Revisione util-linux-ng

Francesco Cosoleto cosoleto@gmail.com
Sab 24 Apr 2010 19:25:12 CEST


La versione corrente porta a 2027 i messaggi tradotti dai 1902 della
mia precedente richiesta di revisione e ci sono diverse modifiche
non dipendenti dalle segnalazioni pervenute. Rimangono ancora 56
fuzzy, 134 messaggi non tradotti.

Francesco Cosoleto



# Italian messages for util-linux-ng.
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng 
package.
#
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
# Francesco Cosoleto <cosoleto@gmail.com>, 2010

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Cosoleto <cosoleto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "imposta sola lettura"

#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "imposta lettura-scrittura"

#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "visualizza sola lettura"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "visualizza la dimensione del blocco (settore) logico"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "visualizza la dimensione del blocco (settore) fisico"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "visualizza la dimensione minima di I/O"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "visualizza la dimensione ottimale di I/O"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get alignment offset"
msgstr "visualizza l'allineamento offset"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get max sectors per request"
msgstr "visualizza il numero massimo di settori per richiesta"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get blocksize"
msgstr "visualizza la dimensione del blocco"

#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "set blocksize"
msgstr "imposta la dimensione del blocco"

#FIXME: La descrizione mi sembra errata
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""

#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get size in bytes"
msgstr "visualizza la dimensione in byte"

#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "set readahead"
msgstr "imposta readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "get readahead"
msgstr "visualizza readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "imposta readahead del file system"

#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "visualizza readahead del file system"

#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "flush buffers"
msgstr "svuota i buffer"

#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "reread partition table"
msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"

#: disk-utils/blockdev.c:179
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"

#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid "  %s --report [devices]\n"
msgstr "  %s --report [dispositivi]\n"

#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "  %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"

#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandi disponibili:\n"

#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"

#: disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"

#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s richiede un argomento\n"

#: disk-utils/blockdev.c:375
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s non riuscito.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:382
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s riuscito.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"

#: disk-utils/blockdev.c:472
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"

#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SettIniz      Dimensione   Dispositivo\n"

#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Uso:\n"

#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr "\tNOTA: elvtune funziona solamente con le versioni 2.4 del kernel\n"

#FIXME: Ridondante, rimuovibile nell'originale
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "errore di posizionamento"

#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "dispositivo a blocchi non indicato, usare -h per aiuto\n"

#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"elvtune è disponibile solamente su kernel meno recenti,\n"
"per il 2.6 si può usare invece lo scheduler IO regolabile.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formattazione in corso... "

#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"

#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifica in corso... "

#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Leggere: "

#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, 
lettura %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dati danneggiati nel cil %d\n"
"Continua ... "

#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"

#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"

#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"

#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"

# Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del 
messaggio
# sopra.
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "doppia"

#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "singola"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h         print this help\n"
" -x dir     extract into dir\n"
" -v         be more verbose\n"
" file       file to test\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h         mostra questo aiuto\n"
" -x dir     estrai nella directory dir\n"
" -v         rendi più prolisso\n"
" file       file da verificare\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "stat non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "open non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl non riuscita: impossibile determinare la dimensione del 
device: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "non un dispositivo a blocchi o un file: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "file length too short"
msgstr "lunghezza del file troppo piccola"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "read non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caratteristiche del filesystem non supportate"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "la dimensione del superblocco (%d) è troppo piccola"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "attenzione: il file si estende dopo la fine del filesystem\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "attenzione: vecchio formato cramfs\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossibile eseguire il test CRC: vecchio formato cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 
login-utils/chsh.c:439
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc non riuscita"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
msgid "crc error"
msgstr "errore crc"

#FIXME: Qui è tradotto come "inode radice", altrove (e2fsprogs) "inode root"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inode radice non è una directory"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr "blocco di dati troppo grande"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
msgstr "  buco in %ld (%zd)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Superblocco: %d byte\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "write non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr "la lunghezza del nome del file è zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr "lunghezza del nome del file non valida"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "offset inode non valido"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "errore di dimensione nel collegamento simbolico: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink non riuscita: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod non riuscito: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start 
(%ld)"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "id non valido: %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Impossibile allocare outbuffer"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
msgid "compiled without -x support"
msgstr "compilato senza il supporto per -x"

#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s è montato.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Continuare?"

#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "controllo interrotto.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "N. zona < FIRSTZONE nel file \"%s\""

#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "N. Zona >= ZONES nel file \"%s\""

#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Rimuovere blocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: posizionamento al blocco nel file \"%s\" non 
riuscito\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file \"%s\"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
"Ignorata la richiesta di scrittura\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "ricerca non riuscita in write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file \"%s\"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "ricerca non riuscita in write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossibile scrivere in super-block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossibile scrivere inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "ricerca non riuscita"

#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossibile allocare il buffer per il superblocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossibile leggere il superblocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "numero magico errato nel superblocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sono supportati solo blocchi/zone da 1k"

#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks errato nel superblocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks errato nel superblocco"

#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossibile leggere gli inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "Inode %ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "blocchi %ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Dimensione zona=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Dimensione massima=%ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stato del filesystem=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"lunghezzanome=%d\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file \"%s\"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Segnare in uso"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Il file \"%s\" ha modalità %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inode radice non è una directory"

#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file \"%s\""

#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Pulire"

#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Il blocco %d nel file \"%s\" è marcato come non in uso."

#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Correggere"

#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"La directory \"%s\" contiene un numero inode non corretto per il file 
\"%.*s\"."

#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Rimuovere"

#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directory danneggiata: \".\" non è la prima\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directory danneggiata: \"..\" non è la seconda\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Modalità dell'inode %d non pulita."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Non contrassegnata"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiate=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiate=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "dimensione inode non corretta"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "dimensione inode v2 non corretta"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire '%s': %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "\"%s\" è corretto, nessun controllo.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d file regolari\n"
"%6d directory\n"
"%6d file di dispositivo a caratteri\n"
"%6d file di dispositivo a blocchi\n"
"%6d collegamenti\n"
"%6d collegamenti simbolici\n"
"------\n"
"%6d file\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------------\n"
"IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
"---------------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"

#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"

#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"

#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"

#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
"       [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-v] [-N numero-di-inode] [-V nome-volume]\n"
"        [-F nome-filesystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "nome volume troppo lungo"

#FIXME: Versione inglese migliorabile
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome filesystem troppo lungo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argomento blocchi troppo grande, il massimo è %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "troppi inode - il massimo è 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %llu blocchi"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inode: %d (in %lld blocchi)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocchi: %lld\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "errore di posizionamento"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "errore durante la scrittura di \".\""

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "errore durante la chiusura di %s"

#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"

#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h         print this help\n"
" -v         be verbose\n"
" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile    output file\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. 
Exiting.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluso: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dati directory: %zd byte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tutto: %zd kilobyte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblocco: %zd byte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu 
used)\n"
msgstr "non sufficiente spazio allocato per l'immagine ROM (%lld 
allocati, %zu usati)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr "immagine ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%zd %zd)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
"sicurezza)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
"sicurezza)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly 
means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
"certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "posizionamento al blocco di boot non riuscito in write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "impossibile azzerare il settore di boot"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "posizionamento non riuscito in write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "impossibile scrivere inode"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "scrittura non riuscita in write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "troppi blocchi danneggiati"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "numero insufficiente di blocchi validi"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Dimensione max=%ld\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocchi danneggiati\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "un blocco danneggiato\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "errore d'input per il numero del blocco danneggiato sulla riga %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "impossibile leggere il file dei blocchi danneggiati"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione del settore per %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "dimensione blocco più piccola di quella del settore fisico di %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossibile stabilire la dimensione di %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
msgid "number of blocks too small"
msgstr "numero di blocchi troppo piccolo"

#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"

#: disk-utils/mkswap.c:165
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
"valore di sistema %d\n"

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Dimensione dello swap header non valida, nessuna etichetta 
scritta.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nessuna etichetta, "

#: disk-utils/mkswap.c:218
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nessun uuid\n"

#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-c] [-p DIMPAGINA] [-L etichetta] [-U UUID] /dev/nome [blocchi]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "troppe pagine danneggiate"

#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "una pagina danneggiata\n"

#: disk-utils/mkswap.c:323
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu pagine danneggiate\n"

#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"

#: disk-utils/mkswap.c:413
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossibile allocare un nuovo rilevatore di libblkid"

#FIXME: 'liblkid' -> 'libblkid' nella versione inglese
#: disk-utils/mkswap.c:415
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
msgstr "impossibile assegnare un device al rilevatore di libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:443
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossibile cancellare i settori del bootbits"

#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr "%s: %s: attenzione: non cancellati i settori del bootbits\n"

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (tabella delle partizioni %s rilevata). "

#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid "        on whole disk. "
msgstr "        sul disco intero. "

#: disk-utils/mkswap.c:454
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (compilato senza libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:524
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:540
#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: versione %d dello spazio swap non supportata.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Errore durante la chiusura del file\n"

#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: errore: nessuna indicazione su dove creare swap?\n"

#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr "%s: errore: la dimensione %llu KiB è maggiore di quella del 
dispositivo %llu KiB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:586
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ld KiB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:603
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %llu KiB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"

#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di 
swap.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"

#: disk-utils/mkswap.c:651
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Impostazione spazio swap versione 1, dimensione = %llu KiB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "%s: %s: impossibile scrivere la pagina di firma: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:673
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync non riuscito"

#: disk-utils/mkswap.c:684
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:690
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "impossibile fare matchpathcon()"

#: disk-utils/mkswap.c:693
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"

#: disk-utils/mkswap.c:695
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "calcolo del contesto selinux non riuscito"

#: disk-utils/mkswap.c:701
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s "
msgstr "Uso:\n"
"  %s "

#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than 
zero)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/raw.c:145
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Impossibile individuare il dispositivo a blocchi \"%s\" (%s)\n"

#: disk-utils/raw.c:151
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Il dispositivo \"%s\" non è un dispositivo a blocchi\n"

#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"

#: disk-utils/raw.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"

#: disk-utils/raw.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"

#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""

#: disk-utils/raw.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""

#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizzabile"

#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio disponibile"

#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"

#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"

#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"

#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"

#: fdisk/cfdisk.c:391
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"

#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"

#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly 
updated.\n"
msgstr ""
"Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
"aggiornata correttamente.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
"partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
"per ulteriori informazioni.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:516
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"

#: fdisk/cfdisk.c:517
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"

#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"

#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"

#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"

#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Too many partitions"
msgstr "Troppe partizioni"

#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"

#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partizione termina prima del settore 0"

#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"

#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"

#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""

#: fdisk/cfdisk.c:966
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"

#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"

#: fdisk/cfdisk.c:973
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"

#: fdisk/cfdisk.c:1003
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con 
partizione "
"non estesa !!!!"

#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
"partizioni estese"

#: fdisk/cfdisk.c:1168
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menù può apparire strano."

#: fdisk/cfdisk.c:1224
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menù senza direzione, si userà quella orizzontale."

#: fdisk/cfdisk.c:1356
msgid "Illegal key"
msgstr "Tasto non valido"

#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Premere un tasto per continuare"

#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Creare una nuova partizione primaria"

#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Logical"
msgstr "Logica"

#: fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Creare una nuova partizione logica"

#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Non creare una partizione"

#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Errore interno !!!"

#: fdisk/cfdisk.c:1447
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Dimensione (in MB): "

#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Beginning"
msgstr "Inizio"

#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Aggiunge la partizione all'inizio dello spazio disponibile"

#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Aggiunge la partizione alla fine dello spazio disponibile"

#: fdisk/cfdisk.c:1500
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"

#: fdisk/cfdisk.c:1574
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1578
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."

#: fdisk/cfdisk.c:1588
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Firma danneggiata nella tabella delle partizioni"

#: fdisk/cfdisk.c:1592
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"

#: fdisk/cfdisk.c:1594
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"

#: fdisk/cfdisk.c:1642
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr ""
"Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su 
disco"

#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"

#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"

#: fdisk/cfdisk.c:1687
msgid ""
"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU 
Parted."
msgstr ""
"Attenzione!  Rilevata una GPT (GUID Partition table) non supportata. 
Usare GNU Parted."

#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"

#: fdisk/cfdisk.c:1732
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partizione primaria danneggiata"

#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partizione logica danneggiata"

#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"

#: fdisk/cfdisk.c:1881
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "

#: fdisk/cfdisk.c:1887
msgid "no"
msgstr "no"

#: fdisk/cfdisk.c:1889
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"

#: fdisk/cfdisk.c:1891
msgid "yes"
msgstr "si"

#: fdisk/cfdisk.c:1895
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""

#: fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."

#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su 
disco"

#: fdisk/cfdisk.c:1926
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Tabella partizione scritta, ma la rilettura è fallita. Eseguire "
"partprobe(8), kpartx(8) o riavviare per aggiornare la tabella."

#: fdisk/cfdisk.c:1936
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
"avviarla."

#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot 
this."
msgstr ""
"Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non 
può\n"
"avviarla."

#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
"schermo:"

#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"

#: fdisk/cfdisk.c:2016
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unità disco: %s\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2018
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Settore 0:\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Settore %d:\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2045
msgid "   None   "
msgstr "   Nessuno   "

#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid "   Pri/Log"
msgstr "   Pri/Log"

#: fdisk/cfdisk.c:2049
msgid "   Primary"
msgstr "   Primario"

#: fdisk/cfdisk.c:2051
msgid "   Logical"
msgstr "   Logico"

#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"

#: fdisk/cfdisk.c:2097
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:2099
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid "               First       Last\n"
msgstr "              Primo      Ultimo\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid ""
" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type 
(ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Tipo      settore     settore   Offset  Lunghezza  Tipo filesystem 
(ID) "
"Flag\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- 
-------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- 
-------------------- "
"----\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number 
of\n"
msgstr "         ---Iniziale----      ----Finale-----  Settore di 
Numero di\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
msgstr " #  Flag Test Sett  Cil   ID  Test Sett  Cil    partenza 
settori\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"

#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"

#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Sectors"
msgstr "Settori"

#: fdisk/cfdisk.c:2257
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"

#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"

#: fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Don't print the table"
msgstr "Non stampare la tabella"

#FIXME: "Guida" -> "Aiuto" qui e altrove?
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Schermata Guida per cfdisk"

#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato"

#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "su curses che consente di creare, eliminare e modificare le"

#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "disk drive."
msgstr "partizioni sul disco fisso."

#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Comando      Significato"

#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -----------"

#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b           Cambia flag avviabile per la partizione corrente"

#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr " d           Elimina la partizione corrente"

#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g           Cambia cilindri, testine, parametri 
settori-per-traccia"

#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr "             ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata"

#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid "             know what they are doing."
msgstr "             solo da persone esperte."

#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid "  h          Print this screen"
msgstr " h           Stampa questa schermata"

#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m           Massimizza l'utilizzo del disco della partizione 
corrente"

#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr "             Nota: questo può rendere la partizione 
incompatibile con"

#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "             DOS, OS/2, ..."
msgstr "             DOS, OS/2, ..."

#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr " n           Creazione di una nuova partizione nello spazio 
disponibile"

#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p           Stampa della tabella delle partizioni su schermo o 
su file"

#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid "             There are several different formats for the partition"
msgstr "             Vi sono diversi altri formati per la partizione"

#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "             that you can choose from:"
msgstr "             tra i quali scegliere:"

# Uno spazio in meno nei tre messaggi seguenti per rientrare nelle 80 
colonne
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr "               r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe 
scritto sul "
"disco)"

#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid "                s - Table ordered by sectors"
msgstr "               s - Tabella ordinata per settori"

#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid "                t - Table in raw format"
msgstr "               t - Tabella in formato grezzo"

#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Esce dal programma senza scrivere nella tabella 
delle partizioni"

#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid "  t          Change the filesystem type"
msgstr "  t          Cambia il tipo di filesystem"

#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid "  u          Change units of the partition size display"
msgstr "  u          Modifica l'unità di visualizzazione della 
dimensione della "
"partizione"

#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr "             Ruota attraverso MB, settori e cilindri"

#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr "  W          Scrive la tabella di partizione sul disco (W 
maiuscola)"

#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr "             Dato che in questo modo è possibile eliminare dati 
sul disco, si "

#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr "             deve confermare o negare la scrittura inserendo 
\"si\" o"

#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid "             `no'"
msgstr "             \"no\""

#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Freccia su   Sposta il cursore alla partizione precedente"

#: fdisk/cfdisk.c:2322
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Freccia giù  Sposta il cursore alla partizione successiva"

#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L       Ridisegna lo schermo"

#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "  ?          Print this screen"
msgstr "  ?          Stampa questa schermata"

#: fdisk/cfdisk.c:2326
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi con lettere maiuscole o"

#: fdisk/cfdisk.c:2327
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minuscole (eccetto W)."

#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindri"

#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"

#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
msgid "Heads"
msgstr "Testine"

#: fdisk/cfdisk.c:2359
msgid "Change head geometry"
msgstr "Modifica la geometria delle testine"

#: fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei settori"

#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done"
msgstr "Fine"

#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Modifica della geometria eseguita"

#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Immettere il numero di cilindri: "

#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valore cilindri non valido"

#: fdisk/cfdisk.c:2391
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Immettere il numero delle testine: "

#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valore testine non valido"

#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "

#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valore settori non valido"

#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "

#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"

#: fdisk/cfdisk.c:2534
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in esteso"

#: fdisk/cfdisk.c:2565
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Sconosc(%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
msgid ", NC"
msgstr ", NC"

#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
msgid "NC"
msgstr "NC"

#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"

#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Sconosciuto (%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unità disco: %s"

#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"

#: fdisk/cfdisk.c:2673
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"

#: fdisk/cfdisk.c:2677
#, c-format
msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
msgstr "Testine: %d   Settori per traccia: %d   Cilindri: %lld"

#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: fdisk/cfdisk.c:2683
msgid "Part Type"
msgstr "Tipo part."

#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo FS"

#: fdisk/cfdisk.c:2685
msgid "[Label]"
msgstr "[Etichetta]"

#: fdisk/cfdisk.c:2687
msgid "    Sectors"
msgstr "    Settori"

#: fdisk/cfdisk.c:2689
msgid "  Cylinders"
msgstr "  Cilindri"

#: fdisk/cfdisk.c:2691
msgid "  Size (MB)"
msgstr "  Dim. (MB)"

#: fdisk/cfdisk.c:2693
msgid "  Size (GB)"
msgstr "  Dim. (GB)"

#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"

#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Cambia flag avviabile per la partizione corrente"

#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Elimina la partizione corrente"

#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"

#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Help"
msgstr "Guida"

#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra la schermata della guida"

#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo 
esperti)"

#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "New"
msgstr "Nuova"

#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio disponibile"

#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Stampa la tabella delle partizioni su schermo o su file"

#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Esci dal programma senza scrivere la tabella delle partizioni"

#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"

#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Units"
msgstr "Unità"

#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
"sett., cil.)"

#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"

#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Scrive la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir 
persi)"

#: fdisk/cfdisk.c:2803
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"

#: fdisk/cfdisk.c:2813
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"

#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"

#: fdisk/cfdisk.c:2843
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Questa partizione è inutilizzabile"

#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Questa partizione è già in uso"

#: fdisk/cfdisk.c:2862
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"

#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
msgid "No more partitions"
msgstr "Nessun'altra partizione"

#: fdisk/cfdisk.c:2902
msgid "Illegal command"
msgstr "Comando non valido"

#: fdisk/cfdisk.c:2912
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
"        %s -v\n"
"Print partition table:\n"
"        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
"        %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from 
disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
"                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"Stampa versione:\n"
"        %s -v\n"
"Stampa tabella delle partizioni:\n"
"        %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
"Uso interattivo:\n"
"        %s [opzioni] dispositivo\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
"-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
"    partizione dal disco;\n"
"-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
"cilindri,\n"
"                al numero di testine e di settori/traccia.\n"
"\n"

#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire 
questi\n"
"\tdischi.  Ciò nonostante seguono alcuni\n"
"\tconsigli:\n"
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
"\t   una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
"\t   che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
"mirroring.)\n"
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
"\t   di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
"\t   (altrimenti si diviene AIXpert)."

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
msgid "Command action"
msgstr "Azione comando"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "   d   delete a BSD partition"
msgstr "   d   eliminazione di una partizione BSD"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid "   e   edit drive data"
msgstr "   e   modifica dei dati dell'unità"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid "   i   install bootstrap"
msgstr "   i   installazione di bootstrap"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid "   l   list known filesystem types"
msgstr "   l   elenco dei tipi di filesystem conosciuti"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
msgid "   m   print this menu"
msgstr "   m   stampa questo menù"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid "   n   add a new BSD partition"
msgstr "   n   aggiunge una nuova partizione BSD"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid "   p   print BSD partition table"
msgstr "   p   stampa della tabella delle partizioni BSD"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
msgid "   q   quit without saving changes"
msgstr "   q   uscita senza salvataggio delle modifiche"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
msgid "   r   return to main menu"
msgstr "   r   ritorno al menù principale"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid "   s   show complete disklabel"
msgstr "   s   visualizzazione del disklabel completo"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid "   t   change a partition's filesystem id"
msgstr "   t   modifica dell'id del filesystem di una partizione"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
msgstr "   c   cambia unità (cilindri/settori)"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid "   w   write disklabel to disk"
msgstr "   w   scrittura del disklabel su disco"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "   x   collegamento della partizione BSD a una non-BSD"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Non esiste alcuna partizione *BSD su %s.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primo %s"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Ultimo %s o +dimensione o +dimensioneM o +dimensioneK"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipo: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disco: %.*s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etichetta: %.*s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flag:"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " rimovibile"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "byte/settore: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "settori/traccia: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "settori/cilindro: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindri: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "datiunità: "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partizioni:\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
msgstr "#       inizio     fine      size     fstype   [fsize bsize 
cpg]\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s non contiene disklabel.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Creare un disklabel? (s/n) "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/settore"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "settori/traccia"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "tracce/cilindro"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
#: fdisk/sfdisk.c:930
msgid "cylinders"
msgstr "cilindri"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "settori/cilindro"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partizione (a-%c): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Questa partizione esiste già.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronizzazione dei dischi.\n"

#: fdisk/fdisk.c:248
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Uso:  fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO     Modifica la tabella delle partizioni\n"
"      fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO  Elenca la tabella delle partizioni\n"
"      fdisk -s PARTIZIONE           Mostra la dimensione della 
partizione\n"
"                                    in blocchi\n"
"      fdisk -v                      Mostra la versione di fdisk\n"
"In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
"e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
"-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
"-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"

#: fdisk/fdisk.c:260
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
"  ...\n"
msgstr ""
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
"Per es.: fdisk /dev/hda  (per il primo disco IDE)\n"
"  o: fdisk /dev/sdc  (per il terzo disco SCSI)\n"
"  o: fdisk /dev/eda  (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
"  o: fdisk /dev/rd/c0d0  o: fdisk /dev/ida/c0d0  (per i dispositivi 
RAID)\n"
"  ...\n"

#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossibile leggere %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:289
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"

#: fdisk/fdisk.c:292
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Errore irreversibile\n"

#: fdisk/fdisk.c:391
msgid "   a   toggle a read only flag"
msgstr "   a   attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"

#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
msgid "   b   edit bsd disklabel"
msgstr "   b   modifica di disklabel bsd"

#: fdisk/fdisk.c:393
msgid "   c   toggle the mountable flag"
msgstr "   c   attivazione/disattivazione del flag montabile"

#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
msgid "   d   delete a partition"
msgstr "   d   cancellazione di una partizione"

#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
msgid "   l   list known partition types"
msgstr "   l   elenco dei tipi di partizione conosciuti"

#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
msgid "   n   add a new partition"
msgstr "   n   aggiunta di una nuova partizione"

#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
msgstr "   o   creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"

#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
msgid "   p   print the partition table"
msgstr "   p   stampa della tabella delle partizioni"

#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
msgstr "   s   creazione di una nuova disklabel Sun vuota"

#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
msgid "   t   change a partition's system id"
msgstr "   t   modifica l'id di sistema di una partizione"

#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
msgid "   u   change display/entry units"
msgstr "   u   modifica delle unità di visualizzazione/immissione"

#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
msgid "   v   verify the partition table"
msgstr "   v   verifica la tabella delle partizioni"

#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
msgid "   w   write table to disk and exit"
msgstr "   w   scrivi la tabella su disco ed esci"

#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
msgid "   x   extra functionality (experts only)"
msgstr "   x   ulteriori funzioni (solo per esperti)"

#: fdisk/fdisk.c:410
msgid "   a   select bootable partition"
msgstr "   a   selezione della partizione che è possibile avviare"

#: fdisk/fdisk.c:411
msgid "   b   edit bootfile entry"
msgstr "   b   modifica della voce bootfile"

#: fdisk/fdisk.c:412
msgid "   c   select sgi swap partition"
msgstr "   c   selezione della partizione swap sgi"

#: fdisk/fdisk.c:435
msgid "   a   toggle a bootable flag"
msgstr "   a   cambia il flag avviabile"

#: fdisk/fdisk.c:437
msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
msgstr "   c   cambia il flag compatibile con il dos"

#: fdisk/fdisk.c:458
msgid "   a   change number of alternate cylinders"
msgstr "   a   modifica del numero di cilindri alternativi"

#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
msgid "   c   change number of cylinders"
msgstr "   c   modifica del numero di cilindri"

#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
msgid "   d   print the raw data in the partition table"
msgstr "   d   stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"

#: fdisk/fdisk.c:461
msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "   e   modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"

#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
msgid "   h   change number of heads"
msgstr "   h   modifica del numero di testine"

#: fdisk/fdisk.c:463
msgid "   i   change interleave factor"
msgstr "   i   modifica del fattore di interleave"

#: fdisk/fdisk.c:464
msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
msgstr "   o   modifica della velocità di rotazione (rpm)"

#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
msgid "   s   change number of sectors/track"
msgstr "   s   modifica del numero di settori/traccia"

#: fdisk/fdisk.c:472
msgid "   y   change number of physical cylinders"
msgstr "   y   modifica del numero di cilindri fisici"

#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
msgid "   b   move beginning of data in a partition"
msgstr "   b   spostamento dell'inizio di dati in una partizione"

#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
msgid "   e   list extended partitions"
msgstr "   e   elenco delle partizioni estese"

#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "   g   crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"

#: fdisk/fdisk.c:512
msgid "   f   fix partition order"
msgstr "   f   aggiusta l'ordine delle partizioni"

#: fdisk/fdisk.c:515
msgid "   i   change the disk identifier"
msgstr "   i   cambia l'identificativo del disco"

#: fdisk/fdisk.c:631
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Si devono impostare"

#: fdisk/fdisk.c:721
msgid "heads"
msgstr "testine"

#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
msgid "sectors"
msgstr "settori"

#: fdisk/fdisk.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"È possibile effettuare questa operazione dal menù delle funzioni "
"supplementari.\n"

#: fdisk/fdisk.c:730
msgid " and "
msgstr " e "

#: fdisk/fdisk.c:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
"   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:763
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:780
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
"is recommended, or performance may be impacted.\n"
"\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:792
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
"\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:798
#, c-format
msgid ""
"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
"\n"
msgstr ""
"È consigliato cambiare l'unità di visualizzazione in \"settori\" 
(comando 'u').\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:815
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"

#: fdisk/fdisk.c:829
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:848
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
"partizioni %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:856
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d 
vengono "
"ignorati\n"

#: fdisk/fdisk.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"

#: fdisk/fdisk.c:908
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"

#: fdisk/fdisk.c:917
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "

#: fdisk/fdisk.c:936
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel DOS con identificatore disco 0x%08x.\n"
"Le modifiche rimarranno solo in memoria fino a quando non si deciderà di\n"
"scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto precedente non sarà\n"
"recuperabile.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:987
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
"match with device geometry.\n"
"\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:1162
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, 
né "
"una disklabel Sun, SGI od OSF\n"

#: fdisk/fdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Errore interno\n"

#: fdisk/fdisk.c:1231
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d\n"
"verrà corretto con w(rite)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"

#: fdisk/fdisk.c:1309
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "

#: fdisk/fdisk.c:1342
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "

#: fdisk/fdisk.c:1409
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Suffisso non supportato: '%s'.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
"            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Sono supportati: 10^N: KB (Kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
"                  2^N: K  (Kibibyte), M  (Mebibyte), G  (Gibibyte)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1438
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"

#: fdisk/fdisk.c:1442
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valore fuori intervallo.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1467
msgid "Partition number"
msgstr "Numero della partizione"

#: fdisk/fdisk.c:1478
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"

#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partizione selezionata %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1503
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"

#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"

#: fdisk/fdisk.c:1539
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"

#: fdisk/fdisk.c:1539
msgid "sector"
msgstr "settore"

#: fdisk/fdisk.c:1548
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Cambiamento in \"%s\" dell'unità di visualizzazione/immissione\n"

#: fdisk/fdisk.c:1559
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"

#: fdisk/fdisk.c:1569
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"

#: fdisk/fdisk.c:1571
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"

#: fdisk/fdisk.c:1672
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"

#: fdisk/fdisk.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
"(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
"tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
"una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"

#: fdisk/fdisk.c:1686
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
"Prima bisogna eliminarla.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prendere in considerazione di lasciare la partizione 3\n"
"come \"Disco intero\" (5), poiché SunOS/Solaris lo prevede e\n"
"ciò è gradito anche a Linux.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1701
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prendere in considerazione di lasciare la partizione 9 come\n"
"intestazione di volume (0), e la partizione 11 come volume\n"
"intero (6) visto che IRIX lo prevede.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1718
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1721
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Il tipo di sistema della partizione %d non è modificato: %x (%s)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1773
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings 
(non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non 
Linux?):\n"

#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 
fdisk/fdisk.c:1802
#, c-format
msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
msgstr "    phys=(%d, %d, %d) "

#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1781
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"

#: fdisk/fdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"

#: fdisk/fdisk.c:1793
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1799
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1803
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1813
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del blocco fisico.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"

#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1830
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"

#: fdisk/fdisk.c:1833
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totale %llu settori"

#: fdisk/fdisk.c:1836
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"

#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Dimensione settore (logico/fisico): %u byte / %lu byte\n"

#: fdisk/fdisk.c:1843
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Allineamento offset: %lu byte\n"

#: fdisk/fdisk.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1980
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Fatto.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
"Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:2021
#, c-format
msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
msgstr "%*s Avvio  Inizio        Fine     Blocchi   Id  Sistema\n"

#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: fdisk/fdisk.c:2060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
"disco\n"

#: fdisk/fdisk.c:2070
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:2120
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"

#: fdisk/fdisk.c:2123
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:2126
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"

#: fdisk/fdisk.c:2129
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:2133
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale 
%d\n"

#: fdisk/fdisk.c:2167
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:2175
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2195
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"

#: fdisk/fdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:2206
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Numero totale dei settori allocati %llu superiore al massimo %llu\n"

#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "Rimangono %lld settori di %d-byte non allocati\n"

#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partizione %d è già definita. Eliminarla prima di riaggiungerla.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2291
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"

#: fdisk/fdisk.c:2327
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"

#: fdisk/fdisk.c:2338
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Ultimo %1$s, +%2$s o +dimensione{K,M,G}"

#: fdisk/fdisk.c:2415
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:2424
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:2444
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una 
partizione "
"estesa\n"

#: fdisk/fdisk.c:2447
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"

#: fdisk/fdisk.c:2448
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"

#: fdisk/fdisk.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
"   %s\n"
"   p   primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Azione comando\n"
"   %s\n"
"   p   partizione primaria (1-4)\n"

#: fdisk/fdisk.c:2455
msgid "l   logical (5 or over)"
msgstr "l   logica (5 od oltre)"

#: fdisk/fdisk.c:2455
msgid "e   extended"
msgstr "e   estesa"

#: fdisk/fdisk.c:2474
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"

#: fdisk/fdisk.c:2510
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:2523
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"

#FIXME: Nella versione inglese ci vorrebbe il punto finale.
#: fdisk/fdisk.c:2532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con\n"
"errore %d: %s.\n"
"Il kernel usa ancora la tabella precedente. La nuova tabella sarà\n"
"usata al prossimo riavvio oppure dopo l'esecuzione di partprobe(8)\n"
"o kpartx(8)\n"

#: fdisk/fdisk.c:2540
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
"consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
"informazioni.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore durante la chiusura del file\n"

#: fdisk/fdisk.c:2550
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2596
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"

#: fdisk/fdisk.c:2601
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuovo inizio dati"

#: fdisk/fdisk.c:2617
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "

#: fdisk/fdisk.c:2630
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Numero di cilindri"

#: fdisk/fdisk.c:2657
msgid "Number of heads"
msgstr "Numero di testine"

#: fdisk/fdisk.c:2684
msgid "Number of sectors"
msgstr "Numero di settori"

#: fdisk/fdisk.c:2686
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Attenzione: impostare l'offset di settore per compatibilità con "
"DOS\n"

#: fdisk/fdisk.c:2745
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk 
doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Rilevata GPT (GUID Partition Table) su \"%s\"! fdisk non 
supporta "
"GPT, usare GNU Parted.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:2767
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"

#: fdisk/fdisk.c:2778
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:2817
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: comando sconosciuto\n"

#: fdisk/fdisk.c:2887
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - "
"opzione -b ignorata\n"

#: fdisk/fdisk.c:2891
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one 
specified "
"device\n"
msgstr ""
"Attenzione: l'opzione -b per l'impostazione della dimensione del 
settore si\n"
"dovrebbe utilizzare insieme a un dispositivo specificato\n"

#: fdisk/fdisk.c:2953
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""

#: fdisk/fdisk.c:2963
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "

#: fdisk/fdisk.c:2979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file d'avvio corrente è: %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:2981
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio: "

#: fdisk/fdisk.c:2983
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "File d'avvio immutato\n"

#: fdisk/fdisk.c:3056
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNessun menù per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni 
SGI.\n"
"\n"

#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire 
questi\n"
"\tdischi.  Ciò nonostante seguono alcuni\n"
"\tconsigli:\n"
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
"\t   una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
"\t   che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
"mirroring.)\n"
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
"\t   di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
"\t   (altrimenti si diviene AIXpert)."

#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 
fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more 
than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più 
di 512 "
"byte\n"

#FIXME: Secondo il glossario di riferimento checksum = codice di 
controllo (presenti più casi)
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
"%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
"%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
msgstr ""
"----- partizioni -----\n"
"Pt# %*s  Info     Inizio      Fine  Settori  Id  Sistema\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Infoavvio -----\n"
"File di avvio: %s\n"
"----- Voci directory -----\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"File di avvio non valido!\n"
"\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
"\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNome del file di avvio troppo lungo:  deve essere di 16 byte al 
massimo.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del 
file di "
"avvio.\n"
"\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup 
\"/unix.save"
"\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda il disco intero.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partizione del disco intero dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
"non al blocco %d.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
"ma il disco è di %d blocchi.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione di avvio non esiste.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione di swap non esiste.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione di swap non ha tipo swap.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non 
vuote.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione in offset 0 sia di tipo\n"
"\"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
"recuperare dalla loro directory strumenti standalone come sash e fx.\n"
"Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
"Digitare SI (senza accento) se si è certi di voler etichettare\n"
"questa partizione in modo differente.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
msgid "YES\n"
msgstr "SI\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per il disco 
intero.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
"problema.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
"copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
"questo problema.\n"

#FIXME: Sembra che l'originale abbia uno spazio iniziale di troppo
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr "Ultimo %s"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
"fino a quando si deciderà di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il 
contenuto\n"
"precedente sarà definitivamente perso.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value 
of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr "Attenzione: ioctl BLKGETSIZE non riuscita su %s. Si utilizza il\n"
"valore di geometria del cilindro di %d, che potrebbe essere troncato\n"
"per dispositivi più grandi di 33,8 GB.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco intero"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr ""

#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS riservato"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autorilevamento raid di Linux"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
"Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
"per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
"o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menù principale)\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"

# FIXME
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by 
w(rite)\n"
msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con 
w(rite)\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno solo in 
memoria\n"
"fino a quando non si deciderà di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
"contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
msgid "Sectors/track"
msgstr "Settori/traccia"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
"Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che la terza partizione copri il disco intero e sia di\n"
"tipo \"Disco intero\"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your 
value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Non si è coperto il disco intero con la terza partizione, ma il valore\n"
"%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
"in %d %s\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving 
this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
"in considerazione di lasciare questa partizione come \"Disco intero\" 
(5), "
"partendo da 0, con %u settori\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione a offset 0 sia un filesystem\n"
"UFS, EXT2FS o swap SunOS. La collocazione in quella posizione\n"
"dello swap Linux potrebbe provocare l'eliminazione della\n"
"tabella delle partizioni e del bootblock.\n"
"Digitare SI (senza accento) se si è certi di volere che\n"
"quella partizione venga etichettata con 82 (swap Linux): "

#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %llu settori, %d rpm\n"
"%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
"%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
"ID etichetta: %s\n"
"ID volume: %s\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
#, c-format
msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
msgstr "%*s Flag    Inizio       Fine    Blocchi   Id  Sistema\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Numero di cilindri alternativi"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Settori supplementari per cilindro"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
msgid "Interleave factor"
msgstr "Fattore di interleave"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Numero dei cilindri fisici"

#NDT: Per questa serie di stringhe si dovrebbe tenere presente che 
potrebbero
#     essere visibili solo in parte su schermo. Si vedono solo i primi 15
#     caratteri usando il comando 'l' di fdisk, sono 20 usando la funzione
#     per cambiare il tipo di cfdisk.
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX avviabile"

#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Esteso (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostica Compaq"

#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 nascosto <32M"

#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"

#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#ndt. Era "Recupero PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x partiz. 2"

#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x partiz. 3"

#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"

#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Vecchio Minix"

#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / vecchio Linux"

#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Unità C: OS/2 nascosta"

#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux esteso"

#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Set volume NTFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"

#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard nascosta"

#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"

#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "Accesso DOS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondario"

#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: fdisk/sfdisk.c:164
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:169
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"

#: fdisk/sfdisk.c:215
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "memoria insufficiente - termina\n"

#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"

#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:340
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
"non viene effettuato\n"

#: fdisk/sfdisk.c:344
msgid "out of memory?\n"
msgstr "memoria insufficiente?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "errore durante la lettura di %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:363
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"

#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"

#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"

#: fdisk/sfdisk.c:490
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
"l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
"[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"

#: fdisk/sfdisk.c:497
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"

#: fdisk/sfdisk.c:500
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"

#: fdisk/sfdisk.c:504
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"

#: fdisk/sfdisk.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al 
massimo "
"63\n"
"Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento 
C/H/S.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"

#: fdisk/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 
0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
"(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be 
in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:645
#, c-format
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:811
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è 
riuscito.\n"
"Eseguire partprobe(8), kpartx(8) o riavviare il sistema adesso prima di\n"
"utilizzare mkfs\n"

#: fdisk/sfdisk.c:817
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"

#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"

#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
msgstr "Disposit. Boot Inizio   Fine  #cilin.  #blocchi   Id  Sistema\n"

#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
msgstr "Disposit. Boot    Inizio     Fine   #settori  Id  Sistema\n"

#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
msgstr "Disposit. Boot  Inizio      Fine   #blocchi   Id  Sistema\n"

#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from 
%d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
msgstr "Disposit. Boot  Iniz. Fine    MiB   #blocchi   Id  Sistema\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1113
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1133
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
"  per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
"In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1186
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
"vuota\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Attenzione: la partizione %s "

#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Attenzione: le partizioni %s "

#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "e %s si sovrappongono\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle 
partizioni\n"
"(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1269
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
"  (anche se questo non è un problema per Linux)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1293
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1311
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come 
avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
"LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1338
msgid "start"
msgstr "inizio"

#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato 
(%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1347
msgid "end"
msgstr "fine"

#: fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found 
(%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
" partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato 
(%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del 
disco\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""

#: fdisk/sfdisk.c:1384
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
"DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "troppe partizioni - si ignorano quelle oltre la numero %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1417
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "struttura delle partizioni?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1525
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "rilevato Disk Manager - incapace a gestirlo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1532
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1552
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "strano... una partizione estesa di dimensione 0?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "strano... una partizione BSD di dimensione 0?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1604
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1616
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in 
corso\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1637
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1714
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1750
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1757
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1763
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "input non riconosciuto: %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1805
msgid "number too big\n"
msgstr "numero troppo grande\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1809
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "segni strani dopo il numero\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1966
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2017
msgid "too many input fields\n"
msgstr "troppi campi di input\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2051
msgid "No room for more\n"
msgstr "Non c'è spazio per altri\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2070
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Tipo non valido\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2102
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione 
massima "
"consentita (%lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "specificazione c,h,s parziale?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2176
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partizione estesa in posizione non prevista\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid "bad input\n"
msgstr "input non valido\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2230
msgid "too many partitions\n"
msgstr "troppe partizioni\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2263
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps 
<type>).\n"
msgstr ""
"Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
"predefinito.\n"
"<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
"<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
"Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> (e "
"forse <tipo>).\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2289
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"

#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "useful options:"
msgstr "opzioni utili:"

#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr "    -s [o --show-size]:  elenco dimensioni di una partizione"

#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
msgstr "    -c [o --id]:         stampa o modifica l'Id della partizione"

#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
msgstr "    -l [o --list]:       elenco delle partizioni di ciascun 
dispositivo"

#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later 
input"
msgstr "    -d [o --dump]:       idem, ma in un formato adatto per un 
successivo input"

#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of 
from 0"
msgstr "    -i [o --increment]:  numero dei cilindri ecc. partendo da 1 
invece che da 0"

#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid ""
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of 
sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
"cilindri/MB"

#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr "    -T [o --list-types]: elenca i tipi di partizione conosciuti"

#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr "    -D [o --DOS]:        per la compatibilità con DOS: spreca un 
po' di spazio"

#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
msgstr "    -R [o --re-read]:    fa rileggere al kernel la tabella delle 
partizioni"

#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
msgstr "    -N# :                modifica solamente la partizione con 
numero #"

#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
msgstr "    -n :                 non scrive realmente sul disco"

#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid ""
"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
"    -O file :            salva sul file i settori che verranno 
sovrascritti"

#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid "    -I file :            restore these sectors again"
msgstr "    -I file :            ripristina questi settori nuovamente"

#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "    -v [or --version]:   print version"
msgstr "    -v [o --version]:    stampa versione"

#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid "    -? [or --help]:      print this message"
msgstr "    -? [o --help]:       stampa questo messaggio"

#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid "dangerous options:"
msgstr "opzioni pericolose:"

#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr "    -g [o --show-geometry]:  stampa l'idea del kernel sulla 
geometria"

#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid ""
"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
"    -G [o --show-pt-geometry]:  stampa la geometria stimata in base alla\n"
"                                tabella delle partizioni"

#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
"                             or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
"    -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
"                            o prevede i rispettivi descrittori in input"

#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for 
Linux"
msgstr "    -L  [o --Linux]:      non segnala le cose irrilevanti per Linux"

#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
msgstr "    -q  [o --quiet]:      elimina i messaggi di avvertimento"

#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid "    You can override the detected geometry using:"
msgstr "    È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"

#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr "    -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da 
utilizzare"

#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
msgstr "    -H# [o --heads #]:    imposta il numero di testine da 
utilizzare"

#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
msgstr "    -S# [o --sectors #]:  imposta il numero di settori da 
utilizzare"

#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"

#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
msgstr "    -f  [o --force]:      fa quanto impartito, anche se è stupido"

#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the 
rest\n"
msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il 
resto\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2328
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Rilevata GPT (GUID Partition Table) su \"%s\"! sfdisk non "
"supporta GPT, usare GNU Parted.\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2451
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Utilizzare il flag --force per oltrepassare questo controllo.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2490
msgid "no command?\n"
msgstr "nessun comando?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2622
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "totale: %llu blocchi\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2665
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2667
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2669
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2676
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo (eccetto con -l 
o -s)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2702
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2704
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2729
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2800
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2880
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2907
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrilevante per LILO,\n"
"ma MBR DOS avvierà solamente un disco con una partizione attiva.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2923
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2982
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Id non valido %lx\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2999
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3018
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3021
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3027
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr ""
"Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
"disco...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3029
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo disco è attualmente in uso, ripartirlo è probabilmente una\n"
"cattiva idea. Smontare tutti i file system e usare swapoff per\n"
"disattivare le partizioni swap di questo disco.\n"
"Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3033
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utilizzare il flag --force per oltrepassare tutti i controlli.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3037
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3046
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Vecchia situazione:\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3050
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3058
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nuova situazione:\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3063
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Queste partizioni non sono gradite - nessuna modifica\n"
"(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force).\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3066
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Questo non è gradito - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "

#: fdisk/sfdisk.c:3073
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "

#: fdisk/sfdisk.c:3078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: fine prematura dell'input\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3080
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3086
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"La nuova tabella delle partizioni è stata scritta correttamente\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:3100
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use 
dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 
count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per 
esempio,\n"
"utilizzare dd(1) per azzerare i primi 512 byte:\n"
"  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"Per maggiori informazioni vedere fdisk(8).\n"

#: fsck/fsck.c:327
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire %s: %s\n"

#: fsck/fsck.c:337
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: formato non valido alla riga %d di %s\n"

#: fsck/fsck.c:353
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: /etc/fstab non contiene il campo passno di fsck.\n"
"\tCi si adatterà a questa mancanza adesso, ma si dovrebbe\n"
"\tsistemare il proprio file /etc/fstab non appena possibile.\n"
"\n"

#: fsck/fsck.c:461
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: non trovato\n"

#: fsck/fsck.c:577
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: nessun altro processo figlio?!\n"

#: fsck/fsck.c:599
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Attenzione... %s per il dispositivo %s è uscito con il segnale 
%d.\n"

#: fsck/fsck.c:605
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: lo stato è %x, non dovrebbe mai capitare.\n"

#: fsck/fsck.c:644
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finito con %s (stato d'uscita %d)\n"

#: fsck/fsck.c:704
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: errore %d durante l'esecuzione di fsck.%s per %s\n"

#: fsck/fsck.c:725
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"O tutti o nessuno dei tipi di filesystem passati a -t devono essere\n"
"preceduti con \"no\" o \"!\".\n"

#: fsck/fsck.c:744
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i tipi di filesystem\n"

#: fsck/fsck.c:883
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: ignorata riga non valida in /etc/fstab: mount bind con passno non "
"impostato a zero.\n"

#: fsck/fsck.c:893
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: ignorato un dispositivo non esistente\n"

#: fsck/fsck.c:919
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: impossibile controllare %s: fsck.%s non trovato\n"

#: fsck/fsck.c:975
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Controllo di tutti i filesystem in corso.\n"

#: fsck/fsck.c:1066
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--attesa-- (passo %d)\n"

#: fsck/fsck.c:1086
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys 
...]\n"
msgstr ""
"Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipofs] [opzioni-fs] [filesys 
...]\n"

#: fsck/fsck.c:1124
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: troppi dispositivi.\n"

#: fsck/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"

#: fsck/fsck.c:1137
#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "/proc è montato?\n"

#: fsck/fsck.c:1146
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr "Si deve essere root per individuare filesystem corrispondenti: %s\n"

#: fsck/fsck.c:1149
#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare filesystem corrispondenti: %s\n"

#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#: fsck/fsck.c:1277
#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "fsck di %s\n"

#: fsck/fsck.c:1289
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "%s: Impossibile allocare memoria per fsck_path\n"

#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opzione lunga vuota nell'argomento di -l o --long"

#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell sconosciuta nell'argomento di -s o --shell"

#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Uso: getopt stringaopz parametri\n"

#: getopt/getopt.c:321
msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr "     getopt [opzioni] [--] stringaopz parametri\n"

#: getopt/getopt.c:322
msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr "     getopt [opzioni] -o|--options stringaopz [opzioni] [--]\n"

#: getopt/getopt.c:323
msgid "              parameters\n"
msgstr "            parametri\n"

#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
"  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
"  -a, --alternative            Consente le opzioni lunghe con un 
singolo - "
"iniziale\n"

#: getopt/getopt.c:325
msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
msgstr "  -h, --help                   Questa piccola guida all'utilizzo\n"

#: getopt/getopt.c:326
msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
msgstr "  -l, --longoptions=opzlunghe  Opzioni lunghe da riconoscere\n"

#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
"  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
"  -n, --name=progname          Il nome con il quale vengono riportati gli "
"errori\n"

#: getopt/getopt.c:328
msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
msgstr "  -o, --options=stringaopz     Opzioni brevi da riconoscere\n"

#: getopt/getopt.c:329
msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by 
getopt(3)\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet                  Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"

#: getopt/getopt.c:330
msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
msgstr "  -Q, --quiet-output           Nessun output normale\n"

#: getopt/getopt.c:331
msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
msgstr "  -s, --shell=shell            Imposta la shell \n"

#: getopt/getopt.c:332
msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
msgstr "  -T, --test                   Prova della versione getopt(1)\n"

#: getopt/getopt.c:333
msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
msgstr "  -u, --unquoted               Non cita l'output\n"

#: getopt/getopt.c:334
msgid "  -V, --version                Output version information\n"
msgstr "  -V, --version                Mostra le informazioni sulla 
versione\n"

#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argomento stringaopz mancante"

#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"

#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "errore interno, contattare l'autore."

#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "avviato da MILO\n"

# NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"

#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "clockport regolata su 0x%x\n"

# NdT: TOY = Time Of Year
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr ""

#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"

#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""

#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr ""

#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""

#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr ""

#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"

#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"

#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3) non "
"riuscita.\n"

#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"

#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Si presuppone che l'orologio hardware sia mantenuto nell'orario 
%s.\n"

#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "locale"

#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: attenzione: terza riga non riconosciuta nel file adjtime\n"

#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"

#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 
1969\n"

#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"

#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'orologio hardware è sull'orario %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Attesa del segnale dall'orologio...\n"

#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sincronizzazione non riuscita\n"

#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...ricevuto segnale dall'orologio\n"

#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valori non validi nell'orologio hardware: %4d/%.2d/%.2d 
%.2d:%.2d:%.2d\n"

#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 
1969\n"
msgstr ""
"Orario orologio hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi 
dal 1969\n"

#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Orario letto dall'orologio hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Impostazione dell'orologio hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 
1969\n"

#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Orologio non cambiato - solamente verificato.\n"

#: hwclock/hwclock.c:535
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Il tempo trascorso dall'orario di riferimento è stato di %.6f secondi.\n"
"Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il nuovo orario.\n"

#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"I registri dell'orologio hardware contengono valori che non sono validi 
(per es. "
"50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile 
gestire "
"(per es. anno 2095).\n"

#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s  %.6f seconds\n"
msgstr "%s  %.6f secondi\n"

#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"

#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "Argomento troppo lungo per --date\n"

#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
"In particolare, contiene virgolette.\n"

#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() 
fallito"

#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "risposta dal comando date = %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
"  %s\n"
"The response was:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
"Il comando era:\n"
"  %s\n"
"La risposta è stata:\n"
"  %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer 
where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
"  %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un 
numero "
"intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
"Il comando era:\n"
"  %s\n"
"La risposta è stata:\n"
"  %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"

#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"L'orologio hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
"impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"

#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Chiamata settimeofday in corso:\n"

#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"

#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"L'orologio di sistema non viene impostato perché sta funzionando in 
modalità "
"test.\n"

#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Bisogna essere superutente per impostare l'orologio di sistema.\n"

#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() non riuscita"

#: hwclock/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Orario attuale del sistema: %ld = %s\n"

#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"

#FIXME
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously 
contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
"precedenza l'orologio hardware conteneva elementi insoliti.\n"

#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""

#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è 
trascorso "
"meno di un giorno dall'ultima calibrazione.\n"

#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift 
factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'orologio ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d 
secondi "
"nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
"Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"

#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"

#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f 
secondi\n"

#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"

#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
"%s"

#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file (%s) con i parametri di regolazione 
dell'orologio in "
"scrittura"

#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) 
in it"
msgstr "Impossibile aggiornare il file (%s) con i parametri di 
aggiustamento dell'orologio"

#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust 
it.\n"
msgstr ""
"L'orologio hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
"regolarlo.\n"

#FIXME: L'originale inglese dovrebbe avere \n alla fine.
#: hwclock/hwclock.c:1066
#,fuzzy, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr "Nessuna impostazione dell'orologio perché l'ultimo tempo di 
regolazione è zero, "
"quindi la registrazione non è valida.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò 
l'orologio non "
"viene impostato.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Non è stata trovata una interfaccia d'orologio utilizzabile.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'orologio di sistema.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
msgstr ""
"Il kernel mantiene un valore epoca per l'orologio hardware solo su una\n"
"macchina Alpha, ma questa copia di hwclock è stata creata per una 
macchina\n"
"diversa (e quindi, presumibilmente, non in esecuzione su un Alpha 
adesso.\n"
"Nessuna azione intrapresa.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossibile ottenere il valore epoca dal kernel.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1268
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoca di %lu\n"

#: hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Per impostare il valore epoca si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
"indicare su quale valore impostarlo.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1274
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"Non viene impostato il valore epoca a %d - si tratta solamente di una "
"verifica.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossibile impostare il valore epoca nel kernel.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s di %s\n"

#FIXME: Mi è rimasto =path da tradurre
#: hwclock/hwclock.c:1311
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
"  -h | --help         show this help\n"
"  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
"       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
"  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
"  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
"       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
"       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift 
since\n"
"                      the clock was last set or adjusted\n"
"       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
"       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to 
the \n"
"                      value given with --epoch\n"
"  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
"  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
"       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
"  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
"       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
"       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
"       --date         specifies the time to which to set the hardware 
clock\n"
"       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
"                      hardware clock's epoch value\n"
"       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
"                      either --utc or --localtime\n"
"       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
"                      /etc/adjtime)\n"
"       --test         do everything except actually updating the 
hardware\n"
"                      clock or anything else\n"
"  -D | --debug        debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - interroga e imposta l'orologio hardware (RTC)\n"
"\n"
"Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
"\n"
"Funzioni:\n"
"  -h | --help         mostra questo aiuto\n"
"  -r | --show         legge l'orologio hardware e stampa il risultato\n"
"       --set          imposta l'rtc all'orario dato con --date\n"
"  -s | --hctosys      imposta l'ora del sistema dall'orologio hardware\n"
"  -w | --systohc      imposta l'orologio hardware all'ora attuale del 
sistema\n"
"       --systz        imposta l'ora del sistema in base all'attuale 
fuso orario\n"
"       --adjust       regola l'rtc tenendo conto della deriva 
sistematica\n"
"                      dall'ultima volta in cui l'orologio è stato 
impostato\n"
"                      o regolato\n"
"       --getepoch     stampa il valore epoca dell'orologio hardware del 
kernel\n"
"       --setepoch     imposta il valore epoca dell'orologio hardware 
del kernel\n"
"                      sul valore dato con --epoch\n"
"  -v | --version      stampa la versione di hwclock sullo standard 
output\n"
"\n"
"Opzioni: \n"
"  -u | --utc          l'orologio hardware è tenuto nel Tempo Universale\n"
"                      Coordinato\n"
"       --localtime    l'orologio hardware è tenuto nell'ora locale\n"
"  -f | --rtc=path     file speciale /dev/... da usare invece del 
predefinito\n"
"       --directisa    accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
"       --badyear      ignora l'anno rtc perché il bios non funziona\n"
"       --date         specifica l'ora sulla quale impostare l'orologio 
hardware\n"
"       --epoch=anno   specifica l'anno iniziale del valore epoca 
dell'orologio\n"
"                      hardware\n"
"       --noadjfile    non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o\n"
"                      --localtime\n"
"       --adjfile=path specifica il percorso al file di regolazione\n"
"                      (il predefinito è /etc/adjtime)\n"
"       --test         fa tutto tranne che aggiornare realmente 
l'orologio\n"
"                      o qualsiasi altra cosa\n"
"  -D | --debug        modalità di debug\n"
"\n"

#FIXME: Alpha maiuscolo nella versione inglese
#: hwclock/hwclock.c:1346
#, c-format
msgid ""
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
"       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
"       indicano a hwclock il tipo di Alpha utilizzato (vedere 
hwclock(8))\n"

#: hwclock/hwclock.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: Impossibile connettersi al sistema audit\n"

#: hwclock/hwclock.c:1551
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1558
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Sono state specificate multiple funzioni.\n"
"È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You 
specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --utc e --localtime si escludono vicendevolmente, ma 
sono state "
"specificate entrambe.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --adjust e --noadjfile si escludono vicendevolmente, ma 
sono "
"state specificate entrambe.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1579
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --adjfile e --noadjfile si escludono vicendevolmente, ma 
sono "
"state specificate entrambe.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"

#: hwclock/hwclock.c:1602
#, c-format
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare 
l'orologio.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"Spiacente, solamente il superutente può modificare l'orologio hardware.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1624
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr ""
"Spiacente, solamente il superutente può modificare l'orologio di 
sistema.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Solamente il superutente può modificare l'epoca dell'orologio hardware 
nel "
"kernel.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Impossibile l'accesso all'orologio hardware coi metodi 
conosciuti.\n"

#: hwclock/hwclock.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un 
metodo di "
"accesso.\n"

#ndt: è un messaggio di debug
#FIXME: Forse la traduzione è sbagliata... la disabilito
#: hwclock/kd.c:54
#,fuzzy, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attesa nel ciclo per il cambio ora da KDGHWCLK\n"

#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"

#: hwclock/kd.c:75
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel ciclo"

#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"

#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"

#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"

#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"

#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl non riuscito"

#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() di %s fallita"

#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"

#FIXME
#ndt: messaggio di debug
#: hwclock/rtc.c:203
#,fuzzy, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attesa nel ciclo per il cambio ora da %s\n"

#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "

#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dall'orologio fallita"

#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dall'orologio fallita"

#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dall'orologio scaduta\n"

#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
"ioctl() su %s"

#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
"inaspettatamente"

#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"

#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"

#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"

#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 
'rtc' "
"device driver via the device special file %s.  This file does not exist 
on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Per modificare il valore epoca nel kernel, si deve accedere al device 
driver "
"'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo 
file "
"non esiste su questo sistema.\n"

#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"

#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "lettura di epoca %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"

#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
msgstr "Il valore epoca non può essere inferiore a 1900, ma si è 
richiesto %ld\n"

#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "impostazione epoca su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"

#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Il device driver del kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"

#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"

#: login-utils/agetty.c:360
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"

#: login-utils/agetty.c:383
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "malloc initstring impossibile"

#: login-utils/agetty.c:448
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valore di timeout non valido: %s"

#: login-utils/agetty.c:525
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocità non valida: %s"

#: login-utils/agetty.c:527
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "troppe velocità alternative"

#: login-utils/agetty.c:629
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"

#: login-utils/agetty.c:633
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"

#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"

#: login-utils/agetty.c:652
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"

#: login-utils/agetty.c:658
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"

#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "user"
msgstr "utente"

#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "users"
msgstr "utenti"

#: login-utils/agetty.c:1030
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lettura: %m"

#: login-utils/agetty.c:1077
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: sovraccarico input"

#: login-utils/agetty.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H 
login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... linea [tipo_terminale]\n"
"o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H 
login_host] "
"linea baud_rate,... [tipo_terminale]\n"

#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: poca memoria, è possibile che l'accesso non riesca\n"

#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc per ttyclass non possibile"

#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc per grplist non possibile"

#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Accesso a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"

#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Accesso a %s da %s negato.\n"

# FIXME
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"

#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"

#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"

#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contesto utente sconosciuto"

#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"

#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"

#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
#, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "%s: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"

#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
#: mount/lomount.c:745
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"

#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"

#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p tel. ufficio]\n"
"\t[ -h tel. casa ] "

#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"

#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr ""

#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr ""

#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr ""

#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Interrotto.\n"

#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "il campo è troppo lungo.\n"

#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' non è consentito.\n"

#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"

#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr ""
"Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
"successivamente.\n"

#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"

#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shell di %s\n"

#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""

#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"

#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"

#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Nuova shell"

#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell non modificata.\n"

#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"

#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell modificata.\n"

#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
"       [ username ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
"       [ nomeutente ]\n"

#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"

#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"

#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"

#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"

#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"

#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"

#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"

#: login-utils/chsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco.\n"

#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"

#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"

#: login-utils/islocal.c:87
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Non riuscito ad aprire %s in lettura, uscita."

#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"

#: login-utils/last.c:302
msgid "  still logged in"
msgstr "  tuttora collegato"

#: login-utils/last.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp inizia %s"

#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: errore di malloc.\n"

#: login-utils/last.c:425
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"

#: login-utils/last.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interrotto %10.10s %5.5s \n"

#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"

#: login-utils/login.c:229
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATALE: tty non valida"

#: login-utils/login.c:436
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h solamente per superutente.\n"

#: login-utils/login.c:479
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"

#: login-utils/login.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"

#: login-utils/login.c:591
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: login-utils/login.c:635
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"

#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login non corretto\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"

#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"

#: login-utils/login.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login non corretto\n"

#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problema nell'impostazione della sessione, interrotto.\n"

#: login-utils/login.c:687
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."

#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."

#: login-utils/login.c:713
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: memoria esaurita\n"

#: login-utils/login.c:757
msgid "Illegal username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: login-utils/login.c:800
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"

#: login-utils/login.c:805
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"

#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"

#: login-utils/login.c:863
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login non corretto\n"

#: login-utils/login.c:1088
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"

#: login-utils/login.c:1095
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"

#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"

#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"

#: login-utils/login.c:1104
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"

#: login-utils/login.c:1125
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "C'è nuova posta.\n"

#: login-utils/login.c:1127
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "C'è posta.\n"

#: login-utils/login.c:1171
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"

#: login-utils/login.c:1218
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"

#: login-utils/login.c:1224
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() non riuscito"

#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Nessuna directory %s!\n"

#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"

#: login-utils/login.c:1269
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"

#: login-utils/login.c:1272
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"

#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: login-utils/login.c:1298
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"

#: login-utils/login.c:1299
msgid "NAME too long"
msgstr "NOME troppo lungo"

#: login-utils/login.c:1306
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "I nomi di login non possono iniziare con '-'.\n"

#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"

#: login-utils/login.c:1317
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Linefeed ECCESSIVI"

#: login-utils/login.c:1349
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"

#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ultimo login: %.*s "

#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "da %.*s\n"

#: login-utils/login.c:1444
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "su %.*s\n"

#: login-utils/login.c:1470
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"

#: login-utils/login.c:1473
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"

#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"

#: login-utils/login.c:1480
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"

#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "è s\n"

#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "è n\n"

#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"

#: login-utils/newgrp.c:99
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: chi sei?"

#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"

#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."

#: login-utils/newgrp.c:125
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: autorizzazione negata"

#: login-utils/newgrp.c:132
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"

#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "No shell"
msgstr "Nessuna shell"

#: login-utils/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"

#: login-utils/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processo di spegnimento interrotto"

#: login-utils/shutdown.c:165
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"

#: login-utils/shutdown.c:259
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad 
allora?\n"

#: login-utils/shutdown.c:310
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"

#: login-utils/shutdown.c:339
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"

#: login-utils/shutdown.c:343
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "È perciò proibito effettuare il login."

#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "riavviato da %s: %s"

#: login-utils/shutdown.c:368
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "fermato da %s: %s"

#: login-utils/shutdown.c:432
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"

#: login-utils/shutdown.c:434
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."

#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"

#: login-utils/shutdown.c:453
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"

#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"

#: login-utils/shutdown.c:464
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"

#: login-utils/shutdown.c:491
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"

#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"

#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"

#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d minuti\n"

#: login-utils/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 minuto\n"

#: login-utils/shutdown.c:508
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"

#: login-utils/shutdown.c:513
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"

#: login-utils/shutdown.c:570
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"

#: login-utils/shutdown.c:578
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."

#: login-utils/shutdown.c:597
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."

#: login-utils/shutdown.c:606
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"

#: login-utils/shutdown.c:610
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."

#: login-utils/shutdown.c:615
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."

#: login-utils/shutdown.c:662
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"

#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"

#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"

#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"

#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"

#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr ""

#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr ""

#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Password errata.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"

#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat del percorso non riuscito\n"

#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "apertura della directory non riuscita\n"

#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr ""

#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork non riuscito\n"

#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec fallita\n"

#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "impossibile aprire inittab\n"

#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"

#: login-utils/simpleinit.c:938
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "errore fermando il servizio: \"%s\"\n"

#: login-utils/simpleinit.c:950
#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "Servizio fermato: %s\n"

#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del programma: \"%s\"\n"

#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"

#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"

#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile effettuare il fork"

#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"

#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ERRORE GRAVE"

#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"

#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"

#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"

#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"

#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"

#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"

#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
"s)\n"

#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"

#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s immutato\n"

#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"

#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"

#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"

#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Modificare %s adesso [y/n]?"

#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Uso: %s [file]\n"

#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"

#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"

#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"

#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"

#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"

#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"

#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valore del giorno non valido: usare 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:364
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"

#: misc-utils/cal.c:368
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"

# FIXME
#: misc-utils/cal.c:462
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: misc-utils/cal.c:854
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr  "Uso: cal [-13smjyV] [[[giorno] mese] anno]\n"

#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"

#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Giorno di S.Tiberio"

#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr "Uso: %s LABEL=<etichetta>|UUID=<uuid>\n"

#: misc-utils/findfs.c:55
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossibile risolvere \"%s\""

#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"

#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"

#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"

#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid "       %s -l [ signal ]\n"
msgstr "       %s -l [ segnale ]\n"

#: misc-utils/logger.c:67
#, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "logger: openlog: percorso troppo lungo\n"

#: misc-utils/logger.c:75
#, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "socket: %s.\n"

#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr "connect: %s.\n"

#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"

#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"

#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"

#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message 
... ]\n"
msgstr ""
"Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio 
... ]\n"

#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"

#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"

#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
msgid "out of memory?"
msgstr "memoria insufficiente?"

#: misc-utils/namei.c:188
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lettura del collegamento simbolico non riuscita: %s"

#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "stat su \"%s\" non possibile"

#: misc-utils/namei.c:449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opzioni] percorso [percorso ...]\n"

#: misc-utils/namei.c:450
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: misc-utils/namei.c:453
#, c-format
msgid ""
" -h, --help          displays this help text\n"
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help          visualizza questo testo d'aiuto\n"
" -x, --mountpoints   mostra le directory che sono punti di mount con 
una \"D\"\n"
" -m, --modes         mostra i bit del modo di ogni file\n"
" -o, --owners        mostra il proprietario e il nome del gruppo di 
ogni file\n"
" -l, --long          usa un formato elenco lungo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    non seguire collegamenti simbolici\n"
" -v, --vertical      allineamento verticale di modi e proprietari\n"

#: misc-utils/namei.c:461
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere namei(1).\n"

#: misc-utils/namei.c:522
#, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "stat di \"%s\" non riuscito"

#: misc-utils/namei.c:533
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: superato il limite dei collegamenti simbolici"

#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr ""

#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
"Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
"Script non avviato.\n"

#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"

#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"

#: misc-utils/script.c:244
#, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s: errore di scrittura %d: %s\n"

#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniziato su %s"

#: misc-utils/script.c:347
#, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s: errore di scrittura: %s\n"

#: misc-utils/script.c:354
#, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file script, errore: %s\n"

#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script effettuato su %s"

#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"

#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty non riuscita\n"

#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"

#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr ""

#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "atteso un numero, ma ricevuto \"%s\""

#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""

#: misc-utils/scriptreplay.c:104
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su stdout non riuscita"

#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fine del file inattesa su %s"

#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"

#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"

#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"

#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"

#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: argomento errato, uso\n"

#: misc-utils/setterm.c:762
#, c-format
msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
msgstr "  [ -term terminal_name ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid "  [ -reset ]\n"
msgstr "  [ -reset ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid "  [ -initialize ]\n"
msgstr "  [ -initialize ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:770
#, c-format
msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid "  [ -default ]\n"
msgstr "  [ -default ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 
misc-utils/setterm.c:783
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid "  [ -store ]\n"
msgstr "  [ -store ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"

#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"

#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr "  [ -dump   [1-NUM_CONSOLE] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr "  [ -file dumpfilename ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "impossibile effettuare il fork"

#: misc-utils/setterm.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "impossibile effettuare il fork"

#: misc-utils/setterm.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:1083
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"

#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "errore klogctl : %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:1196
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Errore durante la scrittura dello screendump\n"

#: misc-utils/setterm.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Impossibile leggere %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:1257
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s percorso-socket] [-T timeout]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:48
#, c-format
msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s percorso-socket]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:50
#, c-format
msgid "       %s -k\n"
msgstr "       %s -k\n"

#: misc-utils/uuidd.c:152
msgid "bad arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: misc-utils/uuidd.c:159
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/uuidd.c:170
#,fuzzy
msgid "connect"
msgstr "connect"

#: misc-utils/uuidd.c:189
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Scrivi"

#: misc-utils/uuidd.c:197
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "lettura di %c\n"

#: misc-utils/uuidd.c:203
msgid "bad response length"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "il demone uuidd è già in esecuzione al pid %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:351
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Errore durante la lettura dal client, len = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:359
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:378
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:388
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "id non valido"

#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Numero non valido: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Errore durante la chiamata del demone uuidd (%s): %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:534
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:580
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"

#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"

#: misc-utils/wipefs.c:128
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc non riuscita"

#: misc-utils/wipefs.c:150
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup non riuscita"

#: misc-utils/wipefs.c:199
msgid "probing initialization failed"
msgstr ""

#: misc-utils/wipefs.c:243
#, c-format
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
msgstr ""

#: misc-utils/wipefs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"

#: misc-utils/wipefs.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "openpty non riuscita\n"

#: misc-utils/wipefs.c:259
#, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "%zd byte ["

#: misc-utils/wipefs.c:267
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr "] cancellati all'offset 0x%jx (%s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
#: sys-utils/fallocate.c:159
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s: apertura non riuscita"

#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
#, c-format
msgid "invalid offset '%s' value specified"
msgstr "Valore offset \"%s\" impostato non valido"

#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] <nomefile>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"

#: misc-utils/wipefs.c:316
#, c-format
msgid ""
" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help          this help\n"
" -n, --no-act        everything to be done except for the write() call\n"
" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""

#: misc-utils/wipefs.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere wipefs(8).\n"

#: misc-utils/wipefs.c:373
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr ""

#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"

#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"

#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"

#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"

#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Uso: write utente [tty]\n"

#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s non è collegato\n"

#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"

#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"

#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."

#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."

#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"

#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"

#: mount/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"

#: mount/fstab.c:590
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"

#: mount/fstab.c:616
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile collegare il file di lock %s: %s  (usare il flag -n per 
cambiare)"

#: mount/fstab.c:632
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per 
cambiare)"

#: mount/fstab.c:647
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"

#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"

#: mount/fstab.c:663
msgid "timed out"
msgstr "scaduto"

#: mount/fstab.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento %s\n"
"Forse c'è un vecchio file di lock?\n"

#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"

#: mount/fstab.c:856
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"

#: mount/fstab.c:874
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"

#: mount/fstab.c:887
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "errore durante il cambiamento del proprietario di %s: %s\n"

#: mount/fstab.c:898
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:362
#, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile impostare la capienza sul device %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:386
#, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", offset %<PRIu64>"

#: mount/lomount.c:389
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"

#: mount/lomount.c:397
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", cifratura %s (tipo %<PRIu32>)"

#: mount/lomount.c:410
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", offset %d"

#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", tipo di cifratura %d\n"

#: mount/lomount.c:421
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:432
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
#: mount/lomount.c:587
#, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: la directory /dev non esiste."

#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: autorizzazione assente per visionare /dev/loop%s<N>"

#: mount/lomount.c:603
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"

#: mount/lomount.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
"       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
"       non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
"       occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."

#: mount/lomount.c:636
#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"

#: mount/lomount.c:679
#, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "attenzione: %s è già associato con %s\n"

#: mount/lomount.c:695
#, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "attenzione: %s: è protetto dalla scrittura, viene usato in sola 
lettura.\n"

#: mount/lomount.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr ""

#: mount/lomount.c:758
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD non riuscito: %s\n"

#: mount/lomount.c:815
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): riuscito\n"

#: mount/lomount.c:836
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"

#: mount/lomount.c:840
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:851
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. 
Ricompilare.\n"

#: mount/lomount.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device                             give info\n"
" %1$s -a | --all                              list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find                             find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
msgstr ""

#: mount/lomount.c:896
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified 
<name/num>\n"
" -h | --help              this help\n"
" -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
"      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
"      --show              print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose           verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""

#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:1061
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr ""

#: mount/lomount.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "%s: %s: device occupato"

#: mount/lomount.c:1088
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""

#: mount/mount.c:329
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""

#: mount/mount.c:362
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: tradotto %s '%s' in '%s'\n"

#: mount/mount.c:526
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"

#: mount/mount.c:531
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"

#: mount/mount.c:555
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"

#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"

#: mount/mount.c:580
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"

#: mount/mount.c:663
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"

#: mount/mount.c:666
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"

#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"

#: mount/mount.c:842
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Prova di %s in corso\n"

#: mount/mount.c:870
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"

#: mount/mount.c:873
#, c-format
msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr "      Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"

#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
msgstr "      e sembra che questo sia swapspace\n"

#: mount/mount.c:878
#, c-format
msgid "       I will try type %s\n"
msgstr "      Proverò il tipo %s\n"

#FIXME: Si potrebbe tradurre con "appare come", più risoluto...
#: mount/mount.c:902
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"

#: mount/mount.c:993
msgid "mount failed"
msgstr "mount non riuscito"

#: mount/mount.c:995
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"

#: mount/mount.c:1065
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop device specificato due volte"

#: mount/mount.c:1070
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: tipo specificato due volte"

#: mount/mount.c:1082
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: si evita l'impostazione di un loop device\n"

#: mount/mount.c:1094
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s come loop"

#: mount/mount.c:1104
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"

#: mount/mount.c:1113
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"

#: mount/mount.c:1123
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"

#: mount/mount.c:1134
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"

#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"

#: mount/mount.c:1185
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"

#: mount/mount.c:1206
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"

#: mount/mount.c:1219
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"

#: mount/mount.c:1222
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"

#: mount/mount.c:1314
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"

#: mount/mount.c:1371
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "mount: attenzione: %s sembra essere montato in lettura e 
scrittura.\n"

#: mount/mount.c:1404
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: impossibile determinare il tipo di filesystem e non ne è stato "
"specificato alcuno"

#: mount/mount.c:1407
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"

#: mount/mount.c:1410
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: mount non riuscito"

#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: il punto di mount di %s non è una directory"

#: mount/mount.c:1418
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: autorizzazione negata"

#: mount/mount.c:1420
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: bisogna essere superutente per utilizzare mount"

#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s è occupato"

#: mount/mount.c:1430
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc già montato"

#: mount/mount.c:1432
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"

#: mount/mount.c:1438
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: il punto di mount %s non esiste"

#: mount/mount.c:1440
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: il punto di mount %s è un collegamento simbolico a nulla"

#: mount/mount.c:1445
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"

#: mount/mount.c:1457
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
"       (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: il device speciale %s non esiste\n"
"       (un prefisso di percorso non è una directory)\n"

#: mount/mount.c:1469
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"

#: mount/mount.c:1471
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
"       missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s 
danneggiato,\n"
"       codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"

#: mount/mount.c:1478
msgid ""
"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1487
msgid ""
"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1492
msgid ""
"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
"       instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1499
msgid ""
"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
"       dmesg | tail  or so\n"
msgstr ""
"       In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog.\n"
"       Provare ad esempio: dmesg | tail\n"

#: mount/mount.c:1505
msgid "mount table full"
msgstr "mount table piena"

#: mount/mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"

#: mount/mount.c:1513
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"

#: mount/mount.c:1518
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"

#: mount/mount.c:1530
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probabilmente si intende %s"

#: mount/mount.c:1533
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: forse si intendeva \"iso9660\"?"

#: mount/mount.c:1536
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: forse si intendeva \"vfat\"?"

#: mount/mount.c:1539
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"

#: mount/mount.c:1547
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"

#: mount/mount.c:1549
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
"       (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
"       (forse \"insmod driver\"?)"

#: mount/mount.c:1552
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o 
loop\"?)"

#: mount/mount.c:1555
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"

#: mount/mount.c:1560
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"

#: mount/mount.c:1563
msgid "block device "
msgstr "dispositivo a blocchi "

#: mount/mount.c:1565
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"

#: mount/mount.c:1569
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"

#: mount/mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: impossibile rimontare %s%s in lettura-scrittura, è 
protetto dalla scrittura"

#: mount/mount.c:1588
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"

#: mount/mount.c:1598
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: nessun supporto trovato su %s, nuovo tentativo in corso...\n"

#: mount/mount.c:1604
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: nessun supporto trovato su %s"

#: mount/mount.c:1622
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted an file system that supports labels which does 
not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed 
access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and 
mount(8).\n"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1701
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due 
punti\n"

#: mount/mount.c:1707
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // 
prefix\n"
msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso 
//\n"

#: mount/mount.c:1802
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"

#: mount/mount.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V                 : print version\n"
"       mount -h                 : print this help\n"
"       mount                    : list mounted filesystems\n"
"       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
"       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
"       mount device             : mount device at the known place\n"
"       mount directory          : mount known device here\n"
"       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
"       mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
"       mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
"       mount --make-shared dir\n"
"       mount --make-slave dir\n"
"       mount --make-private dir\n"
"       mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
"       mount --make-rshared dir\n"
"       mount --make-rslave dir\n"
"       mount --make-rprivate dir\n"
"       mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say  man 8 mount .\n"
msgstr ""

#: mount/mount.c:2265
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
msgstr "mount: è possibile solo per root (la UID effettiva è %d)"

#: mount/mount.c:2268
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: è possibile solo per root"

#: mount/mount.c:2279
msgid "nothing was mounted"
msgstr "non è stato montato niente"

#: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"

#: mount/mount.c:2300
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"

#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"

#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"

#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignorato resto del file"

#: mount/sundries.c:32
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "bug in chiamata xstrndup"

#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficiente"

#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
" <device>                             name of device to be used\n"
" <file>                               name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"Il parametro <speciale>:\n"
" {-L etichetta | LABEL=etichetta}     etichetta del device da usare\n"
" {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID del device da usare\n"
" <device>                             nome del device da usare\n"
" <file>                               nome del file da usare\n"
"\n"

#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
" %1$s -s                            display swap usage summary\n"
" %1$s -h                            display help\n"
" %1$s -V                            display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             attiva le aree di swap di /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priorità] [-v] [-f] <speciale>  attiva l'area di swap 
specificata\n"
" %1$s -s                            mostra un elenco delle aree di swap 
usate\n"
" %1$s -h                            visualizza questo aiuto\n"
" %1$s -V                            visualizza versione\n"
"\n"

#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
" %1$s -h                           display help\n"
" %1$s -V                           display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %1$s -a [-v]                      disattiva tutte le aree di swap\n"
" %1$s [-v] <speciale>              disattiva l'area di swap specificata\n"
" %1$s -h                           visualizza questo aiuto\n"
" %1$s -V                           visualizza versione\n"
"\n"

#: mount/swapon.c:140
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: formato del file inatteso"

#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""

#: mount/swapon.c:209
msgid "fork failed"
msgstr "fork non riuscito"

#: mount/swapon.c:225
msgid "execv failed"
msgstr "execv non riuscita"

#: mount/swapon.c:233
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid non riuscita"

#: mount/swapon.c:257
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek non riuscita"

#: mount/swapon.c:263
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: scrittura della firma non riuscita"

#: mount/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: trovata firma swap: ver. %d, dim.pagina %d, ordine dei byte %s"

#: mount/swapon.c:355
msgid "different"
msgstr "differente"

#: mount/swapon.c:355
msgid "same"
msgstr "identico"

#: mount/swapon.c:370
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: stat non riuscito"

#: mount/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permessi %04o non sicuri, suggerito %04o."

#: mount/swapon.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"

#: mount/swapon.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "ricerca non riuscita"

#: mount/swapon.c:408
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lettura dello swap header non riuscita"

#: mount/swapon.c:421
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""

#: mount/swapon.c:426
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""

#: mount/swapon.c:431
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize 
it.)"
msgstr ""

#: mount/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""

#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s su %s\n"

#: mount/swapon.c:486
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon non riuscito"

#: mount/swapon.c:493
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossibile trovare il dispositivo per %s"

#: mount/swapon.c:526
msgid "Not superuser."
msgstr "Non superutente."

#: mount/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff non riuscito"

#: mount/swapon.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr "\"%s\" non è un nome di programma supportato (deve essere 
\"swapon\" o \"swapoff\")."

#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"

#: mount/umount.c:111
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"

#: mount/umount.c:114
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"

#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"

#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositivo a blocchi non valido"

#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: non montato"

#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblocco"

#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
"        (In some cases useful info about processes that use\n"
"         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: il dispositivo è occupato.\n"
"        (In alcuni casi informazioni utili sui processi che\n"
"         usano il dispositivo sono ottenibili con lsof(8) o\n"
"         fuser(1))"

#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: non trovato"

#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: bisogna essere superutente per eseguire umount"

#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: i dispositivi a blocchi non sono permessi sul 
filesystem"

#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"

#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"

#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s occupato - rimontato in sola lettura\n"

#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: impossibile rimontare %s in sola lettura\n"

#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "eseguito umount di %s\n"

#: mount/umount.c:367
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"

#: mount/umount.c:399
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Uso: umount -h | -V\n"
"     umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
"     umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"

#: mount/umount.c:468
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "il dispositivo %s è associato con %s\n"

#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "il dispositivo %s non è associato con %s\n"

#: mount/umount.c:487
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"

#: mount/umount.c:493
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"

#: mount/umount.c:506
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr ""

#: mount/umount.c:511
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr ""

#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"

#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"

#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"

#: mount/umount.c:563
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"

#: mount/umount.c:569
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"

#: mount/umount.c:610
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"

#: mount/umount.c:701
msgid "umount: only root can do that"
msgstr " umount: solo root può farlo"

#: schedutils/chrt.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
"  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
"  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help          display this help\n"
"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
"  -v | --verbose       display status information\n"
"  -V | --version       output version information\n"
"\n"
msgstr ""

#: schedutils/chrt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"

#: schedutils/chrt.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr ""

#: schedutils/chrt.c:109
msgid "unknown\n"
msgstr "sconosciuto\n"

#: schedutils/chrt.c:113
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""

#: schedutils/chrt.c:115
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr ""

#: schedutils/chrt.c:144
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""

#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s non supportato?\n"

#: schedutils/chrt.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"

#: schedutils/chrt.c:225
#, fuzzy
msgid "current"
msgstr "ncount"

#: schedutils/chrt.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"

#: schedutils/chrt.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"

#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "Nuova"

#: schedutils/chrt.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"

#: schedutils/ionice.c:57
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get non riuscita"

#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set non riuscita"

#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
"  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
"  -c <class>          scheduling class\n"
"                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
"  -t                  ignore failures\n"
"  -h                  this help\n"
"\n"
msgstr ""

#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: schedutils/ionice.c:151
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""

#: schedutils/ionice.c:163
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr ""

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp non riuscito"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Bisogna essere root per impostare il comportamento di 
Ctrl-Alt-Canc.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"

#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in 
fifo "
"era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"

#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum 
characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il 
numero "
"massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"

#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T 
value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
"valore])\n"
"        [-g|-G] file [file...]\n"

#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"

#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"

#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"

#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday non riuscito"

#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu 
now\n"
msgstr ""

#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr "   %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"

#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"

#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr "   %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-r] [-s dim-buffer]\n"

#: sys-utils/fallocate.c:51
#, c-format
msgid ""
" -h, --help          this help\n"
" -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere fallocate(1).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:147
msgid "no length argument specified"
msgstr "non è stata specificata una lunghezza"

#: sys-utils/fallocate.c:149
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valore di lunghezza impostato non valido"

#: sys-utils/fallocate.c:151
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valore offset impostato non valido"

#: sys-utils/fallocate.c:153
msgid "no filename specified."
msgstr "nessun nome di file specificato."

#: sys-utils/fallocate.c:173
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:174
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: fallocate non riuscita"

#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
"       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
"       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
"  -s  --shared     Get a shared lock\n"
"  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
"  -u  --unlock     Remove a lock\n"
"  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
"  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
"  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
"  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
"  -h  --help       Display this text\n"
"  -V  --version    Display version\n"
msgstr ""
"Uso: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
"     %1$s [-sxon][-w #] file [-c] comando...\n"
"     %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] comando...\n"
"  -s  --shared     Fornisce un lock condiviso\n"
"  -x  --exclusive  Fornisce un lock esclusivo\n"
"  -u  --unlock     Rimuove un lock\n"
"  -n  --nonblock   Abbandona piuttosto che attendere\n"
"  -w  --timeout    Attende per un limitato periodo di tempo\n"
"  -o  --close      Chiude il descrittore di file prima di eseguire il 
comando\n"
"  -c  --command    Esegue un'unica stringa di comando attraverso la 
shell\n"
"  -h  --help       Visualizza questo testo\n"
"  -V  --version    Visualizza versione\n"

#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s richiede un argomento\n"

#: sys-utils/flock.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di lock %s: %s\n"

#: sys-utils/flock.c:231
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: numero non valido: %s\n"

#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr "%s: richiede un descrittore di file, un file o una directory\n"

#: sys-utils/flock.c:296
#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "%s: fork non riuscito: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr "\n"
"Uso: %s [opzioni]\n"
"\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
"  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
"  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
"  -Q            create message queue\n"
"  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
"  -M <dim>      crea segmento di memoria condivisa di dimensione <dim>\n"
"  -S <num_sem>  crea insieme di semafori con <num_sem> elementi\n"
"  -Q            crea coda messaggi\n"
"  -p <modo>     i permessi associati alla risorsa (predefinito: 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere ipcmk(1).\n"
"\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr "creazione di memoria condivisa non riuscita"

#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Id memoria condivisa: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr "creazione coda messaggi non riuscita"

#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Id coda messaggi: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid "create semaphore failed"
msgstr "creazione semaforo non riuscita"

#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Id semaforo: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id non valido: %s\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "uso scoraggiato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "risorsa eliminata\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
"          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
"        [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:179
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:191
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
msgid "permission denied for key"
msgstr "autorizzazione negata per la chiave"

#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
msgid "already removed key"
msgstr "chiave già rimossa"

#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
msgid "invalid key"
msgstr "chiave non valida"

#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
msgid "unknown error in key"
msgstr "errore sconosciuto nella chiave"

#: sys-utils/ipcrm.c:239
msgid "permission denied for id"
msgstr "autorizzazione negata per l'id"

#: sys-utils/ipcrm.c:244
msgid "invalid id"
msgstr "id non valido"

#: sys-utils/ipcrm.c:249
msgid "already removed id"
msgstr "id già rimosso"

#: sys-utils/ipcrm.c:254
msgid "unknown error in id"
msgstr "errore sconosciuto nell'id"

#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:265
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:116
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"

#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"

#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read 
access.\n"
msgstr ""
"%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui l'utente ha 
accesso in "
"lettura.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:126
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Specifica risorsa:\n"
"\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
"\t-q : messaggi\n"

#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafori\n"
"\t-a : tutti (predefinito)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Formato output:\n"
"\t-t : tempo\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creatore\n"

#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limiti\n"
"\t-u : sommario\n"

#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"

#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"

#: sys-utils/ipcs.c:260
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %llu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stato della memoria condivisa --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segmenti allocati %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pagine allocate %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "pages resident  %ld\n"
msgstr "pagine residenti  %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "pages swapped   %ld\n"
msgstr "pagine scambiate (swapping)   %ld\n"

#ndt: Tutte le altre hanno iniziale minuscola
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"

#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segmento memoria condivisa: Creatori/Proprietari --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "perms"
msgstr "perms"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Memoria condivisa: Tempi di 
connessione/sconnessione/modifica --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "owner"
msgstr "propriet."

#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "attached"
msgstr "connessa"

#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "detached"
msgstr "disconnessa"

#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "changed"
msgstr "cambiata"

#FIXME: "Shared Memory Creator/Last-op PIDs"?
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Memoria condivisa: Creatore/Ultima-op --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenti memoria condivisa --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "key"
msgstr "chiave"

#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "status"
msgstr "stato"

#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"

#: sys-utils/ipcs.c:361
msgid "dest"
msgstr "dest"

#: sys-utils/ipcs.c:362
msgid "locked"
msgstr "bloccato"

#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "numero max di insiemi = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "numero max di semafori per insieme = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valore max del semaforo = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "insiemi utilizzati = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semafori allocati = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Insiemi di semafori: Creatori/Proprietari --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:412
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semafori: Tempi di operazione/modifica --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-op"
msgstr "ultima-op"

#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-changed"
msgstr "ultima-modifica"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Insiemi di semafori --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"

#FIXME: "Messages Limits"?
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "code allocate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "msqid"
msgstr "msqid"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Code messaggi: Tempi di invio/ricezione/modifica --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "send"
msgstr "invio"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "recv"
msgstr "ricez."

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "change"
msgstr "modifica"

#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Code messaggi: PID --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:522
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Code messaggi --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "used-bytes"
msgstr "byte utilizzati"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "messages"
msgstr "messaggi"

#: sys-utils/ipcs.c:589
msgid "shmctl failed"
msgstr "shmctl non riuscita"

#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:594
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "msgctl failed"
msgstr "msgctl non riuscita"

#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coda di messaggi msqid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
msgid "semctl failed"
msgstr "semctl non riuscita"

#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Insieme di semafori semid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "semnum"
msgstr "semnum"

#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "value"
msgstr "valore"

#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/ldattach.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <velocità> ] <ldisc> <device>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:91
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomi <ldisc> conosciuti:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:176
#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "velocità non valida: %s"

#: sys-utils/ldattach.c:179
#, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "ldattach di %s\n"

#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"

#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "disciplina di linea non valida: %s"

#FIXME: "Connessione seriale" o "linea"?
#: sys-utils/ldattach.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"

#: sys-utils/ldattach.c:210
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossibile ottenere le caratteristiche del terminale %s"

#: sys-utils/ldattach.c:213
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocità %d non supportata"

#: sys-utils/ldattach.c:244
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossibile impostare le caretteristiche del terminale %s"

#: sys-utils/ldattach.c:251
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossibile impostare la disciplina di linea"

#: sys-utils/ldattach.c:257
msgid "cannot daemonize"
msgstr "impossibile rendere demone"

#NdT: Virtualizzazione
#: sys-utils/lscpu.c:64
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr "para"

#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr "completa"

#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "errore: %s"

#: sys-utils/lscpu.c:162
#, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "errore di analisi: %s"

#: sys-utils/lscpu.c:184
msgid "error: strdup failed"
msgstr "errore: strdup non riuscita"

#: sys-utils/lscpu.c:267
msgid "error: uname failed"
msgstr "errore: uname non riuscita"

#: sys-utils/lscpu.c:506
msgid "error: malloc failed"
msgstr "errore: malloc non riuscita"

#: sys-utils/lscpu.c:521
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr "errore: il filesystem /sys non è accessibile."

#: sys-utils/lscpu.c:539
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
"# Quanto segue è il formato analizzabile che può essere fornito\n"
"# ad altri programmi. Ciascuna voce in ogni colonna ha un ID che\n"
"# parte da zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Nodo"

#: sys-utils/lscpu.c:619
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:625
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"

#: sys-utils/lscpu.c:626
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"

#: sys-utils/lscpu.c:627
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:631
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nodi NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:633
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID produttore:"

#: sys-utils/lscpu.c:635
msgid "CPU family:"
msgstr "Famiglia CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:637
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#: sys-utils/lscpu.c:639
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"

#: sys-utils/lscpu.c:641
msgid "CPU MHz:"
msgstr "MHz CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizzazione:"

#: sys-utils/lscpu.c:649
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Produttore hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:650
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo virtualizzazione:"

#: sys-utils/lscpu.c:658
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:666
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"

#: sys-utils/lscpu.c:669
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
"  -h, --help     usage information\n"
"  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
"  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:718
#,fuzzy, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "errore: modifica della directory di lavoro a %s non riuscita."

#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"

#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
"  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
"  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, ecc.) visualizza il ROOT device corrente"

#: sys-utils/rdev.c:79
msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         imposta ROOT su /dev/hda2"

#: sys-utils/rdev.c:80
msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly 
status)"
msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              imposta i ROOTFLAGS (stato 
sola lettura)"

#: sys-utils/rdev.c:81
msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            imposta la dimensione del RAMDISK"

#: sys-utils/rdev.c:82
msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              imposta VIDEOMODE all'avvio"

#: sys-utils/rdev.c:83
msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
msgstr "  rdev -o N ...                   utilizza byte offset N"

#: sys-utils/rdev.c:84
msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
msgstr "  rootflags ...                   come rdev -R"

#: sys-utils/rdev.c:85
msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
msgstr "  ramsize ...                     come rdev -r"

#: sys-utils/rdev.c:86
msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
msgstr "  vidmode ...                     come rdev -v"

#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 
2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 
1=key1, "
"2=key2,..."

#: sys-utils/rdev.c:88
msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr "      utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per 
lettura/scrittura."

#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "virgola mancante"

#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

# NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
# FIXME
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t  \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i            print only info about the sampling step\n"
"\t -v            print verbose data\n"
"\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s            print individual counters within functions\n"
"\t -r            reset all the counters (root only)\n"
"\t -n            disable byte order auto-detection\n"
"\t -V            print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
"\t -m <mapfile>  (predefiniti: \"%s\" e\n"
"\t\t\t\t     \"%s\")\n"
"\t -p <profilo>  (predefinito: \"%s\")\n"
"\t -M <molt>     imposta la frequenza del profiling a <molt>\n"
"\t -i            stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
"\t -v            stampa i dati in elenco\n"
"\t -a            stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
"\t -b            stampa istogrammi individuali\n"
"\t -s            stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
"\t -r            reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
"\t -n            disabilita la rilevazione automatica dell'ordine dei 
byte\n"
"\t -V            stampa la versione ed esce\n"

#: sys-utils/readprofile.c:227
#, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "readprofile: errore durante la scrittura di %s: %s\n"

#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"

#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"

#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"

#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""

#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "totale"

#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
" renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priorità [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
" renice [-n] priorità  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priorità  -u|--user utente [... utente]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"

#: sys-utils/renice.c:89
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "renice di %s\n"

#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"

#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valore non valido\n"

#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"

#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"

#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:83
#,fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
"    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
"    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
"    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
"    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
"    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
"    -v | --verbose            verbose messages\n"
"    -V | --version            show version\n"
msgstr ""
"uso: %s [opzioni]\n"
"    -d | --device <device>    seleziona il device rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
"    -l | --local              RTC usa il fuso orario locale\n"
"    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
"    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
"    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
"    -u | --utc                RTC usa UTC\n"
"    -v | --verbose            messaggi prolissi\n"
"    -V | --version            mostra versione\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:142
msgid "read rtc time"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:147
msgid "read system time"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:165
msgid "convert rtc time"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:224
msgid "set rtc alarm"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:228
msgid "enable rtc alarm"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:232
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s: stato di sospensione \"%s\" non riconosciuto\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:355
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: versione %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:407
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:417
msgid "malloc() failed"
msgstr "malloc() non riuscita"

#: sys-utils/rtcwake.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:449
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:454
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."

#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s: %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:496
msgid "rtc read"
msgstr "rtc letto"

#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s%s [opzioni] [programma [argomenti]]\n"
"\n"
"Opzioni::\n"

#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help               displays this help text\n"
" -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
"     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"

#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: architettura non riconosciuta"

#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argomenti insufficienti"

#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"

#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"

#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
"          -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
"        -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
"        -T [on|off] ]\n"

#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "errore di malloc"

#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valore non valido\n"

#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "lo stato di %s è %d"

#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupato"

#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronto"

#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", carta esaurita"

#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", errore"

#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "errore LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"

#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"

#: sys-utils/unshare.c:57
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] <programma> [arg ...]\n"

#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
"  -h, --help        usage information (this)\n"
"  -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
"  -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
"  -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
"  -n, --net         unshare network namespace\n"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere unshare(1).\n"

#: sys-utils/unshare.c:114
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare non riuscito"

#: sys-utils/unshare.c:118
#, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "exec %s non riuscita"

#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"

#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nriga]\n"

#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: errore in scrittura.\n"

#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"

#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "dopo la prima riga"

#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- riga già svuotata"

#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"

#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga"

#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file 
...]\n"
msgstr ""

#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"

#: text-utils/more.c:290
#, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "inizializzazione del buffer di riga non riuscito\n"

#: text-utils/more.c:485
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"

#: text-utils/more.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: non è un file di testo ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:664
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Usare q o Q per uscire]"

#: text-utils/more.c:756
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Ancora--"

#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(File successivo: %s)"

#: text-utils/more.c:763
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"

#: text-utils/more.c:1206
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...indietro %d pagine"

#: text-utils/more.c:1208
msgid "...back 1 page"
msgstr "...indietro 1 pagina"

#: text-utils/more.c:1251
msgid "...skipping one line"
msgstr "...sto saltando una riga"

#: text-utils/more.c:1253
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...sto saltando %d righe"

#: text-utils/more.c:1290
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Indietro***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1328
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""

#: text-utils/more.c:1335
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen 
size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen 
size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 
11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression 
[1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""

#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"

#: text-utils/more.c:1443
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" riga %d"

#: text-utils/more.c:1445
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Non un file] riga %d"

#: text-utils/more.c:1529
msgid "  Overflow\n"
msgstr "  Overflow\n"

#: text-utils/more.c:1576
msgid "...skipping\n"
msgstr "...ignora\n"

#: text-utils/more.c:1605
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"

#: text-utils/more.c:1613
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Modello non trovato\n"

#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
msgid "Pattern not found"
msgstr "Modello non trovato"

#: text-utils/more.c:1677
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossibile effettuare fork\n"

#: text-utils/more.c:1716
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...ignorato "

#: text-utils/more.c:1720
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Andato al file "

#: text-utils/more.c:1722
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Tornato al file "

#: text-utils/more.c:2000
msgid "Line too long"
msgstr "Riga troppo lunga"

#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"

#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) è stato sostituito da hexdump(1).\n"

#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"

#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; consultare strings(1)."

#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"

#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: riga troppo lunga.\n"

#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"

#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione 
%s.\n"

#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr ""
"hexdump: %%s richiede una precisione o un conteggio dei byte.\n"

#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"

#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"

#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: text-utils/pg.c:223
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"

#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] 
[files]\n"
msgstr ""
"%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"

#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"

#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr ""

#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr ""

#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Nessun file successivo"

#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Nessun file precedente"

#: text-utils/pg.c:931
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"

#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"

#: text-utils/pg.c:940
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"

#: text-utils/pg.c:1035
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"

#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
msgid "RE error: "
msgstr ""

#: text-utils/pg.c:1201
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"

#: text-utils/pg.c:1310
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossibile aprire "

#: text-utils/pg.c:1358
msgid "saved"
msgstr "salvato"

#: text-utils/pg.c:1465
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ""

#: text-utils/pg.c:1497
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"

#: text-utils/pg.c:1705
msgid "(Next file: "
msgstr "(File successivo: "

#: text-utils/rev.c:113
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer"

#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Uso: rev [file ...]\n"

#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura"

#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"

#: text-utils/tailf.c:109
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""

#: text-utils/tailf.c:147
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""

#: text-utils/tailf.c:151
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""

#: text-utils/tailf.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"

#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
msgid "invalid number of lines"
msgstr "numero di righe non valido"

#: text-utils/tailf.c:210
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Uso: tailf [-n N | -N] file-di-log"

#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"

#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemi leggendo terminfo"

#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"

#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"

#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Riga di input troppo lunga.\n"

#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"



Maggiori informazioni sulla lista tp