[GNOME 2.28] Revisione gnome-nettool

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:25:35 CEST


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module gnome-nettool per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 206 messaggi.
Nel file ci sono 7 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare. 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-nettool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/callbacks.c:323
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:330
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Strumenti di rete"

#: ../src/callbacks.c:337
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interfaccia grafica per utilità di rete di uso comune"

#: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:461
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:455
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "Strumenti di rete - %s"

#: ../src/callbacks.c:479
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "<b>IP Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni IP</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "<b>Interface Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sull'interfaccia</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "<b>Interface Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche sull'interfaccia</b>"

# [NdT] Ho preferito non tradurre Round Trip Time, credo sia più giusto, in fondo è un parametro del protocollo IP e se qualcuno se lo va a leggere lo capisce di più così
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche sul Round Trip Time</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "<b>Transmission Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche di trasmissione</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Active Network Services"
msgstr "Servizi di rete attivi"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:11
msgid "Average:"
msgstr "Medio:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Beep on ping"
msgstr "Bip al ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:13
msgid "Clear _History"
msgstr "_Pulisci cronologia"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:14
msgid "Collisions:"
msgstr "Collisioni:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:15
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Copia come _rapporto testuale"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:17
msgid "Devices"
msgstr "Interfacce"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Interfacce - Strumenti di rete"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:20
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21
msgid "Domain address"
msgstr "Indirizzo del dominio"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire un indirizzo di dominio per cercarne tutte le informazioni whois. "
"Per esempio: www.dominio.it o 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di rete per fare finger ad un utente. Per esempio: www."
"dominio.it o 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the network address to lookup. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di rete di cui fare lookup. Per esempio: www.dominio.it "
"o 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di rete cui fare ping. Per esempio: www.dominio.it o "
"192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di rete da scandire alla ricerca di porte aperte. Per "
"esempio: www.dominio.it o 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di rete di cui si vuole tracciare la rotta. Per "
"esempio: www.dominio.it o 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Inserire l'utente di cui fare finger"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 ../src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30
msgid "Finger output"
msgstr "Output di finger"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:31
msgid "Hardware address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Link speed:"
msgstr "Velocità collegamento:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:734
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:35
msgid "Lookup output"
msgstr "Output di lookup"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Multicast Information"
msgstr "Informazioni multicast"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 ../src/main.c:446
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Netstat output"
msgstr "Output di netstat"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:43
msgid "Network address"
msgstr "Indirizzo di rete"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45
msgid "Only"
msgstr "Solo"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
msgid "Output for finger"
msgstr "Output per finger"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Output for lookup"
msgstr "Output per lookup"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Output for net stat"
msgstr "Output per netstat"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Output for port scan"
msgstr "Output per scansione porte"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Output per traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:51
msgid "Output for whois"
msgstr "Output per whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52
msgid "Packets received:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pacchetti trasmessi:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:290
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:55
msgid "Port Scan"
msgstr "Scansione porte"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:56
msgid "Port scan output"
msgstr "Output della scansione porte"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "Received bytes:"
msgstr "Byte ricevuti:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58
msgid "Received packets:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "Reception errors:"
msgstr "Errori di ricezione:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informazioni sulla tabella di instradamento"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:61 ../src/main.c:619
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62
msgid "Send:"
msgstr "Invia:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

# [NdT] poiché "successful" -> "che ha successo, buon esito", mi
#       sono trovato a dover scegliere tra usare "con successo" 
#       e "con esito positivo". Ho scelto la prima forma in quanto
#       più compatta e dopo c'è un caso in cui la compattezza serve.
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:64
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pacchetti con successo:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:65 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:66
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:67
msgid "Traceroute output"
msgstr "Output di traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:68
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Errori di trasmissione:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:69
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Byte trasmessi:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:70
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pacchetti trasmessi:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:71
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Richieste illimitate"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:72
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:73
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:74 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:75
msgid "Whois output"
msgstr "Output di whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:76
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:77
msgid "_Domain address:"
msgstr "Indirizzo del _dominio:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:79
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:80
msgid "_Information type:"
msgstr "Tipo di _informazione:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:81
msgid "_Network address:"
msgstr "Indirizzo di _rete:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:82
msgid "_Network device:"
msgstr "Interfaccia di _rete:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:83
msgid "_Tool"
msgstr "_Strumento"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:84
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:86
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:87
msgid "requests"
msgstr "richieste"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Altro tipo"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfaccia Ethernet"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interfaccia wireless"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Interfaccia modem"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Interfaccia parallela"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Interfaccia infrarossi"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interfaccia di loopback"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interfaccia sconosciuta"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Interfacce di rete non trovate"

#: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# [NdT] Si riferisce all'interfaccia
#: ../src/info.c:466
msgid "Active"
msgstr "Attiva"

#: ../src/info.c:468
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"

#: ../src/info.c:473
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../src/info.c:482
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

# [NdT] Si riferisce all'interfaccia
#: ../src/info.c:484
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:573
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Interfaccia di rete:\t%s\n"

#: ../src/info.c:574
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Indirizzo hardware:\t%s\n"

#: ../src/info.c:575
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:576
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:577
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocità collegamento:\t%s\n"

#: ../src/info.c:578
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stato:\t%s\n"

#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di trasmissione:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di ricezione:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Collisioni:\t%s\n"

#: ../src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Risoluzione di %s in corso"

#: ../src/lookup.c:274
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:283
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:292
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo di indirizzo"

#: ../src/lookup.c:302
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo di record"

#: ../src/lookup.c:311
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:339
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Sorgente\tTTL\tTipo di indirizzo\tTipo di record\tRisoluzione\n"

#: ../src/main.c:83
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Carica le informazioni per una interfaccia di rete"

#: ../src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: ../src/main.c:87
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Invia un ping ad un indirizzo di rete"

#: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: ../src/main.c:91
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Recupera le informazioni di netstat. Le opzioni valide sono: route, active, "
"multicast."

#: ../src/main.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/main.c:95
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Traccia il percorso fino ad un indirizzo di rete"

#: ../src/main.c:99
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Scansiona le porte di un indirizzo di rete"

#: ../src/main.c:103
msgid "Look up a network address"
msgstr "Effettua il lookup di un indirizzo di rete"

#: ../src/main.c:107
msgid "Finger command to run"
msgstr "Comando finger da eseguire"

#: ../src/main.c:108
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"

#: ../src/main.c:111
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Effettua una interrogazione whois per un dominio di rete"

#: ../src/main.c:112
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"

#: ../src/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Il file %s non esiste, controllare che gnome-nettool sia correttamente "
"installato"

#: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/main.c:489
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/main.c:496
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Netmask / Prefisso"

#: ../src/main.c:503
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../src/main.c:510
msgid "Scope"
msgstr "Portata"

#: ../src/main.c:669
msgid "Default Information"
msgstr "Informazioni predefinite"

#: ../src/main.c:670
msgid "Internet Address"
msgstr "Indirizzo Internet"

#: ../src/main.c:671
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canonico"

#: ../src/main.c:672
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipo CPU/SO"

# non sono sicuro...
#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:674
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Server di posta"

# NdT: si riferisce al campo MINFO del DNS
#: ../src/main.c:675
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informazioni mailbox"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:677
msgid "Name Server"
msgstr "Nome del server"

#: ../src/main.c:678
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome host per indirizzo"

# intradotto??
#: ../src/main.c:679
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Start-of-authority"

#: ../src/main.c:680
msgid "Text Information"
msgstr "Informazioni testo"

#: ../src/main.c:681
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizi noti"

#: ../src/main.c:682
msgid "Any / All Information"
msgstr "Ogni informazione (tutte)"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Recupero della tabella di instradamento in corso"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Recupero delle connessioni Internet attive in corso"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Recupero delle appartenenze ai gruppi in corso"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "IP sorgente"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Porta/Servizio"

#: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destinazione/Prefisso"

#: ../src/netstat.c:611
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/netstat.c:618
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../src/netstat.c:626
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: ../src/netstat.c:756
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocollo\tIP sorgente\tPorta/Servizio\tStato\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destinazione\tGateway\tNetmask\tInterfaccia\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interfaccia\tMembro\tGruppo\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Non è stato specificato un indirizzo di rete"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Inserire un indirizzo di rete valido e provare di nuovo."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "L'indirizzo \"%s\" non può essere trovato"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Non è stato specificato un indirizzo di dominio"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Inserire un indirizzo di dominio valido e provare di nuovo."

#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Informazione non disponibile"

#: ../src/nettool.c:526
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/nettool.c:532
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Num. Seq.:"

#: ../src/ping.c:254
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Invio di richieste ping a %s in corso"

#: ../src/ping.c:569
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../src/ping.c:576
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/ping.c:584
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#: ../src/ping.c:594
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/ping.c:602
msgid "Units"
msgstr "Unità"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:628
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tSorgente\tSeq\tTempo\tUnità\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo minimo:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:645
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo massimo:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:647
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:649
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti con successo:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:94
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Scansione di %s alla ricerca di porte aperte"

#: ../src/scan.c:169
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#. Translators: "open" is a network status and should be one word.
#: ../src/scan.c:173
msgid "open"
msgstr "aperta"

#: ../src/scan.c:306
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/scan.c:322
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:344
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porta\tStato\tServizio\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Tracciamento percorso fino a %s"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Passo"

#: ../src/traceroute.c:273
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../src/traceroute.c:281
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Tempo 1"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Tempo 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Passo\tNome host\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Affinché sia possibile usare questa funzionalità del programma, è necessario "
"che %s sia installato nel sistema"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete"

#: ../src/finger.c:63
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Recupero delle informazioni di %s su \"%s\" in corso"

#: ../src/finger.c:67
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Recupero delle informazioni di tutti gli utenti su \"%s\" in corso"

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Recupero delle informazioni whois di %s in corso"


Maggiori informazioni sulla lista tp