Richiesta revisione Shotwell

caccolangrifata caccolangrifata@gmail.com
Gio 2 Dic 2010 19:00:38 CET


Il giorno gio, 02/12/2010 alle 14.41 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2010/11/27 caccolangrifata <caccolangrifata@gmail.com>:
> > #: src/Commands.vala:1498
> > #, fuzzy
> > msgid "Flag"
> > msgstr "Flag"
> 
> per questa e le altre con flag/unflag non so cosa suggerire
> vedo che in Orca è "Contrassegnare"
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/flag

Anche io avevo pensato a "Segnalare" ma per "Unflag"?

> 
> > #: src/DesktopIntegration.vala:118
> > #, c-format
> > msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
> > msgstr "Impossibile eseguire Nautilus Invia a: %s"
> 
> penso si riferisca a /usr/bin/nautilus-sendt che apre una finestra
> intitolata "Invia a..."
> cosa ne pensi di
> "Impossibile eseguire «Invia a Nautilus»: %s"

Scritto così sembra che lo invia a Nautilus, ho preferito sostituire con
"Impossibile eseguire «Invia a» di Nautilus: %s"

> 
> > # tolto scrivania in traduzione
> > #: src/Resources.vala:147
> > msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
> > msgstr "Imposta come _sfondo slideshow"
> 
> vedrei bene qualcosa tipo "proiezione sulla scrivania" (anche in altre)
> manca "..."

"Imposta come proiezione sulla scrivania"? non so, non mi rende tanto
l'idea che il comando imposta lo sfondo.

> > #: src/Dialogs.vala:936
> > msgid "Remove Photo From Library"
> > msgid_plural "Remove Photos From Library"
> > msgstr[0] "Rimuove la foto dalla libreria"
> > msgstr[1] "Rimuove le foto dalla libreria"
> 
> per le foto userei "raccolta" (in un'altra frase è "album", ma siccome
> ci sono anche video è meglio un termine più generico)

dici di modificare tutto in "raccolta"? 

> > #: src/Dialogs.vala:1816
> > #, fuzzy
> > msgid "_Import in Place"
> > msgstr "Importa _selezionate"
> 
> magari aggiungi un commento sul perché non hai tradotto letteralmente

dimenticato di tradurlo, comunque si tratta di importare le voto nella
libreria/raccolta senza copiarle nella cartella predefinita (cioè
collegandole) "Importa _senza copiare"?


> 
> > #: src/LibraryWindow.vala:765
> > msgid "Photos cannot be imported from this directory."
> > msgstr "Le foto non possono essere importate da questa cartella."
> 
> > #: ui/shotwell.glade:272
> > msgid "_Watch library directory for new files"
> > msgstr "_Guarda la cartella della libreria per nuovi file"
> 
> di solito directory è lasciato invariato (e folder=>cartella)

differenza?

> > #: src/util.vala:565
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you
> > also like to move the file to your desktop trash?\n"
> > "\n"
> > "This action cannot be undone."
> > msgid_plural ""
> > "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would
> > you also like to move the files to your desktop trash?\n"
> > "\n"
> > "This action cannot be undone."
> > msgstr[0] ""
> > "Verrà rimossa la foto/video dalla libreria di Shotwell.  Spostare anche
> > il file nel cestino del desktop?\n"
> > "\n"
> > "Questa azione non può essere ripristinata."
> > msgstr[1] ""
> > "Verranno rimosse %d foto/video dalla libreria di Shotwell.  Spostare
> > anche i file nel cestino del desktop?\n"
> > "\n"
> > "Questa azione non può essere ripristinata."
> 
> "la foto/video" suona male, userei "la foto o il video"

anche secondo me, inoltre credo che sia meglio uniformare in questo
modo.

> 
> > #: src/util.vala:605
> > #, c-format
> > msgid "The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete
> > this file?"
> > msgid_plural "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.
> > Delete these files?"
> > msgstr[0] "La foto o il video non può essere spostata nel cestino della
> > scrivania. Cancellare il file?"
> > msgstr[1] "%d foto o video non possono essere spostate nel cestino della
> > scrivania. Cancellare i file?"
> >
> > #: src/util.vala:622
> > #, c-format
> > msgid "The photo or video cannot be deleted."
> > msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
> > msgstr[0] "La foto o il video non può essere cancellati."
> > msgstr[1] "%d foto/video non possono essere cancellati."
> 
> s/cancellare/eliminare/

comunque mi sembra più adatto cancellare (anche nel resto della
traduzione)


-- 
Emanuele Grande
OpenPGP key: 1024D/BF9328A7 | j.mp/cJTR3C
9F22 91FE F054 185D 3376  910E 62B3 85D6 BF93 28A7
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101202/92bf6bc2/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp