Revisione gnome-system-tools

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 10 Set 2009 16:37:55 CEST


Il giorno 08 settembre 2009 11.47, Gianvito Cavasoli ha scritto:

> #: ../interfaces/network.ui.h:53
> msgid "_Set modem as default route to internet"
> msgstr "Impostare il modem come _instradamento predefinito per internet"

> #: ../src/time/time-tool.c:399
> msgid ""
> "Please install and activate NTP support in the system to enable "
> "synchronization of your local time server with internet time servers."
> msgstr ""
> "Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
> "sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
> internet."

s/internet/Internet/ perché è un nome proprio, nonostante l'originale

> #: ../interfaces/shares.ui.h:2
> msgid "<b>Hosts Settings</b>"
> msgstr "<b>Impostazioni dell'host</b>"

l'originale è al plurale, ma non so dove è usato

> #: ../interfaces/users.ui.h:35
> msgid "O_ffice location:"
> msgstr "Indirizzo u_fficio:"

"indirizzo" mi sembra fuorviante visto che c'è una solo riga di
spazio, in altri programmi location è tradotto posizione o postazione
a seconda dei contesti, ma qui potrebbe anche essere "ubicazione" e in
ogni caso aggiungerei "dell'" perché è insieme a queste altre che
hanno la preposizione:

> #: ../interfaces/users.ui.h:53
> msgid "_Home phone:"
> msgstr "Telefono di _casa:"

> #: ../interfaces/users.ui.h:60
> msgid "_Work phone:"
> msgstr "Telefono di _lavoro:"


> #: ../interfaces/users.ui.h:39
> msgid "Set password b_y hand"
> msgstr "Imposta password a _mano"

questa è in alternativa a
#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_rare password casuale"

in users-admin di GNOME 2.26 queste sono alternative, quindi il verbo
va allo stesso modo e c'è "Gene_ra"

> #: ../src/network/connection.c:48
> msgid "WPA Personal"
> msgstr "WPA personale"
>
> #: ../src/network/connection.c:49
> msgid "WPA2 Personal"
> msgstr "WPA2 personale"

in un'altra revisione è stato fatto notare che questi sono nomi propri
qui si trova sia tradotto che invariato:
http://en.it.open-tran.eu/suggest/WPA+Personal
http://www.wi-fi.org/knowledge_center_overview.php?type=3 che sono
quelli che gli hanno dato il nome li riportano scritti con il
trattino: WPA-Personal, WPA2-Personal

> #: ../src/network/ifaces-list.c:325
> #, c-format
> msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
> msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interfaccia ethernet:</b> %s"

Ethernet maiuscolo perché è un nome proprio (come Bluetooth per intenderci)

> #: ../src/services/callbacks.c:123
> msgid ""
> "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
> to "
> "data loss."
> msgstr ""
> "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
> "probabilmente causando perdita di dati."

"probabilmente" mi fa pensare che sia un evento che possa facilmente
accadere (lo userei come traduzione di "likely"), ma "possibily"
indica che può succedere senza sbilanciarsi su quanto sia probabile, è
qualcosa tipo "...con la possibilità di perdere dati." o, visto che è
un evento negativo, "...con il rischio di perdita di dati."

> #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
> #: ../src/services/service.c:60
> msgid "Network security auditor"
> msgstr "Revisore per la sicurezza di auditing"

s/di auditing/della rete/

> #: ../src/shares/share-settings.c:462
> #, c-format
> #| msgid "Settings for service \"%s\""
> msgid "Settings for folder '%s'"
> msgstr "Impostazioni per il servizio «%s»"

s/il servizio/la cartella/

> #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
> #: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61
> #: ../src/users/user-settings.c:674
> msgid "This would leave the system unusable."
> msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."

s/lascerà/lascerebbe/
è il testo secondario dei dialoghi che avvertono che certe cose non
posso essere eliminate

> #: ../src/users/user-settings.c:594
> msgid "A user name must be specified."
> msgstr "Deve essere specificato.un nome utente."

c'è un punto in "specificato.un"

> #: ../interfaces/users.ui.h:11
> msgid "Advanced"
> msgstr "Avanzato"

s/Avanzato/Avanzate/ perché è l'etichetta della linguetta con titolo
"impostazioni avanzate"
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp