Traduzione di Investimenti 2.30 (1.3)

Giuseppe D'Andrea cryptstudent@yahoo.com
Gio 26 Ago 2010 15:52:29 CEST


Ultima versione...

http://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-applets-gnome-2-30-invest-it-232339_3.po



# Italian translation for gnome-applets.
# Copyright (C) 2010 gnome-applets's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets
package.
# Giuseppe D'Andrea <cryptstudent@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-30\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe D'Andrea <cryptstudent@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# [12/08/10]
# Ver.  no #1.2  12/08/2010
# -Sottoposta a controllo sintattico automatico
# -Correzione di numerosi errori di battitura
# -Modifica commenti
# [14/08/10]
# Ver. no# 1.3
# - Errori di Battitura
#: C/invest-applet.xml:26(title)
msgid "Invest Manual"
msgstr "Manuale di Investimenti"

#: C/invest-applet.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/invest-applet.xml:31(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/invest-applet.xml:32(holder)
msgid "Raphael Slinckx"
msgstr "Raphael Slinckx"

#: C/invest-applet.xml:35(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/invest-applet.xml:36(holder)
#: C/invest-applet.xml:91(para)
msgid "Terrence Hall"
msgstr "Terrence Hall"

#: C/invest-applet.xml:49(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/invest-applet.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "È concessa l'autorizzazione di copiare, distribuire e/o
modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation
License (GFDL), Versione 1.1 o qualsiasi altra versione pubblicata dalla
Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi
di copertina. Potete trovare copia della GFDL a questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> o nel file COPYNG-DOCS
distribuito con questo manuale."

#: C/invest-applet.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte della collana di manuali di GNOME
distribuita sotto GFDL. La distribuzione di questo testo separatamente
dalla suddetta collana è permesso allegando copia della licenza al
manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza stessa."

#: C/invest-applet.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle compagnie per contraddistinguere i
propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi di fabbrica.
Quando questi nomi appaiono in una qualsiasi documentazione GNOME ed i
membri del GNOME Documentation Project sono coscienti di trovarsi in
presenza di marchi di fabbrica, questi nomi verranno indicati in lettere
maiuscole o con la lettera iniziale in maiuscolo."

#: C/invest-applet.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO È PROVVISTO SULLA BASE DEL \"VISTO E PIACIUTO\",
SENZA GARANZIE DI NESSUN TIPO, SIANO ESSE IMPLICITE O ESPRESSE, SENZA
LIMITAZIONI, SENZA GARANZIE CHE IL DOCUMENTO O LA SUA VERSIONE
MODIFICATA SIANO PRIVI DI DIFETTI COMMERCIALIZZABILI, IDONEI AD UN
DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. I RISCHI INERENTI
LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LA RESA DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE
MODIFICATA SONO DA CONSIDERARSI A CARICO DELL' UTENTE. QUALORA UN
DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI DIMOSTRASSERO NON IDONEI
SOTTO UN QUALSIASI ASPETTO, OGNI SPESA INERENTE A COSTI DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONE O CORREZIONE GRAVERÀ SULL' UTENTE (NON DEL REDATTORE
INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE
DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI SUDDETTA LIMITAZIONE."

#: C/invest-applet.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, OVVERO
COLPA (NEGLIGENZA COMPRESA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALSIASI DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALSIASI SOGGETTO PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/invest-applet.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITE SOTTO I
TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CON L'INTESA CHE:
<placeholder-1/>"

#: C/invest-applet.xml:61(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/invest-applet.xml:64(firstname)
msgid "Terrence"
msgstr "Terrence"

#: C/invest-applet.xml:65(surname)
msgid "Hall"
msgstr "Hall"

#: C/invest-applet.xml:66(email)
msgid "teebob21@gmail.com"
msgstr "teebob21@gmail.com"

#: C/invest-applet.xml:92(para)
msgid "Google Highly Open Participation Project"
msgstr "Google Highly Open Participation Project"

#: C/invest-applet.xml:97(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20.0 of Invest."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.20.0 di Investimenti."

#: C/invest-applet.xml:101(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/invest-applet.xml:102(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Invest
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o indicare suggerimenti riguardanti
Investimenti o questo manuale, seguire le indicazioni nella <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina commenti di GNOME
</ulink>."

#: C/invest-applet.xml:111(para)
msgid "User manual for Invest"
msgstr "Manuale utente di Investimenti"

#: C/invest-applet.xml:118(primary)
msgid "Invest"
msgstr "Investimenti"

# "...Tiene traccia dei propri investimenti monetari..." è stata
ricopiata da quanto riportato dal selezionatore degli elementi del
pannello. La frase a mio giudizio non è il massimo in quanto a forma ed
anche poco realistica; il programma non permette inserire i ticker dei
fondi azionari o delle obbligazioni, mi premurerò di informare il
traduttore dell'applicazione, di questi appunti, questa frase potrebbe
essere modificata in : "Segue l'andamento dei vostri titoli azionari"
#: C/invest-applet.xml:121(primary)
msgid "invest-applet"
msgstr "Investimenti - Tiene traccia dei propri investimenti monetari."

#: C/invest-applet.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# [12/08/10] Menù a tendina, mi sembra più comune di menù a discesa ed
essendo sinonimi...
#: C/invest-applet.xml:130(para)
msgid "The <application>Invest</application> GNOME panel applet
downloads current stock quotes from Yahoo! Finance and displays the
quotes in a drop-down list."
msgstr "L'applicazione per il pannello di GNOME
<application>Investimenti</application>, scarica le quotazioni di borsa
aggiornate da Yahoo! Finance e visualizza i titoli in un menù a
tendina."

# [12/08/10] Le linee guida di Gnome tendono ad evitare la parola applet
il che mi mette davanti a due opzioni :
# 1)Un applet è pur sempre un applicazione :  "...preferenze
dell'applicazione"
# 2) sottintendo il soggetto " ...per ogni titolo azionario presente
nelle preferenze."
# Onestamente  la prima suona meglio .
#: C/invest-applet.xml:133(para)
msgid "<application>Invest</application> displays the following
information for each stock symbol that is defined in the applet
preferences:"
msgstr "<application>Investimenti</application> visualizza le seguenti
informazioni per ogni titolo azionario presente nelle preferenze
dell'applicazione:"

#: C/invest-applet.xml:140(para)
msgid "The stock symbol that represents a company"
msgstr "Il simbolo azionario che rappresenta una società"

#: C/invest-applet.xml:145(para)
msgid "The current share price quote (delayed 15 minutes)"
msgstr "La quotazione attuale delle azioni (con 15 minuti di ritardo)"

#: C/invest-applet.xml:151(para)
msgid "The change in the stock price over the last day."
msgstr "La variazione nei prezzi delle azioni nell'ultima giornata"

#: C/invest-applet.xml:156(para)
msgid "A graph of recent changes"
msgstr "Un grafico delle variazioni recenti"

#: C/invest-applet.xml:161(para)
msgid "The amount of the increase or decrease in the price since
purchase"
msgstr "L'ammontare dell'incremento o del decremento del prezzo dal
momento dell'acquisto"

#: C/invest-applet.xml:169(para)
msgid "The percentage increase or decrease in the price since purchase"
msgstr "La percentuale di incremento o decremento del prezzo dal momento
dell'acquisto"

#: C/invest-applet.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/invest-applet.xml:183(title)
msgid "Add Invest to a Panel"
msgstr "Aggiungere Investimenti ad un pannello"

#: C/invest-applet.xml:184(para)
msgid "To add <application>Invest</application> to a GNOME panel,
right-click on the panel, then choose <guilabel>Add to Panel</guilabel>.
Select <application>Invest</application> in the <guilabel>Add to
Panel</guilabel> dialog, then click <guilabel>OK</guilabel>. Click
<guilabel>Close</guilabel> when finished."
msgstr "Per aggiungere <application>Investimenti</application> a un
pannello di GNOME, fare clic con il tasto destro del mouse su un
pannello e scegliere <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>.
Selezionare <application>Investimenti</application> nella schermata
<guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>, poi fare clic su
<guilabel>OK</guilabel>. Fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel> quando
finito."

#: C/invest-applet.xml:187(title)
msgid "Remove Invest From a Panel"
msgstr "Rimuovere Investimenti da un pannello"

#: C/invest-applet.xml:188(para)
msgid "To remove <application>Invest</application> from a GNOME panel,
right-click on the icon, then choose <guilabel>Remove From
Panel</guilabel>."
msgstr "Per rimuovere <application>Investimenti</application> da un
pannello di GNOME, fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona
presente sul pannello, poi selezionare <guilabel>Rimuovi dal
pannello</guilabel>."

#: C/invest-applet.xml:191(title)
msgid "More Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: C/invest-applet.xml:192(para)
msgid "More information about the GNOME panel can be found in the <ulink
url=\"ghelp:user-guide?panels\" type=\"help\">GNOME Panel
documentation</ulink>."
msgstr "Ulteriori informazioni riguardanti il pannello di GNOME possono
essere trovate nella <ulink url=\"ghelp:user-guide?panels\" type=\"help
\">Documentazione del pannelloGNOME</ulink>."

#: C/invest-applet.xml:201(title)
msgid "Using Invest"
msgstr "Usare Investimenti"

# [10/08/10] Secondo le regole cambio Applet con il nome
dell'applicazione
#: C/invest-applet.xml:205(title)
msgid "Add Company Stock Quotes to the Applet"
msgstr "Aggiungere quotazioni azionarie di una società ad Investimenti"

#: C/invest-applet.xml:207(para)
msgid "To add stock symbols to <application>Invest</application>,
perform the following steps:"
msgstr "Per aggiungere un simbolo azionario a
<application>Investimenti</application>, eseguire i seguenti passi: "

#: C/invest-applet.xml:212(para)
#: C/invest-applet.xml:263(para)
msgid "Right-click on the icon, and select
<guilabel>Preferences</guilabel>."
msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona e selezionare
<guilabel>Preferenze</guilabel>."

#: C/invest-applet.xml:218(para)
msgid "Click <guilabel>Add</guilabel> to add a stock to
<application>Invest</application>."
msgstr "Fare clic su <guilabel> Aggiungi</guilabel> per aggiungere un
titolo azionario a <application>Investimenti</application>."

# [12/08/10] Listing = annuncio
# Es "..Job listings.." = annunci di lavoro, nel caso specifico. Ho
modificato la traduzione abbandonando il significato letterale, senza
alterare quello sostanziale. Nelle mie sperimentazioni con l'applet,
l'operazione qui descritta modifica il Ticker del titolo selezionato.
#: C/invest-applet.xml:224(para)
msgid "The default stock symbol is GOOG. Double-click the stock symbol
to change the listing."
msgstr "Il simbolo azionario predefinito è GOOG. Fare doppio-clic sul
simbolo azionario per modificarlo."

# [12/08/10] Modifica alla forma.
#: C/invest-applet.xml:229(para)
msgid "You can also edit the number of shares you own in the stock, the
purchase price and the commission."
msgstr "È possibile modificare il numero di azioni in portafoglio, il
prezzo di acquisto e la commissione."

#: C/invest-applet.xml:235(para)
msgid "Click <guilabel>Close</guilabel> when you are finished adding
stock symbols."
msgstr "Fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel> dopo aver aggiunto i
simboli azionari."

#: C/invest-applet.xml:243(title)
msgid "View Selected Stocks"
msgstr "Osservare le azioni prescelte"

#: C/invest-applet.xml:244(para)
msgid "To view your selected stocks, click on the
<application>Invest</application> icon on the panel. A list of your
stocks will appear. To close the list, click the icon again."
msgstr "Per osservare le azioni prescelte fare clic sull'icona
<application>Investimenti</application> sul pannello. Verrà visualizzata
la lista delle azioni selezionate. Per chiudere questa lista, fare clic
nuovamente sull'icona."

#: C/invest-applet.xml:250(title)
msgid "Update the Display"
msgstr "Aggiornare la visualizzazione"

#: C/invest-applet.xml:251(para)
msgid "To immediately update the information that is displayed in the
applet, right-click on the applet, then choose
<guilabel>Refresh</guilabel>."
msgstr "Per aggiornare immediatamente le informazioni mostrate in
Investimenti, fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona del
pannello, quindi selezionare <guilabel>Aggiorna</guilabel>."

#: C/invest-applet.xml:255(title)
msgid "Remove Company Stock Quotes from the Applet"
msgstr "Rimuovere quotazioni azionarie di una società da Investimenti."

#: C/invest-applet.xml:257(para)
msgid "To remove stock symbols from <application>Invest</application>,
perform the following steps:"
msgstr "Per rimuovere simboli azionari da
<application>Investimenti</application>, bisogna eseguire la seguente
procedura:"

# [12/08/10] La domanda su Ticker/Stock symbols non è peregrina. I
Ticker Symbol sono la combinazione di caratteri indicanti un titolo
trattato sul mercato finanziario.  Ovviamente le azioni sono un titolo
finanziario, ma esistono anche le opzioni ed i fondi comuni che hanno i
propri Ticker.
# Dunque i simboli azionari sono dei Ticker Symbols, il termine è
utilizzato come sinonimo ed io l'ho tradotto come tale, scusate per non
aver puntualizzato prima.
# per approfondimenti :
http://www.investopedia.com/terms/t/tickersymbol.asp
#: C/invest-applet.xml:270(para)
msgid "Click the row containing the ticker symbol you wish to remove."
msgstr "Fare clic sulla riga contenente il simbolo azionario che si
desidera rimuovere."

# [12/08/10] Listing = annuncio
# Es "..Job listings.." sono di fatto, annunci di lavoro, nel caso
specifico, dovremmo abbandonare la traduzione letterale per darle un
senso compiuto. Nelle mie sperimentazioni con l'applet, l'operazione qui
descritta serve solo ad aggiungere/cancellare un titolo dalla lista
presentata dunque interpreterò in funzione del senso.
#: C/invest-applet.xml:275(para)
msgid "Click <guilabel>Remove</guilabel> to delete the listing."
msgstr "Fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel> per cancellare la
quotazione dalla lista."

#: C/invest-applet.xml:281(para)
msgid "Click <guilabel>Close</guilabel> when you are finished."
msgstr "Fare clic su<guilabel>Chiudi</guilabel> quando terminato."

#: C/invest-applet.xml:289(title)
msgid "Chart Options"
msgstr "Opzioni grafico"

#: C/invest-applet.xml:290(para)
msgid "To use the financial charts, view the list of selected stocks,
and double-click the stock that you wish to chart. The chart parameters
can be customized by clicking <guilabel>Options</guilabel>."
msgstr "Per usare i grafici finanziari, osservare la lista delle azioni
selezionate e fare doppio clic sull'azione di cui si vuole visualizzare
il grafico. I parametri del grafico possono essere personalizzati
facendo clic su <guilabel>Opzioni</guilabel>."

#: C/invest-applet.xml:293(title)
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di tempo"

#: C/invest-applet.xml:294(para)
msgid "The date range, in the top-right corner of the window, selects
the length of time to report on. By default it gives one day of data,
but it can be extended out to three years."
msgstr "L'intervallo di tempo, situato nell'angolo superiore destro
della finestra, seleziona l'ampiezza del periodo di tempo da analizzare.
Di base Investimenti mostra dati riguardanti la giornata, ma il periodo
può essere esteso sino ai tre anni precedenti."

#: C/invest-applet.xml:302(title)
msgid "Graph Style"
msgstr "Stile del grafico"

#: C/invest-applet.xml:303(para)
msgid "Historical price information can be graphed in three different
ways. You can select a line chart, bar chart, or candlestick chart."
msgstr "I dati storici riguardanti il prezzo possono essere
rappresentati graficamente in tre modi diversi. È possibile scegliere
fra grafici a linee, grafici a barre e grafici a candela."

# [14/08/10] Ho sostituito grafico a linee con grafico lineare, sono
sinonimi e sta meglio.
#: C/invest-applet.xml:310(guilabel)
msgid "Line Chart"
msgstr "Grafico lineare"

# [08/08/10] familiar = familiare grammaticalmente ci sta, ma per
scorrevolezza ho preferito sostituire con "semplice".
# Riguardo alla definizione: "...Line charts for graphing stock prices
are useful if an analyst is interested only in a share's closing price
each time..."
# In base ai miei studi economici vorrei sottolineare che il concetto
migliore sarebbe:" Il grafico a lineare permette di ottenere una visione
semplificata dell'andamento generale (del mercato) di un titolo
azionario", definizione che meglio si presta rispetto alla generica
inglese che non fa altro che ripetere quanto affermato dal periodo
precedente.
#[14/08/10] Farò una notifica all'autore
#: C/invest-applet.xml:312(para)
msgid "This is the default option. This graphs the historical price
information in a familiar manner, connecting each day's closing price in
a with a single line for each stock. Line charts for graphing stock
prices are useful if an analyst is interested only in a share's closing
price each time."
msgstr "Questa è l'opzione predefinita. Rappresenta le informazioni
cronologiche del prezzo in maniera semplice, connettendo i prezzi di
chiusura giornalieri di ogni titolo azionario, con una singola linea. Il
grafico lineare è molto utile per l'analista in quanto permette di
valutare l'andamento di un titolo in funzione del tempo."

#: C/invest-applet.xml:316(guilabel)
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafico a barre"

#: C/invest-applet.xml:319(para)
msgid "A bar chart represents a full day's activity with a single
vertical bar.The top of the vertical line indicates the highest price a
security traded at during the day, and the bottom represents the lowest
price. The closing price is displayed on the right side of the bar, and
the opening price is shown on the left side of the bar. One bar
represents one day of trading."
msgstr "Il grafico a barre rappresenta l'attività dell'intera giornata
con una singola linea verticale. La cima della linea verticale indica il
prezzo più alto raggiunto dal titolo durante la giornata di
contrattazione, il fondo rappresenta il prezzo più basso. Il prezzo di
chiusura è mostrato a destra della barra e il prezzo di apertura è
mostrato a sinistra della barra. Una barra rappresenta un giorno di
contrattazioni."

#: C/invest-applet.xml:323(guilabel)
msgid "Candlestick Chart"
msgstr "Grafico a candela"

# [10/08/10] Modifica dell'esposizione del concetto , per meglio
rispondere all'oggetto della discussione.
#: C/invest-applet.xml:325(para)
msgid "A candlestick chart in which the open and close prices are
represented as the top and bottom of a rectangle surrounding a vertical
line connecting the high and low prices. The body of the rectangle is
filled if the closing price is lower than the opening price and is left
blank if the closing price is higher than the opening price."
msgstr "Nel grafico a candela, il prezzo di apertura e quello di
chiusura vengono collocati ai vertici opposti di un rettangolo, dai
quali vengono tracciate singole linee verticali, che indicheranno la
fluttuazione massima e quella minima del prezzo azionario durante la
contrattazione giornaliera. Se l'interno del rettangolo è colorato il
prezzo di chiusura è più basso del prezzo di apertura, se il corpo del
rettangolo è vuoto il prezzo di chiusura è più alto rispetto a quello
apertura."

#: C/invest-applet.xml:331(title)
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"

#: C/invest-applet.xml:332(para)
msgid "A moving average is a statistical series of a security's closing
prices throughout consecutive trading days. It is typically shown in the
same graph as a line chart to indicate trends in share prices."
msgstr "La media mobile è la serie statistica di prezzi di chiusura di
un titolo lungo i giorni di contrattazione consecutivi. È solitamente
mostrata nello stesso grafico come un diagramma di linee indicante il
trend nel prezzo dell'azione."

#: C/invest-applet.xml:338(title)
msgid "Exponential Moving Average"
msgstr "Media mobile esponenziale"

#: C/invest-applet.xml:339(para)
msgid "The exponential moving average (EMA) is defined as a moving
average calculated by weighting recent values more heavily than older
values. This type of moving average reacts faster to recent price
changes than a simple moving average. The 12- and 26-day EMAs are
popular short-term averages, while EMAs greater than 50 days are used to
signal long-term trends."
msgstr "La media mobile esponenziale (EMA) è una media mobile calcolata
dando maggior rilevanza ai valori recenti rispetto a quelli più vecchi.
Questo tipo di media mobile reagisce in maniera più rapida alla
variazione dei prezzi, rispetto alla media mobile semplice. Le EMA
calcolate su 12 e 26 giorni sono famose medie a breve termine, mentre
quelle superiori ai 50 giorni sono utilizzate per indicare gli andamenti
di lungo periodo."

#: C/invest-applet.xml:344(title)
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizioni"

#: C/invest-applet.xml:346(para)
msgid "Overlays allow you to graph multiple statistical measurements
onto a single chart. For example, you can compare the performance of a
single stock against that of an index such as the NASDAQ or the DJIA."
msgstr "Le sovrapposizioni permettono la rappresentazione di misure
statistiche multiple in un singolo grafico. Per esempio, si può
confrontare la performance di una singola azione in rapporto a quella di
un indice come il NASDAQ o il DJIA."

#: C/invest-applet.xml:351(title)
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"

# [12/08/10]
# Trend = Tendenze
# Questo termine è così comune che non guasta lasciarlo com'è, in borsa
poi, la parola trend è utilizzata molto più del suo omologo italiano.
#: C/invest-applet.xml:352(para)
msgid "Indicators are used to attempt to predict future financial
trends. Proper use of market indicators is beyond the scope of the
Invest manual."
msgstr "Gli indicatori sono usati per cercare di predire futuri trend
finanziari. Il corretto uso degli indicatori di mercato è argomento che
va al di là dello scopo del manuale di Investimenti."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2
#: C/invest-applet.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Giuseppe D'Andrea <cryptstudent@yahoo.com>, 2010"




Maggiori informazioni sulla lista tp