Richiesta di revisione pgAdminIII

beatrice beatricet@libero.it
Sab 28 Ago 2010 19:02:27 CEST


On Friday 27 August 2010, at 15:21 +0200, Giuseppe Sacco wrote:

Ciao!

Allora... una grande premessa. Non è che sappia nulla di PostgreSQL,
appena appena conosco un po MySQL.

In più non so dove appaiono i messaggi e quindi ho un'idea sfalsata data
solo dalla lettura dei messaggi.

Io ti ho segnalato tutto ciò che mi pareva strano, poi però tu che sai
dove i messaggi vanno, puoi tranquillamente cestinare tutti i miei
commenti.

Ho segnalato anche un paio di cose che non sono uniformate... ma
francamente su più di 10000 righe di roba capisco bene che è difficile
mantenere la stessa traduzione, specialmente quando magari si traducono
negli aggiornamenti una manciata di messaggi nuovi. Anche in questo caso
cestina pure (non che avevi bisogno del mio permesso per farlo ;)

Insomma sono tutti suggerimenti, e per lo più anch'io non sono sicura al
100% (da qui i molti punti interrogativi). 

Beh... iniziamo.

> #: src/schema/pgRole.cpp:134 pgadmin/schema/pgRole.cpp:135
> #: pgadmin/schema/pgRole.cpp:142 pgadmin/schema/pgRole.cpp:146
> msgid " Retrieving Role owned objects"
> msgstr " Richiamo degli oggetti posseduti dal ruolo"

Più sotto è "di proprietà di" e mi piacerebbe di più "oggetti di
proprietà del ruolo".

 
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:189 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:214
> msgid "&Activity\tCtrl-Alt-A"
> msgstr "&Attività\tCtrl-Alt-L"

La combinazine di tasti nella traduzione è diversa. Forse va bene così,
nel tal caso scusa.

> # standard
> #: src/frm/frmQuery.cpp:162
> msgid "&Database bar"
> msgstr "Barra dei &Database"
> 
> # standard
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:263 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:330
> msgid "&Database bar\tCtrl-Alt-B"
> msgstr "Barra dei &Database\tCtrl-Alt-D"
> 
> # standard
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:219
> msgid "&Database bar\tCtrl-Alt-D"
> msgstr "Barra dei &Database\tCtrl-Alt-D"

in queste 3 database minuscolo?
e nel secondo in originale è Ctrl-Alt-B , non D.

> # src/ui/frmEditGrid.cpp:63 standard input:16
> # src/ui/frmEditGrid.cpp:63 standard input:16
> # standard
> # standard
> #: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:156 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:163
> msgid "&Delete Table"
> msgstr "Elimina Tabella"

tabella minuscolo?

> #: pgadmin/ui/dlgReassignDropOwned.xrc:3
> msgid "&Drop"
> msgstr "&Elimina"

Non c'è confusione con Delete->Elimina? (Non so, mi baso solo su questo
file).
Prima Drop era invariato.

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:184 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:185
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:205 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:201
> msgid "&Edit grid help"
> msgstr "&Edit grid help"

Non tradotto. 
Credo dovrebbe essere
"Guida della griglia di modifica"

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:182 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:225
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:224 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:269
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:287 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:336
> msgid "&Line ends"
> msgstr "&Fine linea"
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:339
> msgid "&Line number"
> msgstr "Numero di linea"

in queste 2 direi linea-> riga

> #: src/frm/frmQuery.cpp:146 src/frm/frmQuery.cpp:183
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:200 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:311
> msgid "&Query"
> msgstr "&Query"
> 
> msgid "&Query Analyzer"
> msgstr "Analizzatore di &Query"
> 
> msgid "&Query Builder"
> msgstr "Costruttore di &Query"
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1306 src/frm/frmQuery.cpp:1690
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1988
> msgid "&Query tool"
> msgstr "Strumento &Query"
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2505 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2995
> msgid "&Query tool\tCtrl-E"
> msgstr "Strumento &Query"

In queste 4 Query -> Interrogazione/i. altrimenti all'inizio file c'era:

   #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:985 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2968  
   #: pgadmin/pgAdmin3.cpp:527 pgadmin/pgAdmin3.cpp:641
   msgid " - Query Tool"
   msgstr " - Strumento per le interrogazioni"

che forse andrebbe uniformato in Strumento Query.

A me piacerebbe tradotto tutto interrogazioni così da qui in avanti o
segnalato tutte le occorrenze di query.
Mi sembra che comunque interrogazioni sia già usato più frequentemente
di query nell'intero documento.
 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:157
> msgid "&Show line ends"
> msgstr "&Mostra fine linea"

linea -> riga?

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:188
> msgid "&Sort / Filter ..."
> msgstr "&Ordina/filtra..."

maiuscolo anche Filtra

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:173 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:174
> msgid "&Sort/filter..."
> msgstr "&Ordina/filtra..."

anche qui

> #: xtra/pgagent/unix.cpp:28 xtra/pgagent/unix.cpp:29
> msgid "-f run in the foreground (do not detach from the terminal)\n"
> msgstr "-f esegue in foreground (non si scollega dal terminale)\n"

foreground -> primo piano?

> #: standard input:456 input:511 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:27
> msgid "10th"
> msgstr "10°"

In questo e tutti gli altri che seguono (l'ultimo di questo gruppo è
9th), in realtà il simbolo di ordinale corretto è º, non ° che è il
simbolo di grado.

> #: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:225 pgadmin/dlg/dlgIndexConstraint.cpp:94
> #: pgadmin/dlg/dlgIndex.cpp:381 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:345
> #: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:266 pgadmin/dlg/dlgIndex.cpp:439
> #: pgadmin/dlg/dlgIndexConstraint.cpp:102 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:367
> msgid "<default tablespace>"
> msgstr "<default tablespace>"

"tablespace predefinito"?

> msgid "Add a new Column."
> msgstr "Aggiunta di una nuova Colonna."

colonna minuscolo

> msgid "Add a new Index."
> msgstr "Aggiunta di un nuovo Indice."
> 
> msgid "Add a new Trigger."
> msgstr "Aggiunta di un nuovo Trigger."

idem

> #: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:613
> msgid "Add a new criteria line"
> msgstr "Aggiunta di una nuova linea di criteri"

linea -> riga

> # standard
> #: standard input:110 input:115 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:8
> msgid "Add the select column for ascending sort."
> msgstr "Aggiungi la colonna seleziona per l'ordinamento ascendente."

seleziona -> selezionata

> #: standard input:112 input:117 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:10
> msgid "Add the select column for descending sort."
> msgstr "Aggiungi la colonna seleziona per l'ordinamento discendente."

seleziona -> selezionata

> #: src/frm/frmStatus.cpp:840 src/frm/frmStatus.cpp:844
> #: src/frm/frmStatus.cpp:892 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:907
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2022 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2192
> msgid "Are you sure the logfile should be rotated?"
> msgstr "Sicuri di voler riutilizzare i file di log?"

forse ruotare?

> #: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:163 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:160
> msgid "Are you sure you want to delete the "
> msgstr "Sicuri di voler cancellare "

mancherebbe l'articolo "il" in fondo, a meno che non ci sono problemi
con il genere maschile/femminile.

> #: src/frm/frmStatus.cpp:863 src/frm/frmStatus.cpp:867
> #: src/frm/frmStatus.cpp:915 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:930
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2050 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2075
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2220 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2245
> msgid "Are you sure you wish to cancel the selected query(s)?"
> msgstr "Sicuri di voler annullare la query selezionata?"

interrogazione?

> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:587 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:611
> msgid "Are you sure you wish to cancel your edit?"
> msgstr "Sicuri di voler annullare il testo?"

"annullare la modifica"?

> #: src/main/events.cpp:652 src/main/events.cpp:630 pgadmin/frm/events.cpp:668
> #: pgadmin/frm/events.cpp:665 pgadmin/frm/events.cpp:747
> #, c-format
> msgid ""
> "Are you sure you wish to drop %s %s including all objects that depend on it?"
> msgstr ""
> "Sicuri di voler rimuovere %s %s includendo anche tutti gli oggetti che "
> "dipendono da esso?"

includendo anche -> compresi?

> #: src/main/events.cpp:582 src/main/events.cpp:560 pgadmin/frm/events.cpp:586
> #: pgadmin/frm/events.cpp:583 pgadmin/frm/events.cpp:665
> msgid ""
> "Are you sure you wish to drop multiple objects including all objects that "
> "depend on them?"
> msgstr ""
> "Sicuri di voler rimuovere questi oggetti e tutti quelli che dipendono da "
> "essi?"

Non so quanto sia importante e se valga la fatica... comunque in questi
messaggi originali viene usato un po' "drop" e un po' "remove". E nella
traduzione un po' "elimare" e un po' "rimuovere", ma senza associare in
maniera costante un termine italiano a uno inglese. 
Non so se vale la pena usare sempre rimuovere per remove e eliminare per
drop, specie perché non sono sicura che l'uso di uno o l'altro termine
sia usato a ragion di causa nell'originale stesso.

> #: src/frm/frmStatus.cpp:898 src/frm/frmStatus.cpp:902
> #: src/frm/frmStatus.cpp:950 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:970
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2117 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2142
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2287 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2312
> msgid "Are you sure you wish to terminate the selected server process(es)?"
> msgstr "Sicuri di voler terminare i processi selezionati?"

mancherebbe "del server"

> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1678
> msgid ""
> "Are you sure you wish to truncate this table and all tables that have "
> "foreign key references to this table?\n"
> "\n"
> "WARNING: This action will delete ALL data in the tables!"
> msgstr ""
> "Sicuri di voler troncare questa tabella e ogni tabella che ha chiavi esterne "
> "che pùntino a questa?\n"
> "\n"
> "ATTENZIONE: questa azione cancellerà OGNI dato dalle tabelle!"

pùntino -> puntino (anche se farei a meno del congiuntivo come nel msg
precedente). 

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:181 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:212
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275
> msgid "Automatically indent text to the same level as the preceding line"
> msgstr ""
> "Rientro automatico del testo allo stesso livello della linea precedente"

linea -> riga

> #: src/frm/frmMainConfig.cpp:42 src/frm/frmMainConfig.cpp:78
> #: src/frm/frmMainConfig.cpp:43 src/frm/frmMainConfig.cpp:79
> #: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:43 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:80
> #: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:44 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:81
> msgid "Backend Configuration Editor"
> msgstr "Editor della configurazione del server"
> 
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:415 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:417
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:428
> msgid "Backend Configuration Hints"
> msgstr "Suggerimenti sulla configurazione del server"
> 
> #: src/schema/pgServer.cpp:883 src/schema/pgServer.cpp:903
> #: src/schema/pgServer.cpp:931 pgadmin/schema/pgServer.cpp:941
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:992 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1021
> msgid "Backend start"
> msgstr "Avvio server"
> 
> #: src/schema/pgDatabase.cpp:574 src/schema/pgDatabase.cpp:594
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:680 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:746
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:197 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:944
> msgid "Backends"
> msgstr "Server"

In questi, lasciare backend?

> #: pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:1
> msgid "Backup Globals"
> msgstr "Backup globali"

hmmm , come ho detto io di PostgreSQL so ben poco, mastico appena appena
un briciolo di MySQL, però questo non dovrebbe essere Backup dei
"Globals", qualsiasi cosa siano questi Globals (Ci sono diversi messaggi
simili).  Più in seguito usi "oggetti globali", mi sembra.

> # standard
> #: pgadmin/ui/frmBackupServer.xrc:1
> msgid "Backup Server"
> msgstr "Backup server"

e questo "Server di backup", cioè il server SQL da contattare per farci
il backup?

> #: src/frm/frmStatus.cpp:863 src/frm/frmStatus.cpp:867
> #: src/frm/frmStatus.cpp:915 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:930
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2050 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2075
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2220 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2245
> msgid "Cancel query?"
> msgstr "Annulla l'interrogazione?"
> 
> msgid "Cancelled"
> msgstr "Annullato"

se è sempre l'interrogazione, allora annullata al femminile.

> #: pgadmin/dlg/dlgClasses.cpp:669
> msgid "Cancelled on user request."
> msgstr "Annullato su richiesta dell'utente."

idem.

> #: src/main/events.cpp:603 src/main/events.cpp:581 pgadmin/frm/events.cpp:607
> #: pgadmin/frm/events.cpp:604 pgadmin/frm/events.cpp:686
> #, c-format
> msgid "Cannot drop system %s"
> msgstr "Impossibile cancellare l'oggetto di sistema %s"
> 
> #: src/main/events.cpp:640 src/main/events.cpp:618 pgadmin/frm/events.cpp:656
> #: pgadmin/frm/events.cpp:653 pgadmin/frm/events.cpp:735
> #, c-format
> msgid "Cannot drop system %s %s."
> msgstr "Non si può effettuare il drop %s %s."

Questo due sono quasi uguali in originale e molto diverse tradotte.

> #, c-format
> msgid "Check for unbalanced single quote marks in the condition for row #%d."
> msgstr ""
> "Verifica il bilanciamento delle virgolette singole nella condizione per la "
> "riga n°%d."

anche qui il carattere di ordinale andrebbe modificato.

> #: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:302 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:332
> #: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:341
> msgid "Clear all breakpoints\tCtrl+Shift+F9"
> msgstr "Azzera tutti i breakpoint"

manca \tCtrl+Shift+F9

> #: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:197 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:241
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306
> msgid "Clear history"
> msgstr "Eliminare cronologia"

Pulire

> # src/schema/pgRule.cpp:75 src/ui/frmQueryBuilder.cpp:217 standard input:10
> # src/schema/pgRule.cpp:75 src/ui/frmQueryBuilder.cpp:217 standard input:10
> # standard
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:445 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:10
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:530
> msgid "Collation"
> msgstr "«Collation»"

Collazione non è il concetto a cui si riferisce? Non ho idea se sarebbe
chiaro in italiano. 

> #: xtra/pgagent/job.cpp:74 xtra/pgagent/job.cpp:72 xtra/pgagent/job.cpp:73
> #, c-format
> msgid "Completed job: %s"
> msgstr "Attività eseguita: %s"

completata?

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1876 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2099
> msgid "Concurrent execution of pgScripts is not supported at this time."
> msgstr ""
> "L'esecuzione simultanea di più pgScript non è consentita in questo momento."

non è per il momento/al momento consentita. 
"In questo momento" mi fa pensare che se l'utente si riprova tra 4
minuti la può fare, mentre credo voglia dire che per il momento non c'è
il supporto nel software.

> # standard input:1
> # standard input:1
> # standard
> msgid "Connect to a Server"
> msgstr "Connetti al server"

sarebbe "un" server, come nel msg precedente

> # standard
> #: standard input:856 input:964 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:11
> #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:12
> msgid "Contents"
> msgstr "Indice"

Questo non è il nome di una scheda che mostra i contenuti del file
ripristinato da un backup? Se dico @@@@@à-ate non badare a me e scusa.

> #: src/pgAdmin3.cpp:311 src/pgAdmin3.cpp:331 pgadmin/pgAdmin3.cpp:344
> #: pgadmin/pgAdmin3.cpp:359
> msgid "Couldn't create the splash screen!"
> msgstr "Impossibile creare la finestra di caricamento!"

a me piace "schermata d'avvio" :)

> msgid "Couldn't open temporary script file: %s"
> msgstr "Non è stato possibile aprire un file temporaneo: %s"

inserire da qualche parte "script", per esempio "... un file di script
temporaneo..."? 

> 
> #: xtra/pgagent/win32.cpp:364 xtra/pgagent/win32.cpp:429
> msgid "Couldn't register event handle."
> msgstr "Impossibile registrare il gestore degli eventi."

hmmm... non è handler... ma handle. 
Ho il dubbio sia più uno specie di trigger associato ad un evento,
letteralmente "maniglia". Ma tu sai sicuramente meglio di me che cavolo
è e se gestore è corretto.

> #: xtra/pgagent/job.cpp:255 xtra/pgagent/job.cpp:290 xtra/pgagent/job.cpp:291
> #, c-format
> msgid "Couldn't remove temporary script file: %s"
> msgstr "Non è stato possibile rimuovere il file temporaneo: %s"

anche qui mancherebbe script

> #: xtra/pgagent/job.cpp:218 xtra/pgagent/job.cpp:216 xtra/pgagent/job.cpp:217
> #, c-format
> msgid "Couldn't write to temporary script file: %s"
> msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo: %s"

anche qui...

> #: src/dlg/dlgTable.cpp:1027 src/dlg/dlgTable.cpp:1029
> #: src/dlg/dlgTable.cpp:1046 pgadmin/schema/pgTable.cpp:952
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1466 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1529
> msgid "Count rows in the selected object."
> msgstr "Conta le righe del oggetto selezionato."

del oggetto -> dell'oggetto

> #: src/schema/pgForeignKey.cpp:158 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:158
> #: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:8
> msgid "Covering index"
> msgstr "Indice appropriato"

Il "covering index" è un tipo di indice particolare (invece di puntare
ai dati contiene esso stesso i dati). Non ho idea se esista una
traduzione italiana per il termine, ma indice appropriato non mi sembra
corretto.

> #: src/schema/pgForeignKey.cpp:269 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:269
> msgid "Create a new Foreign Key constraint."
> msgstr "Creazione un nuovo vincolo di chiave esterna."

Manca "di" dopo Creazione. (ma forse doveva essere Creare un ....)

> #: src/frm/frmMain.cpp:336 pgadmin/frm/frmMain.cpp:347
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:376 pgadmin/frm/frmMain.cpp:371
> msgid "Create reports about the selected item."
> msgstr "Crea un «report» sull'oggetto selezionato."

in tutto il resto era riepilogo. forse "Crea un riepilogo delle
informazioni sull...."

> # standard
> msgid "Custom schedule"
> msgstr "Schedule personalizzato"

Altrove hai usato schedulazione

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:167 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:198
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:261
> msgid "DOS (CRLF)"
> msgstr "DOS (CRLF)"
> 
> msgid "Data"
> msgstr "Dato"

Dati

> #: src/frm/frmExport.cpp:256 pgadmin/frm/frmExport.cpp:290
> #, c-format
> msgid ""
> "Data export incomplete.\n"
> "\n"
> "%d row(s) contained characters that could not be converted to the local "
> "charset.\n"
> "\n"
> "Please correct the data or try using UTF8 instead."
> msgstr ""
> "Export dei dati incompleto.\n"
> "\n"
> "%d righe contengono caratteri che non è stato possibile convertire con il "
> "«charset» locale.\n"
> "\n"
> "Correggere i dati oppure riprovare usando UTF8."

Esportazione dei dati non completa (come nei 2 msg precedenti)

> #: src/frm/frmHint.cpp:110 pgadmin/frm/frmHint.cpp:110
> #: pgadmin/frm/frmHint.cpp:112
> msgid "Database encoding is SQL_ASCII"
> msgstr "La codifica del detabase è SQL_ASCII"

detabase -> database

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1093 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1118
> msgid "Delete more records ?"
> msgstr "Cancellare altre righe?"

sarebbe "record"
anche se vedo che anche in originale usa row/record/lines. 

> #: src/dlg/dlgProperty.cpp:1370 src/dlg/dlgProperty.cpp:1468
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1616 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1883
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2088
> msgid "Delete/Drop the selected object."
> msgstr "Cancella/Elimina l'oggetto corrente."

corrente -> selezionato

> #: src/dlg/dlgRole.cpp:263 src/dlg/dlgUser.cpp:219 src/schema/pgRole.cpp:63
> #: src/schema/pgUser.cpp:42 src/dlg/dlgRole.cpp:266
> #: pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:270 pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:217
> #: pgadmin/schema/pgRole.cpp:57 pgadmin/schema/pgUser.cpp:34
> #: pgadmin/schema/pgRole.cpp:60 pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:301
> #: pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:226 pgadmin/schema/pgRole.cpp:59
> #: pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:311 pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:235
> msgid ""
> "Deleting a superuser might result in unwanted behaviour (e.g. when restoring "
> "the database).\n"
> "Are you sure?"
> msgstr ""
> "La cancellazione del superuser potrebbe provocare dei comportamenti "
> "indesiderabili (e.s nel ripristino del database).\n"
> "Sei sicuro?"

Prima superuser era superutente.
io direi "indesiderati".
e.s -> es.
Sei sicuro? -> Si è sicuri?

> # standard
> #: standard input:723 input:854 input:780 input:962
> #: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:20 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:9
> msgid "Disable Trigger"
> msgstr "Disabilita Trigger"

trigger minuscolo

> #: src/dlg/dlgServer.cpp:489 src/dlg/dlgServer.cpp:496
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1332 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1503
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1670
> msgid "Disconnect from the selected server."
> msgstr "Disconnetti dal Server selezionato."

server minuscolo

> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1151 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1199
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1371
> msgid "Display help on the EnterpriseDB database system."
> msgstr "Mostra la guida del sistema di database EnterpriseDB."
> 
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1211 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1383
> msgid "Display help on the Greenplum Database system."
> msgstr "Mostra la guida del sistema di database Greenplum."
> 
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1128 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1180
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1352
> msgid "Display help on the PostgreSQL database system."
> msgstr "Mostra la guida del sistema di database PostgreSQL."
> 
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1163 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1224
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1396
> msgid "Display help on the Slony replication system."
> msgstr "Mostra la guida del sistema di replicazione Slony."

In tutte le altre che ricordo e immediatamente sopra "Display" è "Visualizza"

> #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:30
> msgid "Display objects contained in the dump on a specific tab"
> msgstr "Mostra gli oggetti contenuti del «dump» in un pannello specifico"

del -> nel 

> #: src/dlg/dlgProperty.cpp:1321 src/dlg/dlgProperty.cpp:1325
> #: src/dlg/dlgProperty.cpp:1419 src/dlg/dlgProperty.cpp:1423
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1567 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1571
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1834 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1838
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2039 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2043
> msgid "Display/edit the properties of the selected object."
> msgstr "Visualizza/modifica proprietà dell'oggetto selezionato."

Modifica maiuscolo ; aggiungerei l'articolo "le" a proprietà

> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:829
> msgid "Do you want to attempt to reconnect to the database?"
> msgstr "Cercare di ricollegarsi al database?"
> 
> # standard input:12
> # standard input:12
> # standard
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:882
> msgid "Do you want to attempt to reconnect to the server?"
> msgstr "Riprovare a collegarsi al server?"

mi sembra altrove sia sempre connettersi

> #: src/schema/pgDomain.cpp:199 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:192
> #: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:199 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:80
> #: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:161 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:274
> #: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:341 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:185
> #: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:88 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:194
> #: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:107 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:181
> #: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:310 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:89
> #: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:202
> msgid "Domains"
> msgstr "Dominii"

Il plurale dovrebbe avere una sola "i". (secondo il diz. Hoepli almeno)

> #: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:11
> msgid "Dump Options #1"
> msgstr "Opzioni dump n°1"

simbolo di ordinale

> #: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:25
> msgid "Dump Options #2"
> msgstr "Opzioni dump n°2"

idem

> #: src/frm/frmConfig.cpp:128 src/frm/frmMain.cpp:157 src/frm/frmQuery.cpp:115
> #: src/frm/frmConfig.cpp:131 src/frm/frmMain.cpp:278 src/frm/frmQuery.cpp:140
> #: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:289 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:130
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:284 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:161
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:131 pgadmin/frm/frmMain.cpp:308
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:192 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:179
> #: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:307
> msgid "E&xit\tAlt-F4"
> msgstr "Esci\tAlt-F4"
> 
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:301
> msgid "E&xit\tCtrl-Q"
> msgstr "Esci\tCtrl-Q"
> 
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:131 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:255
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:204
> msgid "E&xit\tCtrl-W"
> msgstr "Esci\tCtrl-W"

in queste tre mancherebbe il simbolo & (credo sia l'acceleratore)

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:13 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:14
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:12
> msgid "EDB bin path"
> msgstr "Path eseguibili EDB"

percorso?

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:6
> msgid "EDB help path"
> msgstr "URL manuale di EDB"

percorso o path, a seconda di quello precedente.

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:127 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:128
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:137 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:133
> msgid "Edit grid help"
> msgstr "Edit grid help"

hmmm "Edit grid" era griglia di modifica.
Questo "Aiuto per la griglia di modifica" ?

> #: src/frm/frmQuery.cpp:156 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:226
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:270 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337
> msgid "Enable or disable display of whitespaces"
> msgstr "Abilita o disabilita i caratteri di spaziatura"

più che abilitare i caratteri, la loro visualizzazione.
Forse direi "Abilita o disabilita la visualizzazione/evidenziazione
degli spazi"

> # standard
> #: standard input:117 input:122 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:15
> msgid ""
> "Enter the filter string to apply to the data. SQL syntax should be used as "
> "the string will be used as a 'WHERE' clause."
> msgstr ""
> "Inserisci la stringa di filtro da applicare ai dati. La sintassi SQL da "
> "usare è quella della clausola 'WHERE'."

Letteralmente sarebbe "Deve essere usata (dovrebbe essere usata) la
sintassi SQL dato che la stringa verrà usata in una clausola 'WHERE'.

> #: standard input:54 input:59 pgadmin/ui/dlgConnect.xrc:3
> #: pgadmin/ui/dlgConnect.xrc:2
> msgid "Enter the password to use when connecting to the server."
> msgstr "Inserisci la password da utilizzare per la connessione al server."

Inserire

> # standard input:12
> # standard input:12
> # standard
> msgid "Enter the username to use when connecting to the server."
> msgstr "Inserisci nome utente da utilizzare per la connessione al server."

Inserire il

> #: src/frm/frmMain.cpp:729 src/frm/frmMain.cpp:836 pgadmin/frm/frmMain.cpp:960
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1009 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1126
> #, c-format
> msgid "Error connecting to the server: %s"
> msgstr "Errore durate la connessione al server: %s"

durate -> durante

> #: standard input:829 input:899 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:58
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:62 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:85
> msgid "Errors and N&otices"
> msgstr "Errori e avvisi"

manca &

> # src/schema/pgRule.cpp:74 src/schema/pgtrigger.cpp:141 standard input:4
> # src/schema/pgRule.cpp:74 src/schema/pgtrigger.cpp:141 standard input:4
> # standard
> # standard
> #: src/slony/slNode.cpp:325 pgadmin/slony/slNode.cpp:316
> #: pgadmin/slony/slNode.cpp:317 pgadmin/slony/slNode.cpp:320
> msgid "Event No"
> msgstr "N° evento"

carattere ordinale

> #: xtra/pgagent/job.cpp:151 xtra/pgagent/job.cpp:149 xtra/pgagent/job.cpp:150
> #, c-format
> msgid "Executing batch step %s (part of job %s)"
> msgstr "Esecuzione del passo batach %s (parte dell'attività %s)"

batach -> batch

> #: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:289 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:307
> msgid "Exit debugger window"
> msgstr "Chiudi la finestra del debug"

direi "di debug" o "del debugger"

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248
> msgid "Explain (image)"
> msgstr "«explain» (immagine)"

Explain maiuscolo

> #: src/frm/frmQuery.cpp:139
> msgid "Explain analyse query"
> msgstr "«Explain analyze» query"

direi Interrogazione «Explain analyze»

> #: src/frm/frmQuery.cpp:176 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:193
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:237
> msgid "Explain analyze query"
> msgstr "«Explain analyze» query"
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:302
> msgid "Explain analyze query with (or without buffers)"
> msgstr "«Explain analyze» query con (o senza) buffer"
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:301
> msgid "Explain analyze query with (or without costs)"
> msgstr "«Explain analyze» query con (o senza) costi"
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:296
> msgid "Explain and analyze query"
> msgstr "«Explain analyze» query"
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:135 src/frm/frmQuery.cpp:208 src/frm/frmQuery.cpp:171
> #: src/frm/frmQuery.cpp:252 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:188
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:292 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:232
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:295
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:407
> msgid "Explain query"
> msgstr "«Explain» query"

idem in tutte queste

> #: src/frm/frmQuery.cpp:138 src/frm/frmQuery.cpp:175
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:192 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:236
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300
> msgid "Explain verbose query"
> msgstr "«Explain verbose» query"

anche qui

> #: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:470
> msgid "External Table"
> msgstr "Tablella esterna"

tablella -> tabella

> #: src/base/sysLogger.cpp:198 pgadmin/utils/sysLogger.cpp:195
> #: pgadmin/utils/sysLogger.cpp:276
> msgid "FATAL"
> msgstr "FATAL"
> 
> #: pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:16 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:17
> msgid "FIRST"
> msgstr "Davanti"

invariato? è un valore?

> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:33 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:46
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:34 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:47
> msgid "FREEZE table age"
> msgstr "età massima per FREEZE"

età della tabella per FREEZE

> #: pgadmin/frm/plugins.cpp:305 pgadmin/frm/plugins.cpp:325
> #, c-format
> msgid "Failed to execute plugin %s (%s)"
> msgstr "Problema durante l'esecuzione del plug-in %s (%s)"

plugin era fino ad adesso estensione/i

> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1048 pgadmin/utils/misc.cpp:1094
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1113 pgadmin/utils/misc.cpp:1114
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1173 pgadmin/utils/misc.cpp:1196
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1219 pgadmin/utils/misc.cpp:1174
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1233 pgadmin/utils/misc.cpp:1256
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:1279
> #, c-format
> msgid "Failed to execute: %s --version"
> msgstr "Problema durante l'esecuzione: %s --version"

forse "Esecuzione fallita:..."

> #: src/schema/pgServer.cpp:231 src/schema/pgServer.cpp:235
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:240 pgadmin/schema/pgServer.cpp:254
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:257
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to start server %s: Errcode=%d\n"
> "Check event log for details."
> msgstr ""
> "Fallito avvio servizio %s: Codice di errore=%d\n"
> "Verifica il registro degli eventi per un maggior dettaglio."

servizio -> server. Errcode era altrove invariato.
direi "per maggiori dettagli"

> #: src/schema/pgServer.cpp:334 src/schema/pgServer.cpp:338
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:343 pgadmin/schema/pgServer.cpp:369
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:372
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to stop server %s: Errcode=%d\n"
> "Check event log for details."
> msgstr ""
> "Fallito stop servizio %s: Codice di errore=%d\n"
> "Verifica il registro degli eventi per un maggior dettaglio."

idem

> #: standard input:116 input:121 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:14
> msgid "Filter String (eg. oid > 10 AND oid < 50)"
> msgstr "Stringa di Filtro (es. oid > 10 AND oid < 50)"

filtro minuscolo

> #: src/frm/frmHelp.cpp:55
> msgid "Forward"
> msgstr "Segue"

Avanti?

> #: src/frm/frmHelp.cpp:55
> msgid "Forward to next page."
> msgstr "Segue alla pagina successiva."

Avanza?

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:16 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:13
> msgid "GP bin path"
> msgstr "Path eseguibili di GP"
> 
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:7
> msgid "GP help path"
> msgstr "URL manuale di GP"

percorso o path in entrambi. e forse guida invece di manuale.

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1007 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1008
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1009 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1010
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1159 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1160
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1161 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1162
> msgid "Generate SQL from Graphical Query Builder Model"
> msgstr ""
> "Genera l'interrogazione / SQL a partire dallo strumenti grafico per la "
> "creazione delle interrogazioni"

toglierei il /

> #: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:287 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:327
> msgid "Get extended statistics via pgstatindex for the selected object."
> msgstr "Ottiene statistiche estese via pgstatindex per quest'oggetto."
> 
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:980 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1494
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1557
> msgid "Get extended statistics via pgstattuple for the selected object."
> msgstr "Ottiene statistiche estese via pgstattuple per quest'oggetto."

sarebbe oggetto selezionato

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:247
> msgid "Graphical Query (image)"
> msgstr "Costruttore grafico di query (immagine)"

interrogazioni

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:378 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:486
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2021
> msgid "Graphical Query Builder"
> msgstr "Costruttore grafico di &Query"

idem

> #: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:174 pgadmin/schema/pgServer.cpp:101
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:113 pgadmin/schema/pgServer.cpp:865
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:877 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:73
> #: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:170 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:299
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:104 pgadmin/schema/pgServer.cpp:116
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:886 pgadmin/schema/pgServer.cpp:898
> msgid "Groups/group Roles"
> msgstr "Ruoli gruppo"

Gruppi/Ruoli gruppo

> #: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:182 pgadmin/schema/pgServer.cpp:95
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:102 pgadmin/schema/pgServer.cpp:821
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:828 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:242
> #: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:332
> msgid "Groups/group roles"
> msgstr "Ruoli gruppo"

idem

> #: src/slony/slNode.cpp:199 pgadmin/slony/slNode.cpp:192
> #: pgadmin/slony/slNode.cpp:193
> msgid "Hanging event"
> msgstr "Evento appeso"

o in sospeso

> #: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:131 pgadmin/ui/dlgPackage.xrc:7
> #: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:137 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:146
> msgid "Header"
> msgstr "Intestazione"
> 
> # src/schema/pgLanguage.cpp:66 standard input:6
> # src/schema/pgLanguage.cpp:66 standard input:6
> # standard
> # standard
> #: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:78
> msgid "Headline"
> msgstr "Intestazione"

> #: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:9
> msgid "Headline Function"
> msgstr "Funzione instestazione"

hmmm.... siccome Header è intestazione, in questi 2 forse "Titolo". non
sono sicura. (cioé sono ancora meno sicura di tutto il resto.

> #: src/main/events.cpp:780 src/main/events.cpp:757
> msgid "Hide system objects"
> msgstr "Nascodi oggetti di sistema"

Nascodi -> Nascondi

> # standard input:3
> # standard input:3
> # standard
> msgid "Hostname/IP Address"
> msgstr "Hostname/indirizzo IP"

Indirizzo maiuscolo

> #: src/frm/frmConfig.cpp:274 src/frm/frmConfig.cpp:283
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:282 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:284
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:290
> msgid ""
> "If a malformed configuration is written to the server, it might show "
> "problems when restarting or reloading.\n"
> "Are you sure the configuration is correct?"
> msgstr ""
> "Se viene fornita al server una configurazione errata, si potrebbe ricevere "
> "l'errore al riavvio.\n"
> "La configurazione è corretta?"

... si potrebbero avere problemi al riavvio (o al ricaricamento).

> #: standard input:934 pgadmin/ui/frmReport.xrc:19
> msgid "Include a link to an external stylesheet in the report."
> msgstr "Include nel riepilogo un riferimento ad un foglio di stile esterno."
> 
> #: standard input:938 pgadmin/ui/frmReport.xrc:23
> msgid "Include a link to the specified stylesheet in the XML file"
> msgstr "Include nel file XML un «link» al foglio di stile specificato"

riferimento come in quello precedente?

> #: src/schema/pgTable.cpp:602 src/schema/pgTable.cpp:705
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:774 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:273
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1126 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:540
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1173
> msgid "Index Tuples Fetched"
> msgstr "Ennuple dell'indice scaricate"
> 
> #: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:272 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:539
> msgid "Index Tuples Read"
> msgstr "Ennuple dell'indice scaricate"

lette? altrimenti si perde la differenza tra i 2 msg originali, ammesso
che ci sia.

> #: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:164
> msgid "Invalid cache value"
> msgstr "Argomento cache non valido"

argomento -> valore

> #: xtra/pgagent/misc.cpp:35 xtra/pgagent/misc.cpp:37
> msgid "Invalid command line argument"
> msgstr "Argomento a linea di comando non valido"

linea di comando -> riga di comando

> #: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:192
> msgid "Invalid increment value"
> msgstr "Vlore incremento non valido"

Vlore -> Valore

> #: pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:17 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:18
> msgid "LAST"
> msgstr "In coda"

Invariato?

> # standard input:2
> # standard input:2
> # standard
> # standard
> msgid "Left Table Columns"
> msgstr "Colonne della tabella di sinitra"

sinitra -> sinistra

> #: src/schema/pgOperator.cpp:132 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:138
> msgid "Less Than operator"
> msgstr "Operatore minore o eguale"

minore di

> # standard input:5
> # standard input:5
> # standard
> # standard
> #: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:77
> msgid "Lextypes"
> msgstr "Lextypes"
> 
> #: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:8
> msgid "Lextypes Function"
> msgstr "Funzione Lextype"

anche nel primo Lextype, senza s del plurale? o la s del plurale in entrambe?

> #: src/dlg/dlgForeignKey.cpp:303 pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:303
> #: pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:316 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:6
> #: pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:323
> msgid "Local"
> msgstr "locale"

maiuscolo

> #: src/slony/slNode.cpp:241 pgadmin/slony/slNode.cpp:232
> #: pgadmin/slony/slNode.cpp:233
> msgid "Log spooler"
> msgstr "Stampatore di log"

gestore?

> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:589 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:722
> msgid "Logs are not available for this server."
> msgstr "Non ci sono log disponibile per questo server."

disponibile -> disponibili

> #: src/frm/frmMaintenance.cpp:187 src/frm/frmMaintenance.cpp:188
> #: src/frm/frmMaintenance.cpp:194 src/frm/frmMaintenance.cpp:195
> #: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:187 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:188
> #: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:184 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:185
> #: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:174 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:175
> msgid "Maintain the current database or table."
> msgstr "Gestione del database corrente o della tabella."

del database o della tabella corrente

> #: src/slony/slSubscription.cpp:127 src/slony/slSubscription.cpp:133
> #: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:123
> msgid "May forward"
> msgstr "Può essere inoltrato"

o può inoltrare?

> #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:22
> msgid "Miscellanous / Behavior"
> msgstr "Varie / comportamento"

Comportamento maiuscolo

> # standard input:13
> # standard input:13
> # standard
> # standard
> #: src/schema/pgTable.cpp:444 src/schema/pgTable.cpp:547
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:594 pgadmin/schema/pgTable.cpp:858
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:905
> msgid "Multiple clusters"
> msgstr "Vari cluster"

Più cluster/Cluster multipli?

> #: src/dlg/dlgType.cpp:243 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:278
> #: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:351
> msgid "Name may not start with '_'."
> msgstr "Il nome non può cominciare con '_ '."

c'è uno spazio di troppo dopo _

> # standard input:3
> # standard input:3
> # standard
> # standard
> msgid "Need password"
> msgstr "Nessuna password"
> 
> # standard input:3
> # standard input:3
> # standard
> msgid "Need password?"
> msgstr "Nessuna password?"

Nessuna? Non è Necessaria password. Necessita di password?

> #: src/frm/frmMain.cpp:173 src/frm/frmMain.cpp:303 pgadmin/frm/frmMain.cpp:309
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:333 pgadmin/frm/frmMain.cpp:326
> msgid "New &Object"
> msgstr "Nuovo &Oggetto"
> 
> #: src/schema/pgAggregate.cpp:202
> msgid "New Aggregate"
> msgstr "Nuovo Aggregazione"

oggetto e aggregazione minuscoli.

nel secondo Nuova al femminile.

> #: src/schema/pgRole.cpp:377
> msgid "New Group Role"
> msgstr "Nuovo «group role»"
> 
> #: src/schema/pgRole.cpp:378 pgadmin/schema/pgRole.cpp:391
> #: pgadmin/schema/pgRole.cpp:453 pgadmin/schema/pgRole.cpp:479
> msgid "New Group Role..."
> msgstr "Nuovo «group role»..."

prima era Ruolo di gruppo

> #: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:130
> msgid "New Operator Family..."
> msgstr "Nuovo famiglia di operatori..."

Nuovo -> Nuova

> #: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:139 pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:138
> msgid "New Public Synonym..."
> msgstr "Nuova sinonimo pubblico..."

Nuova -> Nuovo

> #: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:157
> msgid "New Synonym..."
> msgstr "Nuova sinonimo..."

Nuova -> Nuovo

> #: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:141
> msgid "New Unique Constraint"
> msgstr "Nuovo vincolo di unicità"
> 
> #: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:141
> #: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:162
> msgid "New Unique Constraint..."
> msgstr "Nuovo vincolo di unicità..."

Fino ad adesso era "vincolo di tipo «Unique»

> #: src/frm/frmQuery.cpp:1156 src/frm/frmQuery.cpp:1581
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1819 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2206
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2453
> msgid "No data to export."
> msgstr "Nessun dato esportato."

esportato -> da esportare

> #: pgadmin/ui/dlgGroup.xrc:6 pgadmin/ui/dlgRole.xrc:18
> #: pgadmin/ui/dlgUser.xrc:12
> msgid "Not Member"
> msgstr "non membro"

Maiuscolo

> #: standard input:45 input:97 input:50 input:102 pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:8
> #: pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:10 pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:7
> msgid "Not NULL"
> msgstr "Non nullo"
> 
> #: src/schema/pgColumn.cpp:212 src/schema/pgDomain.cpp:103
> #: src/schema/pgColumn.cpp:219 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:242
> #: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:103 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:303
> #: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:332
> msgid "Not NULL?"
> msgstr "Non nullo?"
> 
> #: src/frm/frmReport.cpp:1294 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1278
> #: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1280 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1298
> msgid "Not Null?"
> msgstr "Non nullo?"

Nelle prime 2 NULL invariato?

> #: pgadmin/schema/gpPartition.cpp:70
> msgid ""
> "Note: This DDL is a representation of how the partition might look as a "
> "table."
> msgstr ""
> "Nota: questo DDL è una rappresentazione di come la partizione possa essere "
> "vista in forma di tabella."

direi che in originale sarebbe:
rappresentazione dell'aspetto che la partizione avrà come tabella.

> #: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:260
> msgid ""
> "Note: some changes to server settings may only take effect the next time "
> "pgAdmin connects to the server."
> msgstr ""
> "Nota: alcune modifiche alle impostazioni del server avranno effetto solo  "
> "dalla prossima connessione al server."

connessione di pgAdmin al server

> # src/schema/pgforeignkey.cpp:145 standard input:18
> # src/schema/pgforeignkey.cpp:145 standard input:18
> # standard
> # standard
> #: standard input:146 input:183 pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:23
> msgid "On Delete"
> msgstr "Sulla Cancellazione"

Immagino voglia dire al momento della cancellazione, "Alla
cancellazione" (se non il lungo "All'atto/momento della
cancellazione". oppure "durante la cancellazione, ma è un po' diverso
come concetto.)
Cancellazione minuscolo.

> # src/schema/pgforeignkey.cpp:144 standard input:13
> # src/schema/pgforeignkey.cpp:144 standard input:13
> # standard
> # standard
> #: standard input:140 input:177 pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:17
> msgid "On Update"
> msgstr "Sul Aggiornamento"

idem e comunque Sull'aggiornamento.

> #: src/schema/pgForeignKey.cpp:161 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:161
> msgid "On delete"
> msgstr "Sulla cancellazione"
> 
> # src/schema/pgObject.cpp:42 standard input:4
> # src/schema/pgObject.cpp:42 standard input:4
> # standard
> # standard
> #: src/agent/pgaStep.cpp:61 standard input:557 src/agent/pgaStep.cpp:69
> #: input:614 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:63 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:9
> #: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:64 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:14
> msgid "On error"
> msgstr "Su errore"
> 
> #: src/schema/pgForeignKey.cpp:160 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:160
> msgid "On update"
> msgstr "Su aggiornamento"

idem in questi 3

> #: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:690 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:718
> #: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:703 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:731
> msgid "Only array types can be VARIADIC."
> msgstr "Solo i tipo array possono essere VARIADIC."

o "Solo il tipo array può essere VARIADIC." o "Solo i tipi array possono
essere VARIADIC."

> #: src/frm/frmPgpassConfig.cpp:324 pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:324
> #: pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:325
> msgid "Open configuration editor with .pgpass"
> msgstr "Apertura dell'editor della configurazione per pg_hba.conf."

pg_hba.conf -> .pgpass

> #: src/frm/frmPgpassConfig.cpp:322 pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:322
> #: pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:323
> msgid "Open configuration editor with pgpass.conf."
> msgstr "Apertura dell'editor della configurazione con pgpass.conf."

con -> per (come nelle altre, cioè apre quel file nell'editor
immagino. altrimenti "Apertura di pgpass.conf nell'editor di
configurazione", ma allora andrebbero cambiati tutti.

> #: src/frm/frmHbaConfig.cpp:319
> msgid "Open pg_hba.conf"
> msgstr "Apri di pg_hba.conf"

senza "di"

> #: standard input:946 pgadmin/ui/frmReport.xrc:31
> msgid "Output file"
> msgstr "Nome file"

File di output (letteralmente)

> #: src/schema/pgType.cpp:146 standard input:634 src/schema/pgType.cpp:147
> #: input:691 pgadmin/schema/pgType.cpp:182 pgadmin/ui/dlgType.xrc:13
> #: pgadmin/schema/pgType.cpp:194 pgadmin/ui/dlgType.xrc:22
> msgid "Output function"
> msgstr "funzione di output"

Funzione maiuscolo

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:11 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:12
> msgid "PG bin path"
> msgstr "Path eseguibili di PG"
> 
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:4
> msgid "PG help path"
> msgstr "URL manuale di PG"

anche qui percorso o path in entrambi (e guida nel secondo?)

> #: standard input:652 input:709 pgadmin/ui/dlgType.xrc:31
> #: pgadmin/ui/dlgType.xrc:42
> msgid "Passed by value"
> msgstr "Passato per valore"

o dal valore?

> #: src/frm/frmPassword.cpp:84 src/frm/frmPassword.cpp:85
> #: pgadmin/frm/frmPassword.cpp:82
> msgid "Password successfully changed!"
> msgstr "Cambio Password eseguito con esito positivo!"

password minuscolo

> #: src/frm/frmPassword.cpp:72 src/frm/frmPassword.cpp:73
> #: pgadmin/frm/frmPassword.cpp:70
> msgid "Passwords do not match!"
> msgstr "Le Password non sono uguali!"

idem.

> #: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:501
> #: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:508
> #, c-format
> msgid "Paused at line %d"
> msgstr "In pausa alla linea %d"

riga

> #: src/dlg/dlgFunction.cpp:345 src/dlg/dlgFunction.cpp:361
> #: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:479 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:556
> #: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:561
> msgid "Please enter function source code."
> msgstr "Si inserisca il codice sorgente della funzione."

Inserire

> #: src/schema/pgServer.cpp:523 src/schema/pgServer.cpp:541
> #: src/schema/pgServer.cpp:554 pgadmin/schema/pgServer.cpp:552
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:578 pgadmin/schema/pgServer.cpp:581
> #, c-format
> msgid ""
> "Please enter password for user %s\n"
> "on server %s (%s)"
> msgstr ""
> "Inserisci la password per l'utente %s\n"
> "del server %s (%s)"

Inserire

> #: pgadmin/dlg/dlgTextSearchTemplate.cpp:143
> msgid "Please select a lexize function."
> msgstr "Specificare funzione lexize."

una

> #: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:215
> msgid "Please select a lextypes function."
> msgstr "Specificare funzione lextypes."

una. Più sopra era "funzione lextype"

> #: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:212
> msgid "Please select a start function."
> msgstr "Specificare una funzione di inizio."

Selezionare (anche qui i messaggi sono molti, in alcuni c'è selezionare,
in alcuni specificare... magari quando ti ricapita di avere tempo li
puoi uniformare...)

> #: src/dlg/dlgAggregate.cpp:141 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:176
> #: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:192
> msgid "Please select state datatype."
> msgstr "Selezionare datatype condizione."

non mi ritrovo con l'originale, ma è probabilmente un problema mio *g*

> #: src/dlg/dlgForeignKey.cpp:179 src/dlg/dlgForeignKey.cpp:191
> #: pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:179 pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:191
> msgid "Please specify FK index name."
> msgstr "Specificare FK nome indice."

il nome indice FK?

> #: pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:191 pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:203
> msgid "Please specify covering index name."
> msgstr "Specificare il nome indice corrispondente."

ancora il covering index, v. sopra.

> #: src/dlg/dlgTablespace.cpp:93 pgadmin/dlg/dlgTablespace.cpp:97
> #: pgadmin/dlg/dlgTablespace.cpp:109 pgadmin/dlg/dlgTablespace.cpp:169
> msgid "Please specify location."
> msgstr "Specificare un posizione."

un -> una

> #: src/dlg/dlgConversion.cpp:160 pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:160
> msgid "Please specify source encoding."
> msgstr "Specificare la codifica della sorgente."

toglierei "della"

> #: src/dlg/dlgAggregate.cpp:142 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:177
> #: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:193
> msgid "Please specify state function."
> msgstr "Specificare funzione della condizione."

la funzione

> #: src/dlg/dlgServer.cpp:299 src/dlg/dlgServer.cpp:306
> #: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:315 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:366
> #: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:462
> msgid "Please specify user name"
> msgstr "Specificare nome utente"

il nome...

> #: src/dlg/dlgColumn.cpp:463 src/dlg/dlgDomain.cpp:143
> #: src/dlg/dlgColumn.cpp:458 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:467
> #: pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:143 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:515
> #: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:637
> msgid "Please specify valid numeric precision (0.."
> msgstr "Specificare l'intervallo valido di precisione (0.."

un valore di precisione valido?

> #: xtra/pgagent/win32.cpp:395 xtra/pgagent/win32.cpp:460
> msgid "PostgreSQL Scheduling Agent - "
> msgstr "Agente postgresql per la schedulazione - "

PostgreSQL

> #: src/dlg/dlgProperty.cpp:105 src/dlg/dlgProperty.cpp:106
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:109 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:115
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:126
> #, c-format
> msgid ""
> "Problem with resource %s: Notebook not found.\n"
> "Prepare to crash!"
> msgstr ""
> "Problemi di risorse %s: Notebook non trovato.\n"
> "Prepararsi al crash!"

Problemi con la risorsa...

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1370 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1813
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:435 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:483
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:30 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1501
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1530 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2036
> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:520 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:584
> msgid "Query"
> msgstr "Interrogazione"
> 
> msgid "Query &builder"
> msgstr "Costrutture di interrogazioni"

Costrutture -> Costruttore

> #: src/base/pgSetBase.cpp:461 src/base/pgSetBase.cpp:521
> #: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:133 pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:147
> #, c-format
> msgid "Query inserted one row with OID %d.\n"
> msgstr "La query ha inserito una riga con OID %d.\n"
> 
> #, c-format
> msgid "Query inserted one rows with OID %d.\n"
> msgstr "La query ha inserito una riga con OID %d.\n"
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1031 src/frm/frmQuery.cpp:1443
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1676 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2051
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2285
> msgid "Query is running."
> msgstr "La query è in esecuzione."

in questi 3 interrrogazione al posto di query

> #: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:156
> #, c-format
> msgid "Query result with %d row discarded.\n"
> msgid_plural "Query result with %d rows discarded.\n"
> msgstr[0] "Risultato dell'interrogazione con %d riga scartata.\n"
> msgstr[1] "Risultato dell'interrogazione con %d righe scartate.\n"

[cut]
> #: src/base/pgSetBase.cpp:467 src/base/pgSetBase.cpp:529
> #: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:141
> #, c-format
> msgid "Query result with %d rows discarded.\n"
> msgstr "Il risultato dell'interrogazione con %d righe è stato abbandonato.\n"

Questi 2 sono fondamentalmente la stessa cosa in originale (e hanno 1 solo
msg tra di loro) ma sono totalmente diversi concettualmente in italiano.

Mi sembra dai msg vicini che la prima versione sia esatta.

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2126 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2367
> #, c-format
> msgid "Query returned successfully: %d row affected, %s ms execution time."
> msgid_plural ""
> "Query returned successfully: %d rows affected, %s ms execution time."
> msgstr[0] ""
> "L'interrogazione è stata eseguita con successo: %d riga , %s ms tempo di "
> "esecuzione."
> msgstr[1] ""
> "L'interrogazione è stata eseguita con successo: %d righe , %s ms tempo di "
> "esecuzione."

mettere qualcosa per quell'affected originale? 
qualcosa tipo 
"... %d righe affette/interessate, tempo di esecuzione %s ms.

> #: src/frm/frmQuery.cpp:1092 src/frm/frmQuery.cpp:1504
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1742
> #, c-format
> msgid "Query returned successfully: %d rows affected, %s ms execution time."
> msgstr ""
> "L'interrogazione è stata eseguita con successo: %d righe , %s ms tempo di "
> "esecuzione."

idem

> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1086 src/frm/frmQuery.cpp:1498
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1736 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2118
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2359
> #, c-format
> msgid ""
> "Query returned successfully: one row with OID %d inserted, %s ms execution "
> "time."
> msgstr ""
> "Query eseguita corretamente: una riga con OID %d insertita, %s ms tempo "
> "esecuzione."

anche qui forse invertire "tempo di esecuzione %s ms".

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2506 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2996
> msgid "Query tool\tCtrl-E"
> msgstr "Strumento per le interrogazioni"

Manca seconda parte

>  #: src/frm/frmQuery.cpp:1253 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1465
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1702 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1880
> msgid "Quick report"
> msgstr "Segnalazione veloce"

Report era "riepilogo" fino ad esso , ma non so se è la stessa cosa

> # src/ui/frmMain.cpp:227 standard input:3
> # src/ui/frmMain.cpp:227 standard input:3
> #: src/dlg/dlgProperty.cpp:1411 src/dlg/dlgProperty.cpp:1509
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1657 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1924
> #: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2129
> msgid "Re&fresh\tF5"
> msgstr "Aggiorna\tF5"

Manca &

> #: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:432 src/ctl/ctlSQLBox.cpp:457
> #: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:459 src/ctl/ctlSQLBox.cpp:484
> msgid "Reached end of the document"
> msgstr "La fine del documento è stata raggiunta"
> 
> #: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:153 src/ctl/ctlSQLBox.cpp:159
> #: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:151 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:161
> #: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:166 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:176
> #: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:173 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:183
> msgid "Reached the end of the document"
> msgstr "La fine del documento è stata raggiunta"

In queste 2 "È stata raggiunta la fine del documento"... mi sembra più
naturale ma forse è il mio orecchio.

> #: src/slony/slSubscription.cpp:123 src/slony/slSubscription.cpp:129
> #: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:119
> msgid "Receiver ID"
> msgstr "ID Ricevente"

ricevente minuscolo

> #: src/frm/frmMain.cpp:349 src/frm/frmMain.cpp:431 pgadmin/frm/frmMain.cpp:453
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:493 pgadmin/frm/frmMain.cpp:490
> #, c-format
> msgid "Refreshing %s"
> msgstr "Aggiornamento %s"

Aggiornamento di

> #: standard input:138 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:8
> #: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:10
> msgid "Replace &All"
> msgstr "Sostituire tutto"

manca &

> #: src/frm/frmQuery.cpp:1039 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1128
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1317 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1477
> msgid "Replace current query?"
> msgstr "Sostituire la query attuale?"

interrogazione

> #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:6
> msgid "Restore Options #1"
> msgstr "Opzioni ripristino N°1"
> 
> #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:18
> msgid "Restore Options #2"
> msgstr "Opzioni ripristino N°2"

il carattere ordinale

> #: src/frm/frmRestore.cpp:452 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:473
> #: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:489 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:663
> msgid "Restores a backup from a local file"
> msgstr "Ripristinato il backup dal file locale"

Ripristina oppure Ripristino del

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:308
> msgid "Rollback the current transaction if an error is detected"
> msgstr "Rollback la transazione corrente in caso di errore"

se è verbo "Esegue il rollback...".
se è sostantivo "Rollback della transazione..."

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:176 src/frm/frmQuery.cpp:164
> msgid "S&cratch pad"
> msgstr "Spazio per appunti"
> 
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:177 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:221
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:184 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:265
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:180 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:332
> msgid "S&cratch pad\tCtrl-Alt-S"
> msgstr "Spazio per appunti\tCtrl-Alt-S"

in queste 2 manca &

> #: src/frm/frmConfig.cpp:286 src/frm/frmConfig.cpp:295
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:294 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:296
> #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:303 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:306
> msgid "Save configuration file as"
> msgstr "Salva il file delle interrogazioni come"

delle interrogazioni -> di configurazione

> # standard
> #: src/agent/dlgJob.cpp:85 src/agent/pgaSchedule.cpp:490
> #: pgadmin/agent/dlgJob.cpp:85 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:483
> #: pgadmin/agent/dlgJob.cpp:89
> msgid "Schedule"
> msgstr "Schedualzione"

Schedualzione -> Schedulazione

> # src/schema/pgServer.cpp:266 standard input:2
> # src/schema/pgServer.cpp:266 standard input:2
> # standard
> # standard
> #: src/frm/frmMain.cpp:326 pgadmin/frm/frmMain.cpp:337
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:365 pgadmin/frm/frmMain.cpp:359
> msgid "Scripts"
> msgstr "Codice SQL"

un semplice "Script"?

> # standard
> # standard
> #: standard input:168 input:205 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:14
> #: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:17
> msgid "Security of definer"
> msgstr "Diritti dell'autore"
> 
> #: src/schema/pgFunction.cpp:138 src/schema/pgFunction.cpp:154
> #: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:190 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:194
> #: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:215
> msgid "Security of definer?"
> msgstr "Diritti dell'autore?"

Security Definer è una funzione? cioè DEfiner è l'argomento di
Security?? Non sono mica sicura di capire, ma non sono nemmeno sicura
che "diritti dell'autore" sia chiaro per un utente.

> #: standard input:832 input:902 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:61
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:65 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:88
> msgid "Select the level of detail to record in the logfile."
> msgstr "Selezione del livello di dettaglio per registrare nel file di log."

direi ...per le registrazioni...

> #: standard input:105 input:110 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:3
> msgid "Selected Columns"
> msgstr "Colonne Selezionate"

selezionate minuscolo

> #: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:63 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:63
> msgid "Set on command line"
> msgstr "Impostato con la linea di comando"

riga di comando

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:7 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:8
> msgid "Slony help path"
> msgstr "URL manuale di Slony"

Percorso della guida?

> #: src/slony/dlgRepCluster.cpp:651 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:663
> #: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:670 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:806
> msgid "Slony-I creation scripts not available; only joining possible."
> msgstr ""
> "Gli script della creazione di Slony-I non sono disponibili; è permesso il "
> "raggiungimento di un cluster."

è permesso solo...

> #: standard input:799 input:856 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:9
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:10
> msgid "Slony-I path"
> msgstr "Path per Slony-I"

percorso

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:198 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:434
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:430
> msgid "Sort &Ascending"
> msgstr "Ordinamento ascendente"
> 
> # standard
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:199 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:435
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:195 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:431
> msgid "Sort &Descending"
> msgstr "Ordinamento discendente"

in queste 2 manca &

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:188
> msgid "Sort / Filter options."
> msgstr "Opzioni di Filtri / Ordinamento."

filtri e ordinamento minuscoli

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:108 src/frm/frmEditGrid.cpp:125
> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:173 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:126
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:174 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:135
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:131
> msgid "Sort/filter options."
> msgstr "Opzioni Filtri di ordinamento."

manca /

> # standard input:13
> # standard input:13
> # standard
> #: src/dlg/dlgServer.cpp:395 src/dlg/dlgServer.cpp:402
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1238 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1409
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1576
> msgid "Start PostgreSQL Service"
> msgstr "Start Servizio PostgreSQL"

Avvio servizio PostgreSQL?

> #: src/frm/frmMain.cpp:326 pgadmin/frm/frmMain.cpp:337
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:365 pgadmin/frm/frmMain.cpp:359
> msgid "Start Query Tool with scripted query."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con una interrogazione su file."

direi
Avvio dello strumento per interrogazioni con un'interrogazione su file.

> #: src/frm/frmQuery.cpp:1706 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2004
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2521 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3011
> msgid "Start Query tool with CREATE script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con lo script CREATE."

interrogazioni

> #: src/frm/frmQuery.cpp:1708 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2006
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2523 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3013
> msgid "Start query tool with CREATE script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con il codice della CREATE."
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2568 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3087
> msgid "Start query tool with DELETE script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con il codice della DELETE."
> 
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3067
> msgid "Start query tool with EXEC script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le interrogazioni con il script EXEC."
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1781 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2079
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2630 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3149
> msgid "Start query tool with INSERT script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con il codice della INSERT."
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1725 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2023
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2541 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3031
> msgid "Start query tool with SELECT script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con il codice della SELECT."
> 
> #: src/frm/frmQuery.cpp:1747 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2045
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2595 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3114
> msgid "Start query tool with UPDATE script."
> msgstr "Avvio dello strumento per le «query» con il codice della UPDATE."

in tutte queste interrogazioni (in 1 per esempio c'è già, però usa la
forma "con il script" (che andrebbe comunque modificato in "lo script")

> #: src/dlg/dlgServer.cpp:395
> msgid "Start service"
> msgstr "Start servizio"

Avvia

> msgid "Start the query builder."
> msgstr "Attiva il costruttore delle interrogazioni."

idem direi (altrove è sempre avvia)

> # standard input:13
> # standard input:13
> # standard
> #: src/dlg/dlgServer.cpp:424 src/dlg/dlgServer.cpp:431
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1267 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1438
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1605
> msgid "Stop PostgreSQL Service"
> msgstr "Stop Servizio PostgreSQL"

Arresta servizio...

> #: src/dlg/dlgServer.cpp:424 src/dlg/dlgServer.cpp:432
> msgid "Stop service"
> msgstr "Stop servizio"

idem

> #: src/dlg/dlgServer.cpp:435 src/dlg/dlgServer.cpp:442
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1278 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1449
> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1616
> msgid "Stopping service"
> msgstr "Spegnimento servizio"

Arresto del servizio

> # standard
> #: src/agent/pgaStep.cpp:117 standard input:559 src/agent/pgaStep.cpp:126
> #: input:616 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:120 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:11
> #: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:123 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:16
> msgid "Succeed"
> msgstr "Eseguito corretamente"

corretamente -> correttamente

> #: src/schema/pgAggregate.cpp:94 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:117
> #: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:135
> msgid "System aggregate?"
> msgstr "Aggregato di sistema?"

fino a qui era sempre aggregazione

> #: src/schema/pgTable.cpp:617 src/schema/pgTable.cpp:720
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:789 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1159
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1206
> msgid "Table Size"
> msgstr "Dimensione Tabella"

tabella minuscola

> #: src/schema/pgTablespace.cpp:144 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:138
> #: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:149
> msgid "Tablespace Size"
> msgstr "Dimensione Tablespace"

tablespace minuscolo

> #: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:223 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:250
> msgid "Terminate backend"
> msgstr "Termina server"

invariato backend?

> #: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:362 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:385
> msgid "The ANY pseudo-datatype cannot be used in multi parameter aggregates."
> msgstr ""
> "Lo pseudo tipo di dato ANY non è utilizzabile in aggregati con più parametri."

anche qui fino ad aesso era aggragazioni

> #: src/frm/frmMainConfig.cpp:551 src/frm/frmMainConfig.cpp:562
> #: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:576 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:579
> msgid ""
> "The PostgreSQL server engine is currently configured to listen for local "
> "connections only.\n"
> "You might want to check \"listen_addresses\" to enable accessing the server "
> "over the network too."
> msgstr ""
> "Il motore postgresql è attualmente configurato per ricevere solo connessioni "
> "locali.\n"
> "Potresti voler controllare «listen_address» per abilitare la connessione via "
> "rete."

Il motore del server PostgreSQL è attualmente configurato per restare in
ascolto solo per connessioni locali. Si può guardare il valore di
«listen_addresses» per abilitare anche le connessioni al server via rete.

> #: src/schema/pgServer.cpp:626 src/schema/pgServer.cpp:646
> #: src/schema/pgServer.cpp:673 pgadmin/schema/pgServer.cpp:671
> #, c-format
> msgid "The PostgreSQL server must be at least version %2.1f!"
> msgstr "La versione di PostgreSQL nel server deve essere almeno %2.1f!"

versione del server PostgreSQL

> #: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:577 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:580
> msgid ""
> "The autovacuum backend process is not running.\n"
> "It is recommended to enable it by setting 'track_counts' and 'autovacuum' to "
> "'on' in PostgreSQL 8.3 and above or 'stats_start_collector', "
> "'stats_row_level' and 'autovacuum' to 'on' in earlier versions."
> msgstr ""
> "Il processo autovacuum non è in esecuzione.\n"
> "Viene suggerito di attivarlo impostando «track_counts» and «autovacuum» a «on» "
> "in PostgreSQL 8.3 o successivo; «stats_start_collector», «stats_row_level» e "
> "«autovacuum» a «on» in versioni precedenti."

and -> e 

> #: pgadmin/utils/misc.cpp:806 pgadmin/utils/misc.cpp:848
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:908
> #, c-format
> msgid ""
> "The help source (%s) could not be opened. Please check the help "
> "configuration options."
> msgstr ""
> "La guida non (%s) non può essere aperta. Verificare le opzioni di "
> "configurazione della guida."

c'è un non di troppo prima della parentesi.

> #: src/agent/pgaSchedule.cpp:409 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:402
> msgid "The mythical 13th month!"
> msgstr "Il mitico 13° mese!"
> 
> #: src/agent/pgaSchedule.cpp:284 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:277
> msgid "The mythical 8th day!"
> msgstr "Il mitico 8° giorno!"

in questi 2 il carattere di ordinale


> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:710 pgadmin/schema/pgServer.cpp:731
> #, c-format
> msgid ""
> "The server version %s is older than is supported by this release of pgAdmin."
> msgstr "La versione del server %s è precedente a quella supportata da pgAdmin."

direi ... da questa versione di pgAdmin.

> #: src/frm/frmQuery.cpp:723 src/frm/frmQuery.cpp:1061
> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1150
> #, c-format
> msgid ""
> "The text %s has changed.\n"
> "Do you want to save changes?"
> msgstr ""
> "Il testo %s è cambiato.\n"
> "Si vogliono registrare le modifiche?"

"salvare"?

> #: src/frm/frmEditGrid.cpp:622 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:489
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:654 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:697
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:722 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:893
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:936 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:999
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:727 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:898
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:941 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1004
> msgid ""
> "There is unsaved data in a row.\n"
> "Do you want to store to the database?"
> msgstr ""
> "Ci sono dei dati non registrati in una riga.\n"
> "Si vuole memorizzare la riga nel database?"

"non salvati"?

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1091 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1116
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error deleting the previous record.\n"
> "Are you sure you wish to delete the remaining %d row?"
> msgid_plural ""
> "There was an error deleting the previous record.\n"
> "Are you sure you wish to delete the remaining %d rows?"
> msgstr[0] ""
> "C'è stato un errore cancellando il record precedente.\n"
> "Si è certi di voler proseguire con la cancellazione della restante %d riga?"
> msgstr[1] ""
> "C'è stato un errore cancellando il record precedente.\n"
> "Si è certi di voler proseguire con la cancellazione delle restanti %d righe?"

errore cancellando... non mi suona molto.
"un errore durante la cancellazione"?

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1318
> msgid ""
> "This file contain mixed line endings. They will be converted to the current "
> "setting."
> msgstr ""
> "Questo file contiene dei terminatori di riga di tipo misto. Saranno "
> "convertiti al tipo scelto nelle impostazioni."

aggiungerei "attuali" dopo impostazioni.

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1537 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1710
> msgid ""
> "This file contains mixed line endings. They will be converted to the current "
> "setting."
> msgstr ""
> "Questo file contiene dei terminatori di riga di tipo misto. Saranno "
> "convertiti al tipo scelto nelle impostazioni."

idem qui.

> #: pgadmin/schema/pgServer.cpp:650 pgadmin/schema/pgServer.cpp:653
> #, c-format
> msgid ""
> "This version of pgAdmin has only been tested with PostgreSQL version %s and "
> "below and may not function correctly with this server. Please upgrade "
> "pgAdmin."
> msgstr ""
> "Questa versione di pgAdmin è stata verificata solo con PostgreSQL versione %"
> "s e precedenti e poitrebbe non funzionare bene con questo server. Si "
> "consiglia di aggiornare pgAdmin."

poitrebbe -> potrebbe

> #: pgadmin/ui/dlgTextSearchConfiguration.xrc:9
> msgid "Tokens"
> msgstr "«Tokens»"

Token invariato.

> #: src/frm/frmMain.cpp:726 src/frm/frmMain.cpp:833 pgadmin/frm/frmMain.cpp:957
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1006 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1123
> msgid ""
> "Translator attention: must match backend translation!Ident authentication "
> "failed"
> msgstr ""
> "Translator attention: must match backend translation!Ident authentication "
> "failed"
> 
> #: src/frm/frmMain.cpp:724 src/frm/frmMain.cpp:831 pgadmin/frm/frmMain.cpp:955
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1004 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1121
> msgid ""
> "Translator attention: must match backend translation!no pg_hba.conf entry for"
> msgstr ""
> "Translator attention: must match backend translation!no pg_hba.conf entry for"
> 
> #: src/frm/frmMain.cpp:722 src/frm/frmMain.cpp:829 pgadmin/frm/frmMain.cpp:953
> #: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1002 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1119
> msgid ""
> "Translator attention: must match libpq translation!Is the server running on "
> "host"
> msgstr ""
> "Translator attention: must match libpq translation!Is the server running on "
> "host"

???? oh beh! solo l'autore sa cosa sono *g*

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:222 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:285
> msgid "Uncomme&nt Text\tCtrl-Shift-K"
> msgstr "De-commenta testo\tCtrl-Shift-K"

manca &

> #: pgadmin/pgscript/statements/pgsStmtList.cpp:87
> msgid "Unknown exception:\n"
> msgstr "Opzione sconosciuta:\n"

sarebbe eccezione

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:654 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:697
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:722 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:893
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:936 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:999
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:727 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:898
> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:941 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1004
> msgid "Unsaved data"
> msgstr "Dati non registrati"

salvati

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:33 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:38
> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:36
> msgid "Use spaces instead of tabs"
> msgstr "Usare spazi anziché tab"

tab -> tabulazioni^

> # standard
> #: standard input:668 input:725 pgadmin/ui/dlgUser.xrc:7
> msgid "User Privileges"
> msgstr "Diritti utente"

Privilegi

> #: standard input:588 input:645 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:24
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:25 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:38
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:26 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:39
> msgid "VACUUM base threshold"
> msgstr "VACUUM base threshold"
> 
> #: standard input:592 input:649 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:28
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:29 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:42
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:30 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:43
> msgid "VACUUM cost delay"
> msgstr "VACUUM cost delay"

Queste prima erano rispettivamente "Soglia base di VACUUM" e "Ritardo
del costo di VACUUM".

> #: standard input:590 input:647 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:26
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:27 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:40
> #: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:28 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:41
> msgid "VACUUM scale factor"
> msgstr "VACUUM scale factor"

Questo era "Fattore di scala di VACUUM"

> #: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3059 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3117
> msgid "View &All Rows\tCtrl-D"
> msgstr "Mostr&a tutte le righe"

manca seconda parte

> # standard
> #: standard input:103 input:108 pgadmin/ui/dlgDirectDbg.xrc:1
> #: pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:1
> msgid "View Data Options"
> msgstr "Visualizza Opzione Dati"

Forse
Visualizza opzioni dati?

> #: standard input:879 input:988
> msgid ""
> "Visit\n"
> "download site"
> msgstr ""
> "Visita\n"
> "scarica dal sito"

hmmm.... o è Visita il sito da cui scaricare/lo?

> #: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:19 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:15
> msgid ""
> "Warning: Backup or restore operations may fail if the PostgreSQL utilities "
> "do not match the server version."
> msgstr ""
> "Attenzione: le operazioni di copia e ripristino possono fallire se la "
> "versione di PostgreSQL non corrisponde a quella degli strumenti."

invariato backup?

> #: standard input:438 input:493 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:9
> msgid "Week Days"
> msgstr "Giorno della settimana"
> 
> #: src/agent/pgaSchedule.cpp:65 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:58
> msgid "Weekdays"
> msgstr "GiornoDellaSettimana"

giorni?

> #: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:197 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:218
> msgid "Window?"
> msgstr "«window»?"

maiuscolo

> # standard
> #: standard input:713 input:770 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:10
> #: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:31
> msgid "With OIDs"
> msgstr "Con OIDs"

senza s del plurale

> #: src/schema/pgDatabase.cpp:575 src/schema/pgDatabase.cpp:595
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:683 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:749
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:198 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:947
> msgid "Xact Committed"
> msgstr "Xact Committed"
> 
> #: src/schema/pgDatabase.cpp:576 src/schema/pgDatabase.cpp:596
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:684 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:750
> #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:199 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:948
> msgid "Xact Rolled Back"
> msgstr "Xact Rolled Back"

IN queste 2 qualcosa come "Commit/RollBack (di) Xact"

> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:878 pgadmin/schema/pgTable.cpp:907
> #: pgadmin/utils/misc.cpp:79 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1363
> #: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:70 pgadmin/schema/pgTable.cpp:925
> #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:954
> msgid "Yes"
> msgstr "Sì"
> 
> msgid "You cannot join on the asterisk."
> msgstr "Impossibile fare una JOIN su un'asterisco."

un asterisco senza apostrofo.

[msg immediatamente successivo
> "You cannot leave both the column and expression blank.\n"
> "\n"
> "Click 'OK' to insert a default function into the expression."
> msgstr ""
> "Impossibile lasciare sia la colonna che l'espressione vuote.\n"
> "\n"
> "Click «OK» per inserire una funzione predefinita nell'espressione."

Click -> Fare clic su

> #: src/agent/dlgSchedule.cpp:259 src/agent/dlgSchedule.cpp:309
> #: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:259 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:309
> #: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:280 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:330
> msgid "You must enter a valid date and/or time!"
> msgstr "Si deve inserire una data o orario valida!"

valida -> validi (o valido?) 
di sicuro non valida però perché se c'è un maschile e un femminile o si
mette plurale o singolare ma sempre maschile (eh... anche la lingua
italiana è sessista ;)

> #, c-format
> msgid ""
> "You must redraw your joins so that \"%s\"\n"
> "does not appear on the righthand side \n"
> "more than once. \n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Si deve riscrivere la JOIN in modo che «%s»\n"
> "non appaia che una volta nella parte destra. \n"
> "\n"

che una volta -> più di una volta

# standard
> # standard
> #: standard input:643 input:700 pgadmin/ui/dlgType.xrc:22
> #: pgadmin/ui/dlgType.xrc:33
> msgid "char"
> msgstr "char"

car? (se è carattere)

> #: src/pgAdmin3.cpp:185 pgadmin/pgAdmin3.cpp:194 pgadmin/pgAdmin3.cpp:261
> #: pgadmin/pgAdmin3.cpp:263
> msgid "connect query tool to database"
> msgstr "connessione dello strumento query al database"

per le interrogazioni

> #: src/pgAdmin3.cpp:189 pgadmin/pgAdmin3.cpp:200 pgadmin/pgAdmin3.cpp:267
> #: pgadmin/pgAdmin3.cpp:269
> msgid "dialog translation test mode"
> msgstr "modalità di test delle traduzione delle finestre"

traduzione -> traduzioni

> # standard
> # standard
> #: standard input:646 input:703 pgadmin/ui/dlgType.xrc:25
> #: pgadmin/ui/dlgType.xrc:36
> msgid "double"
> msgstr "double"

doppia forse?

> #: pgadmin/pgAdmin3.cpp:195 pgadmin/pgAdmin3.cpp:262 pgadmin/pgAdmin3.cpp:264
> msgid "file to load into the query tool in -q or -qc mode"
> msgstr "file da caricare nello strumento query in modalità -q o -qc"

per interrogazioni


> #: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:596 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:635
> #: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:637
> msgid "owner"
> msgstr "Proprietario"

in originale è minuscolo

> #: src/frm/frmConfig.cpp:406 src/frm/frmConfig.cpp:416
> msgid "pgAdmin III - Backend Configuration Hints"
> msgstr "pgAdminIII - Suggerimenti di configurazione del server"

semplicemente backend invariato

> #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2259 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2536
> msgid "pgScript completed."
> msgstr "pgSCript completato."
> 
> #: pgadmin/pgscript/exceptions/pgsInterruptException.cpp:27
> msgid "pgScript interrupted"
> msgstr "pgSCript interrotto"

in queste 2:
pgSCript -> pgScript


Ecco qui.

Spero di non aver fatto più danno che altro visto che comunque se sei
arrivato fino a qui ti ho fatto leggere 2500 righe di commenti :S

Buon lavoro,
beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp