recupera un valore dal registro e lo visualizza [R]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:286
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi destra"

#: ../data/gcalctool.ui.h:287
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifica"

#. Title of set precision dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:289
msgid "Set Precision"
msgstr "Imposta la precisione"

#: ../data/gcalctool.ui.h:290
msgid "Set display type to engineering format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato ingegneristico"

#: ../data/gcalctool.ui.h:291
msgid "Set display type to fixed-point format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in virgola fissa"

#: ../data/gcalctool.ui.h:292
msgid "Set display type to scientific format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato scientifico"

#: ../data/gcalctool.ui.h:293
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
msgstr "Imposta l'opzione iperbolica per le funzioni trigonometriche"

#: ../data/gcalctool.ui.h:294
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
msgstr "Imposta l'opzione inversa per le funzioni trigonometriche"

#: ../data/gcalctool.ui.h:295
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
msgstr "Usa la base numerica binaria (base 2)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:296
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
msgstr "Usa la base numerica decimale (base 10)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:297
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
msgstr "Usa la base numerica esadecimale (base 16)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:298
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
msgstr "Usa la base numerica ottale (base 8)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:299
msgid "Set trigonometric type to degrees"
msgstr "Imposta i gradi come unità di misura degli angoli"

#: ../data/gcalctool.ui.h:300
msgid "Set trigonometric type to gradians"
msgstr "Imposta i gradi centesimali come unità di misura degli angoli"

#: ../data/gcalctool.ui.h:301
msgid "Set trigonometric type to radians"
msgstr "Imposta i radianti come unità di misura degli angoli"

#: ../data/gcalctool.ui.h:302
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a sinistra
[<]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:303
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a destra
[>]"

# Cambiato acceleratore per collisione
#. View|Show Thousands Separator menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:305
msgid "Show T_housands Separator"
msgstr "Mostra se_paratore migliaia"

#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
#: ../data/gcalctool.ui.h:307
msgid "Show _Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra _zero finali"

#: ../data/gcalctool.ui.h:308
msgid "Show help contents"
msgstr "Mostra il sommario"

#: ../data/gcalctool.ui.h:309
msgid "Show memory registers"
msgstr "Mostra i registri di memoria"

#: ../data/gcalctool.ui.h:310
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di informazioni di Gcalctool"

# è commento
#: ../data/gcalctool.ui.h:311
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"

# è commento
#: ../data/gcalctool.ui.h:312
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Mostra gli zero finali"

#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
#: ../data/gcalctool.ui.h:314
msgid "Significant _places:"
msgstr "Cifre si_gnificative:"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period.
The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of
an asset. The useful life is the number of periods, typically years,
over which an asset is depreciated. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:316
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: ../data/gcalctool.ui.h:317
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../data/gcalctool.ui.h:318
msgid "Square [@]"
msgstr "Quadrato [@]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:319
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"

#: ../data/gcalctool.ui.h:320
msgid "Square root [s]"
msgstr "Radice quadrata [s]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:321
msgid "Start group of calculations [(]"
msgstr "Inizia un gruppo di calcoli [(]"

#. Memory store button. Sto is short for Store
#: ../data/gcalctool.ui.h:323
msgid "Sto"
msgstr "Mem"

#: ../data/gcalctool.ui.h:324
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
msgstr "Memorizza il valore visualizzato nel registro della memoria [S]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:325
msgid "Store to register"
msgstr "Memorizza nel registro"

#: ../data/gcalctool.ui.h:326
msgid "Straight-line depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#: ../data/gcalctool.ui.h:327
msgid "Straight-line depreciation [l]"
msgstr "Ammortamento lineare [l]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:328
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrazione"

#: ../data/gcalctool.ui.h:329
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Sottrazione [-]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:330
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#: ../data/gcalctool.ui.h:331
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"

#: ../data/gcalctool.ui.h:332
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method
of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:334
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during
the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at
a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt.
See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/gcalctool.ui.h:336
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#. Truncate displayed value
#: ../data/gcalctool.ui.h:338
#, fuzzy
msgid "Trunc"
msgstr "Tronca"

#: ../data/gcalctool.ui.h:339
#, fuzzy
#| msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
msgstr "Tronca il valore mostrato alla lunghezza scelta ([)"

#: ../data/gcalctool.ui.h:340
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../data/gcalctool.ui.h:341
msgid "User-defined functions [F]"
msgstr "Funzioni definite dall'utente [F]"

#. Boolean exclusive NOR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:343
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"

#. Boolean exlcusive OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:345
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:347
msgid "_0 significant places"
msgstr "_0 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
#: ../data/gcalctool.ui.h:349
msgid "_1 place"
msgstr "_1 posto"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
#: ../data/gcalctool.ui.h:351
msgid "_1 significant place"
msgstr "_1 cifra significativa"

#. 16 bit radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:353
#, fuzzy
msgid "_16 bit"
msgstr "_16 bit"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:355
msgid "_2 places"
msgstr "_2 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:357
msgid "_2 significant places"
msgstr "_2 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:359
msgid "_3 places"
msgstr "_3 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:361
msgid "_3 significant places"
msgstr "_3 cifre significative"

#. 32 bit radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:363
#, fuzzy
msgid "_32 bit"
msgstr "_32 bit"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:365
msgid "_4 places"
msgstr "_4 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:367
msgid "_4 significant places"
msgstr "_4 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:369
msgid "_5 places"
msgstr "_5 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:371
msgid "_5 significant places"
msgstr "_5 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:373
msgid "_6 places"
msgstr "_6 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:375
msgid "_6 significant places"
msgstr "_6 cifre significative"

#. 64 bit radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:377
#, fuzzy
msgid "_64 bit"
msgstr "_64 bit"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:379
msgid "_7 places"
msgstr "_7 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:381
msgid "_7 significant places"
msgstr "_7 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:383
msgid "_8 places"
msgstr "_8 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:385
msgid "_8 significant places"
msgstr "_8 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:387
msgid "_9 places"
msgstr "_9 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
#: ../data/gcalctool.ui.h:389
msgid "_9 significant places"
msgstr "_9 cifre significative"

#. View|Advanced menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:391
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzata"

#. View|Basic menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:393
msgid "_Basic"
msgstr "_Base"

#. Base 2 radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:395
msgid "_Bin"
msgstr "_Bin"

#. Calculator menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:397
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"

#: ../data/gcalctool.ui.h:398
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

# cambiato acceleratore per collisione
#. Base 10 radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
msgid "_Dec"
msgstr "D_ec"

#. Edit menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:402
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. View|Financial menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:404
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanziaria"

#. Fixed-point display radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:406
msgid "_Fix"
msgstr "_Fix"

#. Help menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:408
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/gcalctool.ui.h:410
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

# cambiato acceleratore, conflitto con _incolla
#. Edit|Insert ASCII value menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:412
msgid "_Insert ASCII value..."
msgstr "Inserisci _valore ASCII..."

#. Inverse check box
#: ../data/gcalctool.ui.h:414
msgid "_Inv"
msgstr "I_nv"

#. View|Memory Registers menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:416
msgid "_Memory Registers"
msgstr "Registri di _memoria"

#. Base 8 radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:418
msgid "_Oct"
msgstr "_Ott"

#. View|Programming menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmazione"

#. Radian radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
msgid "_Radians"
msgstr "_Radianti"

#: ../data/gcalctool.ui.h:423
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#. Scientific display radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:425
msgid "_Sci"
msgstr "_Sci"

#. View|Scientific menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:427
msgid "_Scientific"
msgstr "_Scientifica"

#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
#: ../data/gcalctool.ui.h:429
msgid "_Set"
msgstr "I_mposta"

#: ../data/gcalctool.ui.h:430
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#. View menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:432
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:434
msgid "register 0"
msgstr "registro 0"

#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:436
msgid "register 1"
msgstr "registro 1"

#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:438
msgid "register 2"
msgstr "registro 2"

#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:440
msgid "register 3"
msgstr "registro 3"

#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:442
msgid "register 4"
msgstr "registro 4"

#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:444
msgid "register 5"
msgstr "registro 5"

#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:446
msgid "register 6"
msgstr "registro 6"

#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:448
msgid "register 7"
msgstr "registro 7"

#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:450
msgid "register 8"
msgstr "registro 8"

#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken by
screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low
vision.
#: ../data/gcalctool.ui.h:452
msgid "register 9"
msgstr "registro 9"

# nome accessibile per x al quadrato
#: ../data/gcalctool.ui.h:453
msgid "x2"
msgstr "x2"

#. Translators: The window title when in basic mode
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Future value"
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valore di accuratezza"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be
shown "
"in the display value."
msgstr ""
"Indica se ogni zero finale dopo il punto deve essere mostrato nel
valore "
"visualizzato."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Indicates whether the memory register window is initially
displayed."
msgstr ""
"Indica se il la finestra del registro di memoria è mostrata
all'inizio."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large
numbers."
msgstr ""
"Indica se i separatori delle centinaia sono mostrati con numeri
elevati."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Mod"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Numeric 0"
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numerica"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show memory registers"
msgid "Show Registers"
msgstr "Mostra i registri"

# Cambiato acceleratore per collisione
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show T_housands Separator"
msgid "Show Thousands Separator"
msgstr "Mostra separatore migliaia"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Show _Trailing Zeroes"
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra zero finali"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\",
"
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
msgstr ""
"La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono \"BASE\", "
"\"FINANZIARIA\", \"LOGICA\", \"SCIENTIFICA\" e \"PROGRAMMAZIONE\""

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering),
\"FIX"
"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono \"ING"
"\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\" (scientifica)"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees),
\"GRAD"
"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
msgstr ""
"L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\" (gradi "
"sessaggesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The initial x-coordinate for the window"
msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The initial y-coordinate for the window"
msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"The number of digits displayed after the numeric point. This value must
be "
"in the range 0 to 9."
msgstr ""
"Il numero di cifre mostrate dopo la virgola. Questo valore deve essere
"
"incluso nell'intervallo 0-9."

# Suona bruttissimo, bisogna cercare una forma migliore
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the
screen."
msgstr ""
"Il numero di pixel dal lato sinistro dello schermo cui verrà
posizionata la "
"finestra."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the
screen."
msgstr ""
"Il numero di pixel dal lato destro dello schermo cui verrà posizionata
la "
"finestra."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "The numeric base for input and display."
msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16,
32 "
"and 64."
msgstr ""
"La dimensione delle parole utilizzate nelle operazioni bit a bit.
Valori "
"validi sono 16, 32 e 64."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Set trigonometric type to degrees"
msgid "Trigonometric type"
msgstr "Unità trigonometrica"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Word size"
msgstr "Dimensione della word"

#: ../src/calctool.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s - Esegue calcoli matematici"

#: ../src/calctool.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opzioni di aiuto\n"
"  -v, --version                   Mostra la versione di rilascio\n"
"  -h, -?, --help                   Mostra le opzioni di aiuto\n"
"  --help-all                        Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
"  --help-gtk                      Mostra le opzioni GTK+"

#: ../src/calctool.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opzioni GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Classe del programma utilizzata dal "
"gestore di finestre\n"
"  --name=NAME                     Nome del programma utilizzato dal
gestore "
"di finestre\n"
"  --screen=SCREEN                 X Screen da utilizzare\n"
"  --sync                          Rende sincrone le chiamate a X\n"
"  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
"  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"

#: ../src/calctool.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opzioni dell'applicazione:\n"
"  -u, --inittest\t\t\tEsegue unittest\n"
"  -s, --solve <equazione>\tRisolve l'equazione data"

#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument
without an equation
#: ../src/calctool.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"

#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown
command-line argument
#: ../src/calctool.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento sconosciuto '%s'"

# 758
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
#. is read from the configuration
#: ../src/calctool.c:191
#, c-format
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
msgstr "%s: l'accuratezza deve essere nell'intervallo 0-%d\n"

#: ../src/display.c:417
msgid "No undo history"
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"

#: ../src/display.c:432
msgid "No redo steps"
msgstr "Nessun passo da ripetere"

#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
#. invalid user-defined function is executed
#: ../src/functions.c:235
msgid "Malformed function"
msgstr "Funzione mal definita"

#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a
number
#: ../src/functions.c:322
msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"

#: ../src/functions.c:343 ../src/functions.c:398
msgid "No sane value to convert"
msgstr "Nessun valore corretto da convertire"

#: ../src/functions.c:366 ../src/functions.c:418
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"

#: ../src/functions.c:583
msgid "Invalid number for the current base"
msgstr "Numero non valido per la base corrente"

#. Translators: Error displayed to user when they
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
#. * 1 XOR -1
#: ../src/functions.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
msgid "Invalid bitwise operation"
msgstr "Operazione bit a bit non valida"

#. Translators: Error displayed to user when they
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
#. * 6 MOD 1.2
#: ../src/functions.c:597
#, fuzzy
#| msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
msgid "Invalid modulus operation"
msgstr "Operazione modulo non valida"

#. Translators; Error displayd to user when they
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
#. * than the current word
#: ../src/functions.c:604
#, fuzzy
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Overflow. Prova una dimensione maggiore per la word"

#. Translators; Error displayd to user when they
#. * an unknown variable is entered
#: ../src/functions.c:610
#, fuzzy
msgid "Unknown variable"
msgstr "Variabile sconosciuta"

#. Translators; Error displayd to user when they
#. * an unknown function is entered
#: ../src/functions.c:616
#, fuzzy
msgid "Unknown function"
msgstr "Funzione sconosciuta"

#. Translators: Error displayed to user when they
#. * enter an invalid calculation
#: ../src/functions.c:626
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espressione malformata"

#. Translators: The window title when in advanced mode
#: ../src/gtk.c:64
msgid "Calculator - Advanced"
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"

#. Translators: The window title when in financial mode
#: ../src/gtk.c:66
msgid "Calculator - Financial"
msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"

#. Translators: The window title when in scientific mode
#: ../src/gtk.c:68
msgid "Calculator - Scientific"
msgstr "Calcolatrice - Scientifica"

#. Translators: The window title when in programming mode
#: ../src/gtk.c:70
msgid "Calculator - Programming"
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"

#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with
the hostname.
#: ../src/gtk.c:76
#, c-format
msgid "Calculator [%s]"
msgstr "Calcolatrice [%s]"

#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced
with the hostname.
#: ../src/gtk.c:78
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Avanzata"

#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced
with the hostname.
#: ../src/gtk.c:80
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Financial"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Finanziaria"

#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced
with the hostname.
#: ../src/gtk.c:82
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Scientifica"

#. Translators: The window title when in programming mode. %s is
replaced with the hostname.
#: ../src/gtk.c:84
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Programming"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Programmazione"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI
files
#: ../src/gtk.c:572
msgid "Error loading user interface"
msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"

#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the
UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
#: ../src/gtk.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please
"
#| "check your installation."
msgid ""
"A required file is missing or damaged, please check your
installation.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un file necessario manca o è danneggiato, controllare propria "
"l'installazione. \n"
"\n"
"%s"

#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %
d is replaced with the current accuracy.
#: ../src/gtk.c:672
#, c-format
msgid "_Other (%d) ..."
msgstr "_Altro (%d) ..."

#. Translators: Tooltip for accuracy button
#: ../src/gtk.c:678
#, c-format
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
msgstr[0] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifra."
msgstr[1] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifre."

#. Translators: The sine button
#: ../src/gtk.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Sin"
msgid "sin"
msgstr "sin"

#. Translators: The inverse sine button
#: ../src/gtk.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Sin<sup>-1</sup>"
msgid "sin<sup>−1</sup>"
msgstr "sin<sup>-1</sup>"

#. Translators: The hyperbolic sine button
#: ../src/gtk.c:707
#, fuzzy
#| msgid "Sinh"
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
#: ../src/gtk.c:709
#, fuzzy
#| msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
msgid "sinh<sup>−1</sup>"
msgstr "sinh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The sine tooltip
#: ../src/gtk.c:712
msgid "Sine [k]"
msgstr "Seno [K]"

#. Translators: The inverse sine tooltip
#: ../src/gtk.c:714
msgid "Inverse Sine [K]"
msgstr "Arcoseno [K]"

#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
#: ../src/gtk.c:716
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
msgstr "Seno iperbolico [k]"

#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
#: ../src/gtk.c:718
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
msgstr "Arcoseno iperbolico [K]"

#. Translators: The cosine button
#: ../src/gtk.c:722
#, fuzzy
#| msgid "Cos"
msgid "cos"
msgstr "cos"

#. Translators: The inverse cosine button
#: ../src/gtk.c:724
#, fuzzy
#| msgid "Cos<sup>-1</sup>"
msgid "cos<sup>−1</sup>"
msgstr "cos<sup>-1</sup>"

#. Translators: The hyperbolic cosine button
#: ../src/gtk.c:726
#, fuzzy
#| msgid "Cosh"
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
#: ../src/gtk.c:728
#, fuzzy
#| msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
msgid "cosh<sup>−1</sup>"
msgstr "cosh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The cosine tooltip
#: ../src/gtk.c:731
msgid "Cosine [j]"
msgstr "Coseno [j]"

#. Translators: The inverse cosine tooltip
#: ../src/gtk.c:733
msgid "Inverse Cosine [J]"
msgstr "Arcocoseno [J]"

#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
#: ../src/gtk.c:735
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
msgstr "Coseno iperbolico [j]"

#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
#: ../src/gtk.c:737
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
msgstr "Arcoseno iperbolico [J]"

#. Translators: The tangent button
#: ../src/gtk.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Tan"
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. Translators: The inverse tangent button
#: ../src/gtk.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Tan<sup>-1</sup>"
msgid "tan<sup>−1</sup>"
msgstr "tan<sup>-1</sup>"

#. Translators: The hyperbolic tangent button
#: ../src/gtk.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Tanh"
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
#: ../src/gtk.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
msgid "tanh<sup>−1</sup>"
msgstr "tanh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The tangent tooltip
#: ../src/gtk.c:750
msgid "Tangent [w]"
msgstr "tangente [w]"

#. Translators: The inverse tangent tooltip
#: ../src/gtk.c:752
msgid "Inverse Tangent [W]"
msgstr "Arcotangente [W]"

#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
#: ../src/gtk.c:754
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
msgstr "Tangente iperbolica [w]"

#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
#: ../src/gtk.c:756
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
msgstr "Arcotangente iperbolica [W]"

#. Translators: The natural logaritm button
#: ../src/gtk.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Sln"
msgid "ln"
msgstr "ln"

#. Translators: The e to the power of x button
#: ../src/gtk.c:763
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the natural log button
#: ../src/gtk.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Natural log [n]"
msgid "Natural logarithm [n]"
msgstr "Logaritmo naturale [n]"

# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
#: ../src/gtk.c:768
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"

#. Translators: The 10-based logaritm button
#: ../src/gtk.c:773
#, fuzzy
#| msgid "Log"
msgid "log"
msgstr "log"

#. Translators: The 10 to the power of x button
#: ../src/gtk.c:775
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
#: ../src/gtk.c:778
#, fuzzy
#| msgid "Base 10 log [g]"
msgid "Base 10 logarithm [g]"
msgstr "Logaritmo in base 10 [g]"

#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
#: ../src/gtk.c:780
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
msgstr "10 elevato alla potenza del valore visualizzato [G]"

#. Translators: The 2-based logaritm button
#: ../src/gtk.c:785
#, fuzzy
#| msgid "Log<sub>2</sub>"
msgid "log<sub>2</sub>"
msgstr "log<sub>2</sub>"

#. Translators: The 2 to the power of x button
#: ../src/gtk.c:787
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
#: ../src/gtk.c:790
#, fuzzy
#| msgid "Base 2 log [h]"
msgid "Base 2 logarithm [h]"
msgstr "Logaritmo in base 2 [h]"

# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
#: ../src/gtk.c:792
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
msgstr "2 elevato alla potenza del valore visualizzato [H]"

#. Translators: The x to the power of y button
#: ../src/gtk.c:797
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
#: ../src/gtk.c:799
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
#: ../src/gtk.c:802
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [o]"

#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
#: ../src/gtk.c:804
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
msgstr "Eleva il valore visualizzato al reciproco di y [O]"

#. Translators: The translator credits. Please translate this with your
name(s).
#: ../src/gtk.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#: ../src/gtk.c:1369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#| "it under the terms of the GNU General Public License as published by
\n"
#| "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#| "(at your option) any later version.\n"
#| "\n"
#| "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#| "GNU General Public License for more details.\n"
#| "\n"
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#| "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation,
"
#| "Inc.,\n"
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo "
"i \n"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
"Software \n"
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva.\n"
"\n"
"Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
\n"
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
\n"
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
\n"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#. Translators: Program name in the about dialog
#: ../src/gtk.c:1385
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#. Translators: Copyright notice in the about dialog
#: ../src/gtk.c:1388
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"

#. Translators: Short description in the about dialog
#: ../src/gtk.c:1391
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."

#: ../src/gtk.c:1549
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"

#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup
menus
#: ../src/gtk.c:1956
msgid "R"
msgstr "R"

#. FIXME: WTF?
#: ../src/gtk.c:2319
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
#: ../src/gtk.c:2679 ../src/gtk.c:2696
msgid "No."
msgstr "N."

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
#: ../src/gtk.c:2681 ../src/gtk.c:2699
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
#: ../src/gtk.c:2683 ../src/gtk.c:2702
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. Set default accuracy menu item
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the
default value. %d is replaced with the default value.
#: ../src/gtk.c:2826
#, c-format
msgid "Reset to _Default (%d)"
msgstr "Ripristina pre_definita (%d)"

#: ../src/mp.c:1467
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
msgstr "X negativo e Y non intero non supportati"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:281
#, fuzzy
msgid "Tangent is infinite"
msgstr "Valore della tangente infinito"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of miles in one kilometer (0.621)
#: ../src/register.c:40
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da chilometri a miglia"

#. Translators: This is the label for the default constant, the square
root of 2 (1.41421)
#: ../src/register.c:42
msgid "square root of 2"
msgstr "Radice quadrata di 2"

#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's
number (2.71828)
#: ../src/register.c:44
msgid "Euler's Number (e)"
msgstr "Numero di Eulero (e)"

#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
#: ../src/register.c:46
msgid "π"
msgstr "π"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of inches in a centimeter (0.39370)
#: ../src/register.c:48
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da centimetri a pollici"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of degrees in a radian (57.2958)
#: ../src/register.c:50
msgid "degrees in a radian"
msgstr "Gradi in un radiante"

#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the
power of 20 (1048576)
#: ../src/register.c:52
msgid "2 ^ 20"
msgstr "2 elevato a 20"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of ounces in one gram (0.0353)
#: ../src/register.c:54
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da grammi a once"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
#: ../src/register.c:56
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da kilojoule a unità termiche
britanniche"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number
of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
#: ../src/register.c:58
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da centimetri cubi a pollici cubi"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "Numero troppo lungo"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Errore operazione matematica"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Errore, impossibile calcolare il coseno"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "Valore intero a 16 bit senza segno del valore visualizzato
(])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "Valore intero a 32 bit senza segno del valore visualizzato
([)"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"




Maggiori informazioni sulla lista tp