gitg da revisionare (non ancora caricato su maledette bugie)

Mario Calabrese mario.calabrese@gmail.com
Sab 19 Set 2009 14:44:53 CEST


Grazie dei suggerimenti, ci lavoro sopra nel fine settimana (è la mia prima
traduzione in gnome).
Comunque (l'avevo omesso prima) questa è la pagina relativa su maledette
bugie dove avevo scritto qualche commento:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/it

Il giorno 19 settembre 2009 14.25, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha
scritto:

> 2009/9/15 Mario Calabrese:
>
> > #: ../gitg/gitg.c:63
> > msgid "- git repository viewer"
> > msgstr "- visualizzatore del repository git"
>
> s/del/di/ come in
> > #: ../gitg/gitg-window.c:1313
> > msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
> > msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
>
>
> > #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
> > msgid "You must first stage some changes before committing"
> > msgstr "Devi attuare dei cambiamenti prima dell'operazione di commit"
>
> per convenzione nella traduzione si cerca di non rivolgersi mai
> direttamente all'utente e di non personalizzare il programma
> quindi "You must" => "È necessario" (tra l'altro in certi contesti
> "you" si traduce proprio con una forma impersonale)
>
> > #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
> > msgid "Please enter a commit message before committing"
> > msgstr "Immetti un messaggio prima del commit"
>
> "Immettere..."
>
> > #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
> > msgid ""
> > "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
> > "message"
> > msgstr ""
> > "Il tuo user name o l'indirizzo di posta elettronica non sono stati "
> > "recuperati nel messaggio di convalida"
>
> "your" lo puoi tradurre come "il proprio" o "dell'utente" o anche non
> tradurlo se non c'è ambiguità (come mi sembra in questo caso),
> però il significato è un po' diverso e una possibile traduzione è
> "Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta
> elettronica per usarli nel messaggio di sign off"
>
> c'è un problema generale nel tradurre certi termini specifici (vedi
> sotto quello che scrivo per psuhi)
> più avanti c'è questa stringa che potrebbe essere attinente, dove
> "signed-off-by" non è tradotto (giustamente, credo) quindi non
> tradurrei nemmeno qui
> > #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
> > msgid "Add signed-off-by"
> > msgstr "Aggiungi signed-off-by"
>
>
> > #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
> > msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
> > msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste modifiche?"
>
> "Annullare veramente..."
> ci sono altre frasi da rendere all'impersonale, non le segnalo più
>
> > #: ../gitg/gitg-window.c:482
> > #, c-format
> > msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
> > msgstr "Sposta il ramo locale <%> sul ramo remoto <%>"
>
> "sposta" fa pensare che lo toglie da una parte per metterlo
> nell'altra, ma in realtà il comando invia i cambiamenti, quindi
> "invia" potrebbe essere una traduzione, ma devi anche pensare a come
> tradurre la funzione simmetrica "pull" (potrebbe essere "ricevi"),
> però sono azioni specifiche di git e corrispondono a opzioni da
> passare a git sulla riga di comando e quindi ci sono ottime ragione
> per non tradurli (
> to push => fare push, to commit => fare commit, ecc., guarda anche la
> traduzione di svn o cvs)
> quindi possibile traduzione è "Fa push del ramo locale <%> sul ramo
> remoto <%>" il verbo è alla seconda persona indicativa perché è una
> descrizione (mostrata nella barra di stato)
> http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n482
>
> > #: ../gitg/gitg-window.c:503
> > #, c-format
> > msgid "Apply stash to local branch <%s>"
> > msgstr "Applica la cache sul ramo locale <%s>"
>
> sostituire "stash" con "cache" non mi sembra una buona idea e più
> avanti l'hai tradotto (non lo segnalo più):
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
> > msgid "The stash item could not be successfully removed"
> > msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto nascosto"
>
>
> > #: ../gitg/gitg-window.c:1791
> > msgid "Checkout working copy"
> > msgstr "Controllare una copia del lavoro"
>
> non credo che sia "controllare" e "working copy" credo di averlo visto
> più spesso come "copia di lavoro", cioè non un duplicato, ma quello su
> cui lavori
> questa potrebbe riferirsi a "git clone" e guardando il codice credo
> che sia un comando
> http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n1915
> quindi non ci vuole il verbo all'infinito, qualcosa come "Scarica una
> copia di lavoro" o, per non decidere cosa fa, "Checkout di una copia
> di lavoro"
>
> > #: ../gitg/gitg-window.c:1986
> > msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit
> message"
> > msgstr ""
> > "Per favore assicurati di riempire sia il nome dell'etichetta che il "
> > "messaggio di commit"
>
> i programmi italiani non chiedono mai per favore :-) danno ordini:
> "Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di
> commit"
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
> > msgid ""
> > "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you
> want
> > "
> > "to forcefully remove the branch?"
> > msgstr ""
> > "Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente
> riunito
> > "
> > "nel HEAD. Vuoiforzarne la rimozione?"
>
> manca lo spazio in "Vuoiforzarne", ma per quanto detto prima
> eliminerei "Vuoi": "...Forzarne la rimozione?"
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
> > msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il ramo remoto <%s>?"
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
> > msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
> > msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo oggetto nascosto?"
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
> > msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'etichetta <%s>?"
>
> "Rimuovere veramente..."
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1048
> > msgid ""
> > "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which
> you
> > "
> > "need to resolve manually"
> > msgstr ""
> > "Ci sono conflitti non risolti nella sezione di lavoro o nell'indice "
> > "chedevono essere risolti manualmente"
>
> s/Ci sono/Potrebbero esserci/
> "sezione di lavoro" non mi convince, ma non so cosa suggerire, forse
> "copia di lavoro" spiegando nel commento che volutamente "tree" non è
> tradotto letteralmente
> s/chedevono/che devono/
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch
> <%s>?"
> > msgstr "Sei sicuro di voler unire il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"
>
> "Unire veramente..."
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1180
> > msgid ""
> > "There are still uncommitted changes in your working tree and you are
> trying
> > "
> > "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove,
> "
> > "stash or commit your changes first and try again"
> > msgstr ""
> > "Ci sono modifiche non ancora convalidate nella sezione di lavoro, e stai
> "
> > "provandoa ricombinare un ramo su quello attualmente estratto. Prova
> prima a
> > "
> > "rimuovere, nascondere o convalidare e poi prova di nuovo"
>
> s/provandoa/provando a/
> s/stai/si sta/
> s/prova/provare/
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1232
> > #, c-format
> > msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
> > msgstr "Impossibile spostare il ramo locale <%s> su quello remoto "
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1233
> > msgid ""
> > "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded.
> Try
> > "
> > "fetching the latest changes."
> > msgstr ""
> > "Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere
> trasferito "
> > "velocemente. Provaad estrarre le ultime modifiche"
>
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1467
> > msgid ""
> > "The tag object could not be successfully created. Please make sure you
> have
> > "
> > "a GPG key and the key is unlocked"
> > msgstr ""
> > "Impossibile creare l'etichetta oggetto. Assicurati di avere una chiave
> GPG
> > e "
> > "che questa sia sbloccata"
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1471
> > msgid "The tag object could not be successfully created"
> > msgstr "Impossibile creare correttamente l'etichetta oggetto"
>
> s/etichetta oggetto/oggetto etichetta/
>
> > #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
> > msgid "Cancel"
> > msgstr "Cancella"
>
> "Annulla"
>
> > #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
> > msgid ""
> > "Configure global git settings. This corresponds to the settings as
> stored
> > in "
> > "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
> > "repository properties."
> > msgstr ""
> > "Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai
> parametri
> > "
> > "archiviati in ~/gitconfig. Le impostazioni specifiche per i repository "
> > "possono essere configurate nelle proprietà dei repository."
>
> manca il punto iniziale a gitconfig
>
> > #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
> > msgid "E-mail:"
> > msgstr "E-mail"
>
> mancano i due punti
>
> > #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
> > msgid "Preferences that apply to the commit view"
> > msgstr "Preferenze relative alla vista del commit"
> > #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
> > msgid "Preferences that apply to the revision view"
> > msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"
>
> aggiungere "della" o togliere "del" alla precedente
>
> > #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
> > msgid "Search filters revisions in the history view"
> > msgstr "Revisione dei filtri di ricerca nella cronologia"
>
> forse: "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"
>
> > #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
> > msgid "gtk-add"
> > msgstr "gtk-add"
>
> > #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
> > msgid "gtk-remove"
> > msgstr "gtk-remove"
>
> questi sono da segnalare come bug perché non dovrebbero essere traducibili
>
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090919/1a889f96/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp