Revisione findutils 4.5.7

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Mer 7 Apr 2010 22:11:39 CEST


Ciao a tutti,

come da oggetto, sono 35 fuzzy le stringhe diverse dall'ultima revisione.

Grazie e ciao

Giorgio

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

# Italian messages for GNU findutils.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 2001.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997-2000.
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed initialise shared-file hash table"
msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi fallita"

#: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: find/find.c:217
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "impossibile fare stat della directory corrente"

#: find/find.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati."

#: find/find.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato."

#: find/find.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato."

#: find/find.c:503
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new
device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di
device %ld, nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref
%ld]"

#: find/find.c:540
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number
%<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref
%ld]"
msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di
inode %<PRIuMAX>, nuovo numero di inode %<PRIuMAX>, tipo di file
system %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito"

#: find/find.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito"

#: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy;
we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella
gerarchia delle directory; la directory a cui punta è già stata
visitata."

#: find/find.c:1144
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and
inode as a directory which is %d level higher in the file system
hierarchy"
msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number
and inode as a directory which is %d levels higher in the file system
hierarchy"
msgstr[0] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero
di device e di inode di una directory che è %d livello più alta nella
gerarchia del file system"
msgstr[1] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero
di device e di inode di una directory che è %d livelli più alta nella
gerarchia del file system"

#: find/find.c:1395
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s"

#: find/find.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only
st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories):
this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning
on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include
directories that should have been searched."
msgstr "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per
%s (rilevato solo st_nlink=%<PRIuMAX> ma trovate già %<PRIuMAX>
sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system.
Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati
precedenti potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere
analizzate."

#: find/fstype.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system"

#: find/fstype.c:250
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: find/ftsfind.c:290
#, c-format
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system
loop as %s."
msgstr "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso
ciclo nel file system come %s."

#: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000"

#: find/ftsfind.c:616
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossibile cercare %s"

#: find/ftsfind.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca di %s non riuscito"

#: find/parser.c:471
#, c-format
msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune
does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on
anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non
esegue azioni quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire
comunque, usare esplicitamente l'opzione -depth."

#: find/parser.c:618
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option
argument %s, but options are not positional (%s affects tests
specified before it as well as those specified after it).  Please
specify options before other arguments.\n"
msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che
non è un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto
sui test indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima
degli altri argomenti.\n"

#: find/parser.c:914
#, c-format
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth
instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth
che è conforme a POSIX."

#: find/parser.c:1184
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look
like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di
gruppo numerico perché ha il suffisso non atteso %s"

#: find/parser.c:1199
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente"

#: find/parser.c:1205
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo"

#: find/parser.c:1227
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione
predefinita è -print\n"
"l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n"

#: find/parser.c:1230
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others
are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono
indicati altri):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/parser.c:1234
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n"
"      -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:1239
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN
-iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
"      -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO
-iregex MODELLO\n"
"      -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"

#: find/parser.c:1244
#, fuzzy
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"

#: find/parser.c:1249
#, fuzzy
msgid "      -context CONTEXT\n"
msgstr "      -context CONTESTO\n"

#: find/parser.c:1251
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
"      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"

#: find/parser.c:1257
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n"
"di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/,
o se non\n"
"si ha accesso al web inviando una mail a <bug-findutils@gnu.org>."

#: find/parser.c:1312
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() è fallito."

#: find/parser.c:1326
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though
pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to
false all the time on this system.  You might find the '-wholename'
test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are
using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la
barra obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s»
probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe
essere più utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In
alternativa, se viene usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ...
-print0 | grep -FzZ %s»."

#: find/parser.c:1452
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s"

#: find/parser.c:1617
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di
creazione di un file."

#: find/parser.c:1638
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"

#: find/parser.c:1675
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora"

#: find/parser.c:1692
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s"

#: find/parser.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /."

#: find/parser.c:1956
#, c-format
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
msgstr "Modo %s non valido con l'opzione POSIXLY_CORRECT."

#: find/parser.c:2039
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"

#: find/parser.c:2058
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is
equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to
be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no
files, it now matches all files."
msgstr "Attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che
equivale a /000). Il significato di -perm /000 è stato cambiato per
essere coerente con -perm -000, cioè mentre precedentemente non
corrispondeva ad alcun file, adesso corrisponde a tutti i file."

#: find/parser.c:2274
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "-size non può avere un argomento nullo"

#: find/parser.c:2323
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido"

#: find/parser.c:2329
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgstr "Argomento «%s%c» non valido per -size"

#: find/parser.c:2511
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which
must be 'literal' or 'safe'"
msgstr "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo
che deve essere \"literal\" o \"safe\""

#: find/parser.c:2625
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argomento %s non valido per -used"

#: find/parser.c:2666
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto"

#: find/parser.c:2673
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto"

#: find/parser.c:2698
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funzionalità abilitate: "

#: find/parser.c:2775
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato."

#: find/parser.c:2839
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"

#: find/parser.c:2888
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c"

#: find/parser.c:3010
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"

#: find/parser.c:3027
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato"

#: find/parser.c:3066
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta"

#: find/parser.c:3220
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro"

#: find/parser.c:3255
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment
variable, which is insecure in combination with the %s action of find.
 Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove
\".\" or leading or trailing colons)"
msgstr "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente
PATH, il cui utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di
find. Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\" o
i due punti prima o dopo)"

#: find/parser.c:3267
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment
variable, which is insecure in combination with the %s action of find.
 Please remove that entry from $PATH"
msgstr "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente
PATH, che è insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca.
Rimuovere la voce da $PATH"

#: find/parser.c:3371
#, c-format
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and
-okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per
-execdir e -okdir a causa di possibili problemi di sicurezza."

#: find/parser.c:3396
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3413
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()."

#: find/parser.c:3593
#, fuzzy, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi"

#: find/parser.c:3617
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi"

#: find/parser.c:3776
msgid "standard error"
msgstr "standard error"

#: find/parser.c:3781
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: find/pred.c:429
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossibile eliminare %s"

#: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon non riuscito: %s"

#: find/pred.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s"

#: find/pred.c:1467
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1958
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossibile chiudere lo standard input"

#: find/pred.c:1993
#, c-format
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Cambio di directory fallito"

#: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile fare fork"

#: find/pred.c:2062
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "errore aspettando %s"

#: find/pred.c:2071
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminato dal segnale %d"

#: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"

#: find/tree.c:135
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with
nothing before it."
msgstr "espressione non valida; è stato usato un operatore binario
«%s» senza anteporre niente."

#: find/tree.c:146
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\""

#: find/tree.c:156
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\""

#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "espressione non valida: troppe \")\""

#: find/tree.c:184
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.
Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è
necessario un altro predicato dopo \"%s\""

#: find/tree.c:192
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse."

#: find/tree.c:198
#, c-format
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but
did not see one."
msgstr "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma
non ne sono state trovate."

#: find/tree.c:204 find/tree.c:838
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "tipo di espressione non valido."

#: find/tree.c:276
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "tipo di espressione non valido (%d)."

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s"

#: find/tree.c:1297
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicato sconosciuto \"%s\""

#: find/tree.c:1317
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicato \"%s\" non valido"

#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"

#: find/tree.c:1330
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca l'argomento per «%s»"

#: find/tree.c:1406
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "troppe \")\""

#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"

#: find/tree.c:1414
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicato aggiuntivo non atteso"

#: find/tree.c:1547
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "inserimento predefinito di and non valido."

#: find/util.c:168
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D "

#: find/util.c:170
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [percorso...] [espressione]\n"

#: find/util.c:809
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto"

#: find/util.c:816
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D."

#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale"

#: find/util.c:842 find/util.c:853
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O"

#: find/util.c:858 find/util.c:863
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido"

#: find/util.c:871
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files
very quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file
più rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate."

#: find/util.c:1015
#, c-format
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the
only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT
environment variable"
msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la
dimensione dei blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente
POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:177
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "comando troppo lungo"

#: lib/buildcmd.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione
dell'argomento"

#: lib/buildcmd.c:387
#, c-format
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti"

#: lib/buildcmd.c:393
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo"

#: lib/buildcmd.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido"

#: lib/findutils-version.c:60
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:61
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:62
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/findutils-version.c:64
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Compilato usando GNU gnulib versione %s\n"

#: lib/safe-atoi.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Suffisso %s non atteso su %s"

#: lib/safe-atoi.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Atteso un intero: \"%s\""

#: lib/regextype.c:107
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s."

#: locate/code.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Uso: %s [--version | --help]\n"
"     %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n"

#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415
#: xargs/xargs.c:1467
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: locate/frcode.c:162
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:182
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale."

#: locate/frcode.c:190
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile."

#: locate/frcode.c:198
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso."

#: locate/frcode.c:256
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato."

#: locate/frcode.c:294
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"

#: locate/locate.c:148
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: locate/locate.c:195
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto"

#: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age"

#: locate/locate.c:470
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di
quanto locate possa gestire"

#: locate/locate.c:605
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido"

#: locate/locate.c:895
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n"

#: locate/locate.c:902
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n"

#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n"

#: locate/locate.c:909
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n"
"Di questi nomi dei file,\n"
"\n"
"\t%s contengono spazi, \n"
"\t%s contengono ritorni a capo  \n"
"\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n"

#: locate/locate.c:923
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute
the compression ratio.\n"
msgstr "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro,
quindi non è possibile calcolare il rapporto di compressione.\n"

#: locate/locate.c:936
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n"

#: locate/locate.c:943
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Rapporto di compressione non definito\n"

#: locate/locate.c:998
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems
to have security level %c, which GNU findutils does not currently
support"
msgstr "il database locate %s appare come un database slocate ma con
livello di sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils"

#: locate/locate.c:1115
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect
problems for now."
msgstr "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è
possibile che si verifichino problemi per il momento."

#: locate/locate.c:1129
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non
supportato e sarà tralasciato."

#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used
with slocate-format databases with a non-zero security level.  No
results will be generated for this database.\n"
msgstr "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può
essere usata con i database in formato slocate con livello di
sicurezza diverso da zero. Non sarà generato alcun risultato per
questo database.\n"

#: locate/locate.c:1157
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"."

#: locate/locate.c:1195
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo
per essere valido"

#: locate/locate.c:1347
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n"

#: locate/locate.c:1368
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n"

#: locate/locate.c:1370
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n"

#: locate/locate.c:1383
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina
non ovvio.\n"

#: locate/locate.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      modello...\n"

#: locate/locate.c:1469
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita"

#: locate/locate.c:1487
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita"

#: locate/locate.c:1501
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita"

#: locate/locate.c:1519
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita"

#: locate/locate.c:1789
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una
sola volta."

#: locate/locate.c:1851
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "chiamata di sistema time non riuscita"

#: locate/locate.c:1862
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale
è %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un
differente ordine di byte"

#: locate/word_io.c:143
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non atteso in %s"

#: locate/word_io.c:146
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "errore leggendo una parola da %s"

#: xargs/xargs.c:265
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input."

#: xargs/xargs.c:283
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
character values must not exceed %lx."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare
%lx."

#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
character values must not exceed %lo."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare
%lo."

#: xargs/xargs.c:298
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
trailing characters %s not recognised."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti."

#: xargs/xargs.c:343
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be
either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il
delimitatore deve essere un singolo carattere o una sequenza di
protezione che inizi per \\."

#: xargs/xargs.c:360
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec"

#: xargs/xargs.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande,
viene usato invece %ld"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di input %s"

#: xargs/xargs.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano %<PRIuMAX> byte\n"

#: xargs/xargs.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in
questo sistema): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all
systems): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla
lunghezza di un argomento (in tutti i sistemi): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its
input and run commands; if this is not what you wanted to happen,
please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo
input ed eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole,
digitare la sequenza di tasti end-of-file.\n"

#: xargs/xargs.c:681
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that
to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò
che si vuole, digitare la sequenza di tasti interrupt.\n"

#: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs
unless you use the -0 option"
msgstr "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un
significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0"

#: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903
msgid "double"
msgstr "doppie"

#: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903
msgid "single"
msgstr "singole"

#: xargs/xargs.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be
passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null
option?"
msgstr "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può
essere passato attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare
l'opzione --null?"

#: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga"

#: xargs/xargs.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita"

#: xargs/xargs.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork"

#: xargs/xargs.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a
bug, please report it)"
msgstr "lettura di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo
è probabilmente un bug da riportare)"

#: xargs/xargs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug,
please report it"
msgstr "read ha ritornato un valore non atteso %d; questo è
probabilmente un bug da riportare"

#: xargs/xargs.c:1312
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "errore aspettando il processo figlio"

#: xargs/xargs.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
msgstr "ATTENZIONE: perso il tracciamento di %d processi figlio"

#: xargs/xargs.c:1353
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"

#: xargs/xargs.c:1356
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: fermato dal segnale %d"

#: xargs/xargs.c:1359
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminato dal segnale %d"

#: xargs/xargs.c:1417
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"

#: xargs/xargs.c:1424
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1438
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
"       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
"       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
"       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
"       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E str-eof] [-e[str-eof]]  [--eof[=str-eof]]\n"
"       [-L max-righe] [-l[max-righe]] [--max-lines[=max-righe]]\n"
"       [-I str-sost] [-i[str-sost]] [--replace[=str-sost]]\n"
"       [-n max-arg] [--max-args=max-arg]\n"
"       [-s max-car] [--max-chars=max-car]\n"
"       [-P max-proc]  [--max-procs=max-pro] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [comando [argomenti-iniziali]]\n"


Maggiori informazioni sulla lista tp