Revisione traduzione grub

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 5 Apr 2010 11:14:40 CEST


Il 04 aprile 2010 18.23, Luca Bruno <lucab@debian.org> ha scritto:
> Milo Casagrande scrisse:
>
>> #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
>> msgid "Perform both direct and reverse mappings."
>> msgstr "Esegue mappature sia dirette sia indirette"
>
> Più che "indirette" sono "inverse" o "contrarie"

Messo "inverse"

>> #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
>> msgid "Unload PXE environment."
>> msgstr "Scarica l'ambiente PXE"
>
> Non sono sicuro che questa sia chiara. Anche se meno letterale, forse
> sarebbe preferibile s/scarica/rimuove/

Ok.

>> #: commands/password.c:79
>> msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
>> msgstr ""
>> "Imposta la password per l'utente (testo chiaro): non consigliato e
>> non sicuro"
>
> "testo in chiaro"

Direi proprio di sì!

>> #: commands/sleep.c:31
>> msgid "Verbose countdown."
>> msgstr "Conto alla rovescia prolisso"
>
> In questo particolare caso (e solo qui) credo che la traduzione
> migliore per "verbose" sia "esplicito".

Sistemata.

>> #: commands/xnu_uuid.c:92
>> msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
>> msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]"
>
> Uhm, direi che è un comando e se lo inverti non funge.

Sicuro? Un comando tutto maiuscolo io non l'ho mai visto...
A dire il vero sarebbe anche l'unico comando presente nella
traduzione, la maggior parte sono descrizioni delle opzioni e gli
argomenti delle opzioni a riga di comando.

Questo è il pezzo di codice:
GRUB_MOD_INIT (xnu_uuid)
{
  cmd = grub_register_command ("xnu_uuid", grub_cmd_xnu_uuid,
			       N_("GRUBUUID [VARNAME]"),
			       N_("Transform 64-bit UUID to format "
			       "suitable for XNU."));
}

La funzione grub_register_command pare come primo argomento voglia il
comando, il resto dovrebbero essere descrizioni.

>> #: loader/i386/bsd.c:65
>> msgid "Display output on all consoles."
>> msgstr "Visualizza l'output su tutte le consolle"
>
> s/consolle/console/

Sistemato.

>
>> #: loader/i386/bsd.c:66
>> msgid "Use serial console."
>> msgstr "Console seriale dell'utente"
>
> "Usa console seriale"
> (No, non è «user» :)

Direi!

>> #: loader/i386/xnu.c:1032
>> msgid "Load device-properties dump."
>> msgstr "Carica il dump device-proprietà"
>
> Questa sarebbe una "lista di proprietà dei dispositivi". Visto che la
> traduzione sarebbe più fuorviante che altro, propongo di lasciarla
> com'è e lasciare una NdT per il futuro.

Aggiunta nota.

>> #: loader/xnu.c:1409
>> msgid "Load 64-bit XNU image."
>> msgstr "Carica un'immagine XUB 64-bit"
>
> s/XUB/XNU/
>
>
>> #: term/serial.c:49
>> msgid "Set the serial port word length."
>> msgstr "Imposta la lunghezza word della porta seriale"
>
> "Imposta la lunghezza di parola della porta seriale"

Sistemate.

>> #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
>> msgid ""
>> "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD
>> idea." msgstr ""
>> "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è
>> una " "buona idea."
>>
>> #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
>> msgid ""
>> "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This
>> is a BAD " "idea."
>> msgstr ""
>> "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR.
>> Non è una " "buona idea."
>
> Cosa te ne pare di:
> "Si sta tentando di installare... Tale pratica non è raccomandabile."

La prima parte non mi convince, ma la seconda sì.

>> #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
>> msgid "cannot guess the root device. Specify the option
>> `--root-device'" msgstr ""
>> "Impossibile ipotizzare il device di root: specificare l'opzione
>> \"--root-" "device\""
>
> Proporrei s/ipotizzare/individuare/ anche se meno letterale.

Ok.

Grazie.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp