traduzione glom, prima bozza

SuBBuGLiO subbuglio@gmail.com
Ven 5 Feb 2010 13:22:30 CET


Veloce come una scheggia... chiedo venia, di nuovo..
ecco qua...


# italian translation for glom
# Copyright © 1999-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GLOM package.
# Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>, 2005
#
#
# Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glom.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../glom/application.cc:146
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Generazione certificati di cifratura"

#: ../glom/application.cc:147
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Attendere mentre Glom prepara il sistema per pubblicare attraverso la rete."

#: ../glom/application.cc:174
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
msgstr "© 2000-2005 Murray Cumming"

#: ../glom/application.cc:174
msgid "A Database GUI"
msgstr "Una GUI per database"

#: ../glom/application.cc:261 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:279
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:122
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:55
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../glom/application.cc:262 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:280
msgid "_Recent Files"
msgstr "File _recenti"

#: ../glom/application.cc:270
msgid "Save As Example"
msgstr "Salva come esempio"

#: ../glom/application.cc:277
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#: ../glom/application.cc:280 ../glom/glom_developer.glade.h:151
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:597
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../glom/application.cc:284
msgid "Shared On Network"
msgstr "Condiviso in rete"

#: ../glom/application.cc:295
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#: ../glom/application.cc:299
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Modifica disposizione di stampa"

#: ../glom/application.cc:383 ../glom/frame_glom.cc:152
#: ../glom/frame_glom.cc:489 ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:274
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../glom/application.cc:383
msgid "Search for records in the table"
msgstr "Cerca record nella tabella"

#: ../glom/application.cc:387
msgid "Add Record"
msgstr "Aggiungi record"

#: ../glom/application.cc:387
msgid "Create a new record in the table"
msgstr "Crea un nuovo record nella tabella"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/application.cc:403
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabelle"

#: ../glom/application.cc:413
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Modifica tabelle"

#: ../glom/application.cc:418
msgid "Add _Related Table"
msgstr "Aggiungi tabella _relativa"

#. "Reports" menu:
#: ../glom/application.cc:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Report"

#: ../glom/application.cc:428
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Modifica report"

#. "UserLevel" menu:
#: ../glom/application.cc:436
msgid "_User Level"
msgstr "Livello dell'_utente"

#: ../glom/application.cc:439 ../glom/application.cc:463
msgid "_Developer"
msgstr "_Sviluppatore"

#: ../glom/application.cc:443
msgid "_Operator"
msgstr "_Operatore"

#. "Mode" menu:
#: ../glom/application.cc:449
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
#: ../glom/application.cc:454
msgid "D_ata"
msgstr "D_ati"

#: ../glom/application.cc:458 ../glom/frame_glom.cc:149
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../glom/application.cc:467
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Preferenze del _database"

#: ../glom/application.cc:472
msgid "_Fields"
msgstr "_Campi"

#: ../glom/application.cc:476
msgid "_Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle _relazioni"

#: ../glom/application.cc:480
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relazioni per questa tabella"

#: ../glom/application.cc:484
msgid "_Users"
msgstr "_Utenti"

#: ../glom/application.cc:488
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Disposizioni di _stampa"

#: ../glom/application.cc:492
msgid "R_eports"
msgstr "R_eport"

#: ../glom/application.cc:496
msgid "Script _Library"
msgstr "_Libreria degli script"

#: ../glom/application.cc:501
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposizione"

#: ../glom/application.cc:505
msgid "_Test Translation"
msgstr "Prova la _traduzione"

#: ../glom/application.cc:509
msgid "_Translations"
msgstr "_Traduzioni"

#. "Active Platform" menu:
#: ../glom/application.cc:515
msgid "_Active Platform"
msgstr "Piattafoma _attiva"

#: ../glom/application.cc:520
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../glom/application.cc:520
msgid "The layout to use for normal desktop environments."
msgstr "La disposizione da usare per ambienti desktop normali."

#: ../glom/application.cc:525
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../glom/application.cc:525
msgid "The layout to use for Maemo devices."
msgstr "La disposizione da usare per dispositivi Maemo."

#: ../glom/application.cc:530
msgid "_Show Layout Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli _strumenti di disposizione"

#: ../glom/application.cc:664 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:494
msgid "Open Failed."
msgstr "Apertura fallita."

#: ../glom/application.cc:665
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Non è stato possibile aprire il documento perché è stato creato o modificato "
"con una versione più recente di Glom."

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED"
<< std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/application.cc:715 ../glom/frame_glom.cc:2365
#: ../glom/frame_glom.cc:2441
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../glom/application.cc:715 ../glom/frame_glom.cc:2365
#: ../glom/frame_glom.cc:2441
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom non si è potutto connettere al server database. Potreste aver inserito "
"un utente o una password non valida, o il server Postgres potrebbe non "
"essere attivo. "

#: ../glom/application.cc:907
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
msgstr ""
"Il file non può essere aperto perché questa versione di Glom non supporta il "
"self-hosting dei database."

#: ../glom/application.cc:912 ../glom/application.cc:921
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
msgstr ""
"Il file non può essere aperto perché questa versione di Glom non supporta "
"database PostgresSQL."

#: ../glom/application.cc:929
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
msgstr ""
"Il file non può essere aperto perché questa versione di Glom non supporta "
"database SQLite."

#. Warn the user.
#: ../glom/application.cc:947
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "Il file utilizza un database di backend non supportato"

#: ../glom/application.cc:1007
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Creazione da un file di esempio"

#: ../glom/application.cc:1008
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Per usare questo file di esempio è necessario salvare una copia modificabile "
"del file. Sarà anche creato un nuovo database sul server."

#: ../glom/application.cc:1064
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Apertura file di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:1065
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Questo file è di sola lettura, non sarà possibile entrare in modalità "
"sviluppatore per eseguire cambiamenti di disegno."

#: ../glom/application.cc:1068
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Continua senza modalità sviluppatore"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/application.cc:1126
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Database non trovato sul server"

#: ../glom/application.cc:1126
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Il database non è stato trovato sul server. Consultare l'amministratore di "
"sistema."

#: ../glom/application.cc:1503
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../glom/application.cc:1503
msgid "Help with the application"
msgstr "Aiuto con l'applicazione"

#: ../glom/application.cc:1601
msgid "Creating Glom Database"
msgstr "Creazione database Glom"

#: ../glom/application.cc:1601
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Creazione database Glom da file di esempio."

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/application.cc:2125 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio fallito."

#: ../glom/application.cc:2125 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"C'è stato un errore salvando il file. I cambiamenti non sono stati salvati"

#: ../glom/application.cc:2166 ../glom/application.cc:2171
#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:590
msgid "Save Document"
msgstr "Salva documento"

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2259 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:639
msgid "Read-only File."
msgstr "File di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:2259 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:639
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Non è possibile sovrascrivere il file esistente, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2273 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:653
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Directory di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:2273 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:653
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Non è possibile creare un file in questa directory, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#: ../glom/application.cc:2290
msgid "Database Title missing"
msgstr "Titolo del database mancante"

#: ../glom/application.cc:2290
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Specificare un titolo per il nuovo database."

#: ../glom/application.cc:2319 ../glom/frame_glom.cc:2090
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Directory già presente"

#: ../glom/application.cc:2319 ../glom/frame_glom.cc:2091
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Esiste già una directory con lo stesso nome di quella che deve essere creata "
"per il nuovo database. Specificare un nome differente per usare una "
"directory diversa."

#: ../glom/application.cc:2529 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:493
msgid " (read-only)"
msgstr "(sola lettura)"

#: ../glom/base_db.cc:140 ../glom/base_db.cc:153
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../glom/base_db.cc:1371 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../glom/base_db.cc:1378
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../glom/base_db.cc:2126
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr ""
"I criteri di ricerca non hanno individuato nessun record nella tabella."

#: ../glom/base_db.cc:2131
msgid "No Records Found"
msgstr "Nessun record trovato"

#: ../glom/base_db.cc:2137
msgid "New Find"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../glom/base_db.cc:3216
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Il valore non è unico"

#: ../glom/base_db.cc:3216
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Il valore del campo deve essere unico, ma esiste già un record con questo "
"valore."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:309
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti in questo campo relativo, perché il "
"record relativo non esiste ancora e la relazione non permette la creazione "
"automatica dei nuovi record relativi."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:314
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Non esiste il record relativo"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:334
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti nel campo relativo, perché il record "
"relativo non esiste ancora e la chiave nel record relativo è generata "
"automaticamente. Quindi non può essere creata con il valore di chiave in "
"questo record. "

#: ../glom/base_db_table_data.cc:339
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Non è possibile creare il record relativo"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:441
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Si vuole eliminare questo record? I dati in questo record verranno persi "
"definitivamente."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:445
msgid "Delete record"
msgstr "Elimina record"

#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:161
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:53
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:51
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:52
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:88
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:52
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:50
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:49
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:45
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:92
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Questo report esiste già. Scegliere un nome differente"

#. Title column:
#: ../glom/box_reports.cc:94
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:57
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:52
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:101
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:95
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../glom/box_reports.cc:226
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questo report?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:227
msgid "Rename Report"
msgstr "Rinomina report"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Un ambiente database semplice e intuitivo."

#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:25
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom/dialog_connection.cc:224
msgid "Not yet created."
msgstr "Non ancora creato."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:52
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Nessun documento recente disponibile."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:53
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Nessuna sessione trovata nella rete locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:56
msgid "No templates available."
msgstr "Nessun modello disponibile."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:111
msgid "Open a Document"
msgstr "Apri un documento"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:131
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:135
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:139
msgid "Recently Opened"
msgstr "Aperti recentemente"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:232
msgid "New Empty Document"
msgstr "Nuovo documento vuoto"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:235
msgid "New From Template"
msgstr "Nuovo da modello"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network
Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:878
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s su %s (via %s)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Export To File."
msgstr "Esporta su file."

#: ../glom/filechooser_export.cc:35
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definire il _formato dei dati"

#: ../glom/filechooser_export.cc:41 ../glom/glom_developer.glade.h:120
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:518
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../glom/frame_glom.cc:136 ../glom/glom.glade.h:40
msgid "Quick Find"
msgstr "Ricerca veloce"

#: ../glom/frame_glom.cc:152
msgid "Search for records"
msgstr "Cerca record"

#: ../glom/frame_glom.cc:195
msgid "Glom: Find"
msgstr "Glom: Trova"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the
database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:402
msgid "No table"
msgstr "Nessuna tabella"

#: ../glom/frame_glom.cc:402
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Questo database non ha ancora tabelle."

#: ../glom/frame_glom.cc:438 ../glom/glom.glade.h:19
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../glom/frame_glom.cc:497
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:320
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:218
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a
network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:570
msgid "Developer Mode Not Available."
msgstr "La modalità sviluppatore non è disponibile."

#: ../glom/frame_glom.cc:571
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore non è disponibile perché il file è stato aperto "
"attraverso la rete da una sessione aperta di Glom. Solo l'originale può "
"essere modificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:577
msgid "Developer Mode Not Available"
msgstr "La modalità sviluppatore non è disponibile"

#: ../glom/frame_glom.cc:578
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore non è disponibile. Verificare di avere i permessi "
"sufficienti sul database e che il file di glom non sia di sola lettura."

#: ../glom/frame_glom.cc:585
msgid "Saving in New Document Format"
msgstr "Salvataggio in formato nuovo documento"

#: ../glom/frame_glom.cc:586
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Il documento è stato creato con una versione precedente dell'applicazione. "
"Modificando il documento non sarà possibile aprire il documento con alcune "
"versioni precedenti."

#: ../glom/frame_glom.cc:589
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../glom/frame_glom.cc:638
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Esportazione non permessa."

#: ../glom/frame_glom.cc:638
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi per visualizzare i dati in questa tabella, "
"quindi non è possibile esportarne i dati."

#: ../glom/frame_glom.cc:669
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."

#: ../glom/frame_glom.cc:669
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom non ha potuto creare il file specificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:871
msgid "No Table"
msgstr "Nessuna tabella"

#: ../glom/frame_glom.cc:871
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "Non c'è una tabella in cui i dati possano essere importati."

#: ../glom/frame_glom.cc:875
msgid "Choose a CSV file to open"
msgstr "Scegliere un file CSV da aprire"

#: ../glom/frame_glom.cc:879
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"

#: ../glom/frame_glom.cc:883
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../glom/frame_glom.cc:974
msgid "Share On Network"
msgstr "Condividi in rete"

#: ../glom/frame_glom.cc:975
msgid ""
"Are you sure that you wish to allow other users on the network to use this "
"database?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler permettere ad altri utenti nella rete di utilizzare "
"questo database?"

#: ../glom/frame_glom.cc:978
msgid "_Share"
msgstr "_Condividi"

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:1073
msgid "Stop Sharing On Network"
msgstr "Interrompi la condivisione in rete"

#: ../glom/frame_glom.cc:1074
msgid ""
"Are you sure that you wish to prevent other users on the network from using "
"this database?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler impedire ad altri utenti nella rete di utilizzare "
"questo database?"

#: ../glom/frame_glom.cc:1077
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "Interrompi Condivi_sione"

#: ../glom/frame_glom.cc:1307
msgid "Table Exists Already"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:1307
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Esiste già una tabella con questo nome nel database. Scegliere un nome "
"diverso per la tabella."

#: ../glom/frame_glom.cc:1311
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "La relazione esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:1311
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Esiste già una relazione con questo nome per questa tabella. Scegliere un "
"nome diverso per la relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:1315
msgid "More information needed"
msgstr "Sono necessarie più informazioni"

#: ../glom/frame_glom.cc:1315
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Specificare un campo, un nome di tabella e un nome di relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:1369
msgid "Related Table Created"
msgstr "Creata tabella relativa"

#: ../glom/frame_glom.cc:1369
msgid "The new related table has been created."
msgstr "La tabella relativa è stata creata."

#: ../glom/frame_glom.cc:1399 ../glom/glom.glade.h:45
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:128
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: ../glom/frame_glom.cc:1478 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Non sono stati inseriti criteri di ricerca veloce."

#: ../glom/frame_glom.cc:1483 ../glom/mode_data/box_data.cc:142
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Nessun criterio di ricerca"

#. show user level:
#: ../glom/frame_glom.cc:1543
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#: ../glom/frame_glom.cc:1545
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: ../glom/frame_glom.cc:2059
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Inizializzazione dei dati del database"

#: ../glom/frame_glom.cc:2068
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Avvio del server database"

#: ../glom/frame_glom.cc:2076
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Arresto del server database"

#: ../glom/frame_glom.cc:2095
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Non è stato possibile creare la directory"

#: ../glom/frame_glom.cc:2096
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"C'è stato un errore cercando di creare la directory per i file del nuovo "
"database."

#: ../glom/frame_glom.cc:2100
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Non è stato possibile avviare il server database"

#: ../glom/frame_glom.cc:2101
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "C'è stato un errore cercando di avviare il server database."

#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
#: ../glom/frame_glom.cc:2913
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. namespace Glom
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
msgid "<b>Add Related Table</b>"
msgstr "<b>Aggiungi tabella relativa</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Parti Disponibili</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Inglese</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>Definizioni dei campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Campo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>Raggruppa per</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
msgid "<b>Layout name:</b>"
msgstr "<b>Nome della disposizione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navigazione</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Pannelli del blocco note</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato numerico</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Parti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
msgid "<b>Print Layouts</b>"
msgstr "<b>Disposizioni di stampa</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Relazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
msgid "<b>Report name:</b>"
msgstr "<b>Nome del report:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
msgid "<b>Reports</b>"
msgstr "<b>Report</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>Seleziona campo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Seleziona relazione</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ordina campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di origine:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>Campo sommario</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabella:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelle</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di destinazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Traduzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Utenti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:41
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggiungi modulo</span>\n"
"\n"
"Quale nome deve avere questo modulo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:44
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggiungi utente al gruppo</span>\n"
"\n"
"Quale utente deve essere aggiunto a questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:47
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegli data</span>\n"
"\n"
"Selezionare una data da inserire in questo campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copia traduzione</span>\n"
"\n"
"Da quale lingua volete copiare la traduzione da usare come partenza per la "
"traduzione corrente?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Crea gruppo</span>\n"
"\n"
"Che nome deve avere questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Creazione del database fallita</span>\n"
"\n"
"Glom non ha potuto creare il nuovo database. Potreste non avere i permessi "
"necessari. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:59
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
"\n"
"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primo utente</span>\n"
"\n"
"Inserire dettagli di connessione iniziale per il nuovo database. Si possono "
"aggiungere altri utenti in seguito. Ricordare di mantenere la password "
"segreta perché permette l'accesso ai dati da altri computer nella rete."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:62
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identifica originale</span>\n"
"\n"
"La lingua del testo originale è identificata attualmente come:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:65
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prova traduzione</span>\n"
"\n"
"Scegliere una lingua per verificare temporaneamente la traduzione. Le "
"traduzioni sono solitamente selezionate automaticamente quando "
"l'applicazione è avviata su un computer che usa una determinata lingua.\n"
"\n"
"Notare che le parti standard dell'interfaccia utente di Glom, come i menù e "
"le finestre di dialogo verranno tradotte solo quando si avvierà Glom in un "
"computer che usa quella lingua."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
msgid "Add Notebook"
msgstr "Aggiungi blocco note"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario relativo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
msgid "Add Related Records"
msgstr "Aggiungi record relativi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
msgid "Add Related Table"
msgstr "Aggiungi tabella relativa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
msgid "Add _Group"
msgstr "Aggiungi _gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Aggiunge un pulsante. Modificare il pulsante per definire lo script che sarà "
"avviato quando si preme il pulsante."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Aggiunge un gruppo che contiene altri elementi della disposizione. "
"Utilizzarlo per raggruppare gli elementi, come i campi."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Aggiunge un elemento di disposizione che mostra i dati da un campo nel "
"record e permette all'utente di modificare il valore."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di calendario di record relativi. Si tratta di un "
"calendario di record in una tabella relativa. Ricordarsi di modificare "
"questa disposizione per specificare la relazione da utilizzare e i campi "
"della tabella relativa da mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di record relativi. Si tratta di un elenco di record in "
"una tabella relativa. Ricordarsi di modificare questa disposizione per "
"specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relativa da "
"mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Aggiunge un Blocco Note con pannelli. Ogni pagina del Blocco Note può "
"contenere vari elementi di disposizione addizionali, ma sarà visibile solo "
"una pagina alla volta. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Aggiunge un'immagine alla disposizione, per esempio un logo. L'immagine sarà "
"la stessa per ogni record visto. Per mostrare un campo immagine da un "
"record, per mostrare immagini differenti per ogni campo, usare l'elemento di "
"disposizione del campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Aggiunge testo alla disposizione, ad esempio una spiegazione o un "
"avvertimento. Il testo sarà lo stesso per ogni record visualizzato."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
msgid "Allow Editing"
msgstr "Permetti modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
msgid "Also show:"
msgstr "Mostra anche:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Colore alternativo per valori negativi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
msgid "Auto-increment"
msgstr "Auto-incrementa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Auto-incrementa valori"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatica:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
msgid "Background Color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "Larghezza bordo (em)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
msgid "Button Script"
msgstr "Script pulsante"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:94
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
msgid "Calculate Value"
msgstr "Calcola valore"

#. Translators: This is the verb
#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
msgid "Check"
msgstr "Verifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Scelte dai record relativi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
msgid "Choose Date"
msgstr "Scegli data"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
msgid "Choose User"
msgstr "Scegli utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
"Fare clic su questa casella per usare un colore di primo piano differente "
"per mostrare valori negativi."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr ""
"Fare clic su questa casella per usare un colore di sfondo non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Fare clic su questa casella per usare un carattere non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr ""
"Fare clic su questa casella per usare un colore di primo piano non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante della riga l'utente sarà portato alla tabella "
"specificata da questa relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Copia da una traduzione esistente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
msgid "Create Group"
msgstr "Crea gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Simbolo moneta"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Elenco opzioni personalizzata"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
msgid "Database Preferences"
msgstr "Preferenze database"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:115
msgid "Date Field:"
msgstr "Campo data:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
msgid "Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:117
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predefinito"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
msgid "Export Format"
msgstr "Formato esportazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:122
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:193
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:54
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:601
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
msgid "Field Calculation"
msgstr "Calcolo del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
msgid "Field Definition"
msgstr "Definizione del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:125 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definizioni dei campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
msgid "Field Layout"
msgstr "Disposizione del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
msgid "Field Summary"
msgstr "Sommario del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:130
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Colore di primo piano:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:32
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
msgid "From Field:"
msgstr "Dal campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1309
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1336
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:54
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Raggruppa per - Campi secondari"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Raggruppa per - Ordina campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietà gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
msgid "Height (lines)"
msgstr "Altezza (righe)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Allineamento orizzontale:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifica originale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifica origine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:147
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
"Se il testo non è veramente in questa lingua, selezionare la lingua corretta."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Se non è selezionato allora non verrà utilizzato un separatore delle "
"migliaia, anche se le impostazioni internazionali del computer lo userebbero "
"normalmente. Se viene selezionato, il separatore verrà utilizzato solo se le "
"impostazioni internazionali lo usano normalmente."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Se selezionato allora il valore del campo verrà visualizzato in un riquadro "
"multi-riga con una barra di scorrimento."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
msgid "Image Object"
msgstr "Oggetto immagine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
#. be sensitive anyway
#: ../glom/glom_developer.glade.h:153
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:501
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:276
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
msgid "Locale:"
msgstr "Localizzazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "Cerca il valore quando cambia un campo."

#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
msgid "Module name:"
msgstr "Nome del modulo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
msgid "Multi-line"
msgstr "Multi-riga"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:162
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Nome della nuova tabella relativa:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Nome della nuova relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
msgid "No Choices"
msgstr "Nessuna Opzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:167 ../glom/glom.glade.h:32
#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:492
msgid "None selected"
msgstr "Nessuno selezionato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1006
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Pannelli del blocco note"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:170 ../glom/glom.glade.h:36
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave Primaria"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Editor della disposizione di stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
msgid "Print Layouts"
msgstr "Disposizione di stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
msgid "Relationship:"
msgstr "Relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle relazioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Rimuove l'elemento dalla disposizione. Se si rimuove un elemento di "
"disposizione campo, non verrà eliminato il campo dalla tabella. Sarà "
"solamente nascosto dalla disposizione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
msgid "Report Layout"
msgstr "Disposizione del report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
msgid "Reports"
msgstr "Report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Restringi i dati a queste scelte"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Campi secondari:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:415
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
msgid "Select Field"
msgstr "Seleziona campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
msgid "Select Relationship"
msgstr "Seleziona relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
msgid "Show Related Relationships"
msgstr "Mostra relazioni collegate"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
msgid "Show Table Title"
msgstr "Mostra titolo tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
msgid "Show child relationships"
msgstr "Mostra relazioni figlie"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ordina campi:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Inizia una traduzione per questa localizzazione di destinazione copiando le "
"stringhe da un'altra localizzazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:192
msgid "State/County:"
msgstr "Stato/Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Via (riga 2):"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
msgid "Summary Type:"
msgstr "Tipo di sommario:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
msgid "System Name:"
msgstr "Nome del sistema:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
msgid "Table Name"
msgstr "Nome tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:198 ../glom/glom.glade.h:44
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
msgid "Table: "
msgstr "Tabella: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
msgid "Test Translation"
msgstr "Prova la traduzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:202
msgid "Text Format"
msgstr "Formato testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:203
msgid "Text Object"
msgstr "Oggetto testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Il valore del campo sarà il valore di ritorno della funzione python, che "
"implementerete qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Questi moduli saranno disponibili per gli script dei pulsanti e per i "
"calcoli di campo attraverso la keyword <<import>> di python."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
msgid ""
"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
msgstr ""
"Questo campo verrà usato per decidere quali record mostrare nel calendario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova tabella e una relazione che fa riferimento alla nuova "
"tabella, senza la necessità di farlo in due passi separati.\n"
"\n"
"Se esiste già una tabella relativa adatta, allora dovreste invece annullare "
"e aggiungere solamente la relazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
msgid "Town:"
msgstr "Città:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
msgid "Triggered by:"
msgstr "Azionato da:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
msgid "Unique"
msgstr "Unico"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Usa separatore delle migliaia"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Usa formato personalizzato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
msgid "Use custom title:"
msgstr "Usa titolo personalizzato:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
msgid "Use default field title: "
msgstr "Usa titolo del campo predefinito: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
msgid "Use default formatting"
msgstr "Usa il formato predefinito"

#. Append the View columns:
#: ../glom/glom_developer.glade.h:221 ../glom/glom.glade.h:46
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:64
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
msgid "User Entry"
msgstr "Inserimento dell'utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:224
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:225
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Quando si preme il pulsante sarà avviata la funzione python implementata qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Quando è selezionata, il titolo della tabella viene mostrato inalto nel "
"report in aggiunta al titolo del report."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:227
msgid ""
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
"of just regular fields from those related tables."
msgstr ""
"Quando è selezionata, saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
"delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle tabelle "
"relative, invece che solamente dai campi regolari di queste tabelle relative."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:229
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Conferma password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:230 ../glom/glom.glade.h:52
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:231 ../glom/glom.glade.h:54
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:232
msgid "field name"
msgstr "nome campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:233
msgid "table name"
msgstr "nome tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:234
msgid "the title"
msgstr "il titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../glom/glom.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nessuno selezionato</span></b>"

#: ../glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Find Related Record</b>"
msgstr "<b>Cerca record relativi</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Importa campi</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing
options for an import operation.
#: ../glom/glom.glade.h:7
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Importa opzioni</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>Tabelle nel database</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>User Level:</b>"
msgstr "<b>Livello utente:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connetti al server</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invalido</span>\n"
"\n"
"I dati nel campo non sono stati riconosciuti. Provare a correggere i dati o "
"ripristinare il valore precedente. Questo è un esempio di dato con formato "
"corretto per questo campo.\n"

#: ../glom/glom.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apri o crea un documento</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:16
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../glom/glom.glade.h:17
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"

#: ../glom/glom.glade.h:18
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: ../glom/glom.glade.h:20
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../glom/glom.glade.h:21
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Codifica individuata come: UTF-8"

#: ../glom/glom.glade.h:22
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"

#: ../glom/glom.glade.h:23
msgid "Find Related Record"
msgstr "Cerca record relativi"

#: ../glom/glom.glade.h:24
msgid "Found:"
msgstr "Trovati:"

#: ../glom/glom.glade.h:26
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../glom/glom.glade.h:27
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Importa dentro _tabella:"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that
importing is currently happenning.
#: ../glom/glom.glade.h:29
msgid "Importing Data"
msgstr "Importa dati"

#: ../glom/glom.glade.h:30
msgid "Loading image"
msgstr "Caricamento immagine"

#: ../glom/glom.glade.h:31
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../glom/glom.glade.h:33
msgid "Number of sample rows:"
msgstr "Numero di righe campione:"

#: ../glom/glom.glade.h:34
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Apri documento esistente"

#: ../glom/glom.glade.h:35
msgid "Open or create Document"
msgstr "Apri o crea documento"

#: ../glom/glom.glade.h:37
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Inserire i dettagli di connessione per il vostro database server."

#: ../glom/glom.glade.h:38
msgid "Please wait, your data is being imported&#x2026;"
msgstr "Attendere, importazione dei dati in corso&#x2026;"

#: ../glom/glom.glade.h:39 ../glom/glade_utils.cc:49
msgid "Processing"
msgstr "Processo"

#: ../glom/glom.glade.h:41
msgid "Records: "
msgstr "Record: "

#: ../glom/glom.glade.h:42
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: ../glom/glom.glade.h:43
msgid "Show hidden tables"
msgstr "Mostra tabelle nascoste"

#: ../glom/glom.glade.h:47
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Benvenuti a Glom"

#: ../glom/glom.glade.h:48
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codifica:"

#: ../glom/glom.glade.h:49
msgid "_First line as title"
msgstr "_Prima riga come titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:50
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: ../glom/glom.glade.h:51
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../glom/glom.glade.h:53
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../glom/glom.glade.h:55
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Importa da CSV"

#: ../glom/glom.glade.h:56
msgid "example data format"
msgstr "formato dati di esempio"

#: ../glom/glom.glade.h:57
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../glom/glom.glade.h:58
msgid "table_name"
msgstr "nome_tabella"

#: ../glom/utils_ui.cc:143
msgid "No help file available"
msgstr "Nessun file di aiuto disponibile"

#: ../glom/utils_ui.cc:161
msgid "Could not display help: "
msgstr "Non è stato possibile mostrare l'aiuto: "

#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:343
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:386
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:390
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:390
msgid "About the application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"

#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:530
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:494
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Non è stato possibile aprire il documento."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
msgstr ""
"Questo documento contiene modifiche non salvate. Desiderate salvare il "
"documento?"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:32
msgid ""
"\n"
"\n"
"Document:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Documento:\n"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:45
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:54
msgid "Discard"
msgstr "Scarta modifiche"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:85
msgid "Auto Detect"
msgstr "Individuazione automatica"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:142
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Notare che il file sorgente deve contenere numeri e date in formato "
"internazionale ISO. Per esempio, 22 novembre 2008 deve essere %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:171
msgid "No Document Available"
msgstr "Nessun documento disponibile"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:171
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Bisogna aprire un documento per importare i dati in una tabella."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:182
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Importa file CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:187
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:579
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:267
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Errore durante l'importazione del file CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:421
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Codifica indivduata come: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:460
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr ""
"Individazione codifica fallita. Sceglierne manualmente una dall'elenco."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:464
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Il file contiene dati la cui codifica non corrisponde a quella specificata. "
"Sceglierne un'altra, o provare \"Individuazione automatica\"."

#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:506
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:557
msgid "Target Field"
msgstr "Campo destinazione"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:604
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Importazione fallita>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:614
msgid "<Picture>"
msgstr "<Immagine>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:713
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Bisogna assegnare la chiave primaria (<b>%1</b>) a una colonna come campo di "
"destinazione prima di importare"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:747
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:748
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file in \"%1\": %2"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:753
msgid " - Import From CSV File"
msgstr " - Importa da file CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:83
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Interpreto il file CSV %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:162
msgid "Import complete\n"
msgstr "Importazione completata\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:191
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: il valore per il campo %2 deve essere "
"unico, ma è già utilizzato.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:200
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: non è stato possibile convertire il "
"valore per il campo %2, \"%3\" al tipo del campo. Il valore non sarà "
"importato.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:225
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Errore importando la riga %1: non è possibile importare la riga perché la "
"chiave primaria è vuota.\n"

#. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
#. TODO: Make this generally more efficient.
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. This just adds a separator in the combo box
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:102
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:115
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:120
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#. This just adds a separator in the combo box
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118
msgid "Central European"
msgstr "Europa Centrale"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridionale"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:105
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:113
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:125
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:106
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:119
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:107
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:124
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:108
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:121
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visuale"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:110
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:111
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:122
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:112
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:650
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:651
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:652
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:72
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:316
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1206
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:605
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:653
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:654
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:655
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:318
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1213
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:66
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:103
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at
startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:150
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"ERRORE: sanity_check_date_parsing(): Controllo integrità fallito: Glom non "
"hapotuto interpretare la rappresentazione testuale di una data che ha "
"generato,con queste impostazioni internazionali"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at
startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:184
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"ERROR: sanity_check_date_text_represenation_uses_4_digit_year(): Controllo "
"integrità fallito. Glom non sembra utilizzare 4 caratteri per visualizzare "
"gli anni nella rappresentazione testuale delle date, con queste impostazioni "
"internazionali. Verrà utilizzata la rappresentazione predefinita: gg/mm/aaaa "
"anche se potrebbe essere non corretta per queste impostazioni "
"internazionali. Questo errore richiede attenzione da parte di un traduttore. "
"Segnalare un bug - vedere http://www.glom.org"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:314
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1199
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:62
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portale calendari"

#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1305
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:56
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:68
msgid "Portal"
msgstr "Portale"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
msgid "No summary chosen"
msgstr "Nessun sommario scelto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
msgid "Sum"
msgstr "Somma"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
msgid "Count"
msgstr "Conta"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
msgid "Vertical Group"
msgstr "Gruppo verticale"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
msgid "Layout Item"
msgstr "Elemento di disposizione"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposizione di stampa"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
msgid "Report"
msgstr "Report"

#. Tables:
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:308
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:53
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:67
#: ../glom/navigation/maemo/pickerbutton_table.cc:37
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:310
msgid "Layout Group"
msgstr "Gruppo di disposizione"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:312
msgid "Field Title"
msgstr "Titolo del Campo"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:475
#: ../glom/libglom/document/document.cc:493
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:506
msgid "System Name"
msgstr "Nome del Sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:512
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nome organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:518
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logo organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:524
msgid "Street"
msgstr "Via"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:530
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Via (riga 2)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:536
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:542
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:548
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:554
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:371
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:57
msgid "Could not install package"
msgstr "Non è stato possibile installare il pacchetto"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:75
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr ""
"Le applicazioni necessarie per installare il pacchetto non sono state "
"trovate."

#: ../glom/main.cc:193
msgid "Glom options"
msgstr "Opzioni di Glom"

#: ../glom/main.cc:193
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "Opzioni di riga di comando per glom"

#: ../glom/main.cc:201
msgid "The Filename"
msgstr "Il nome del file"

#: ../glom/main.cc:207
msgid "The version of this application."
msgstr "La versione di questa applicazione."

#: ../glom/main.cc:212
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Mostra l'SQL generato su stdout, per debug."

#: ../glom/main.cc:217
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr ""
"Mostra come Glom visualizza una data in questa localizzazione, poi termina."

#: ../glom/main.cc:230
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Sembra che si stia utilizzando Glom come utente con privilegi di "
"amministratore. Glom non dovrebbe essere utilizzato con questi privilegi per "
"ragioni di sicurezza.\n"
"Effettuare l'accesso al sistema come un utente normale."

#. Warn the user:
#: ../glom/main.cc:244
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non può essere "
"eseguitocome root.\n"
"Effettuare l'accesso al sistema come utente normale."

#: ../glom/main.cc:251
msgid "Running As Root"
msgstr "In esecuzione come root"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to
mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:298 ../glom/main.cc:311 ../glom/main.cc:578
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Installazione incompleta di Glom"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:299
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Occorre installare PostgreSQL per completare l'installazione di Glom."

#: ../glom/main.cc:301
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Installare PosgtreSQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:312
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:328
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché il modulo Python di "
"Glom non è disponibile nel sistema. \n"
" \n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#: ../glom/main.cc:331
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Modulo Python di Glom non installato"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:348
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gda Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché il modulo Python gda "
"non è disponibile nel sistema. \n"
" \n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#: ../glom/main.cc:351
msgid "gda Python Module Not Installed"
msgstr "Modulo Python gda non installato"

#: ../glom/main.cc:495
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Errore analizzando le opzioni di riga di comando: "

#: ../glom/main.cc:496
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Usare --help per vedere un elenco delle opzioni di riga di comando "
"disponibili."

#: ../glom/main.cc:545
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: Il file non esiste."

#: ../glom/main.cc:554
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: Il percorso del file è una directory invece di un file."

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:575
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa perché il provider di libgda "
"di Postgres non è disponibile sul sistema. Questo provider è necessario per "
"accedere ai database Postgres sui servers.\n"
"\n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#. Note to translators: This text is shown instead of a table title,
when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:96
#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:95
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:260
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:274
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabella non definita"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:137
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Non sono stati inseriti criteri di ricerca. Provare ad inserire informazioni "
"nei campi."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:181
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Questi dati non possono essere salvati nel database perché non è stata "
"inserita  una chiave primaria.\n"
"Volete veramente cancellare questi dati?"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:187
msgid "No primary key value"
msgstr "Nessun valore di chiave primaria"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:119
msgid "Create a new record."
msgstr "Crea un nuovo record"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:120
msgid "Remove this record."
msgstr "Elimina questo record."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:121
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Mostra il primo record nell'elenco."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:122
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Mostra il precedente record nell'elenco."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:123
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Mostra il prossimo record nell'elenco."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:124
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Mostra l'ultimo record nell'elenco."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:447
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "La disposizione non contiene campi"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:447
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr ""
"Non ci sono campi nella disposizione, quindi non c'è modo di inserire dati "
"in un nuovo record."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:475
msgid "No primary key value."
msgstr "Nessun valore di chiave primaria."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:476
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr ""
"Questo record non si può cancellare perché non possiede una chiave primaria."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:884
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "La chiave primaria si incrementa automaticamente"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:885
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"La chiave primaria si incrementa automaticamente.\n"
" Non è possibile inserire un proprio valore per la chiave primaria."

#. Add Pages:
#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:532
#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:40 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#. On Maemo, we add the box to m_window_maemo_details instead:
#. Details column:
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:145
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:44 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:48
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:207
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:41
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:160
msgid "New Related %1"
msgstr "Nuovo relativo %1"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:202
msgid "Add Related %1"
msgstr "Aggiungi relativo %1"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:204
msgid "Add related record"
msgstr "Aggiungi record relativo"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:559
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Non esiste un record corrispondente"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:559
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Non esiste nessun record con questo valore. Non è quindi possibile la "
"navigazione verso il record relativo."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1162
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1308
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1335
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1168
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:779
msgid "notebook"
msgstr "blocco note"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most
users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1174
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1177
msgid "Tab One"
msgstr "Pannello uno"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1190
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1191
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1349
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:703
msgid "New Button"
msgstr "Nuovo pulsante"

#. Note to translators: This is the default contents of a text item on
a print layout:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1197
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1361
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:379
msgid "text"
msgstr "testo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1198
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1362
msgid "New Text"
msgstr "Nuovo testo"

#. TODO: Avoid this error message, maybe by adding a group.
#. TODO: At least avoid losing the dragged item.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1446
msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
msgstr ""
"Non è possibile rilasciare nulla qui. Provare prima ad aggiungere un gruppo"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1507
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo \"%1\"?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1513
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo?"

#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:66
msgid "List Or Details View"
msgstr "Vista elenco o dettagli"

#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:252
msgid "%1 Details"
msgstr "%1 Dettagli"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr ""
"Questa relazione esiste già. Scegliere un nome differente per la relazione"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
msgid "From Field"
msgstr "Dal campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "To Field"
msgstr "Al campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Creazione automatica"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:139
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Titolo (Forma Singolare)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:55
msgid "Next Value"
msgstr "Prossimo valore"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:80
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:80
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Inserire un nome per il nuovo utente."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:85
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:85
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"La password inserita non coincide con quella di conferma. Provare di nuovo."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Password Is Empty"
msgstr "La password è vuota"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Inserire una password per questo utente."

#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:333
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Questo campo esiste già. Scegliere un nome differente per il campo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:59
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Necessario ricalcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:264
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"È stata cambiata la formula per il calcolo usata da questo campo quindi Glom "
"deve ricalcolare il valore in tutti i record. Se la tabella contiene molti "
"record questo può richiedere molto tempo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:269
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcolare"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Struttura del database non valida"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:279
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Questo campo del database è stato creato o modificato esternamente a Glom. "
"Contiene un tipo di dati che non è supportato da Glom. L'amministratore di "
"sistema dovrebbe essere in grado di correggere il problema."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:287
msgid "Primary key required"
msgstr "Chiave primaria necessaria"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Non è possibile cancellare la chiave primaria perché la tabella deve avere "
"una chiave primaria. È possibile, invece, impostare un altro campo come "
"chiave primaria."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Il campo contiene valori vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Il campo contiene valori non unici."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"che non sono unici."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
msgid "Change primary key"
msgstr "Cambia chiave primaria"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:315
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Impostare veramente questo campo come chiave primaria, al posto della chiave "
"primaria esistente?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Cambia chiave primaria"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:332
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Il nome del campo esiste già"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "Calculation Error"
msgstr "Errore nel calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "La formula per il calcolo non ha un una istruzione return."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "The result of the calculation is:\n"
msgstr "Il risultato del calcolo è:\n"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:165
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"

#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of
clearing the combobox,
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
#. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly
create a ustring.
#. otherwise we get this warning:
#. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of
type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
#. TODO: Add a template specialization to
Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:215
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: "
msgstr " Via: "

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:243
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:247
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Nessuna: nessuna tabella visibile è stata specificata dai campi."

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group
(group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:114
msgid "Group Columns"
msgstr "Colonne gruppi"

#. Column-Width column: (only for list views)
#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in
the display), not an action.
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:127
msgid "Display Width"
msgstr "Larghezza visualizzazione"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:728
msgid "Text Title"
msgstr "Titolo testo"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:753
msgid "Image Title"
msgstr "Titolo immagine"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:914
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1006
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Aggiungi gruppi figli al blocco note per aggiungere pannelli."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1169
msgid "Related Calendar: "
msgstr "Calendario relativo: "

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1171
msgid "Related List: "
msgstr "Elenco relativo: "

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1188
msgid "Field: "
msgstr "Campo: "

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1247
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Blocco note)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:346
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Relazione non valida"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:347
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship does not specify a field in the related table."
msgstr ""
"La relazione non può essere usata per mostrare i record relativi perché la "
"relazione non specifica un campo nella tabella relativa."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:353
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "La relazione utilizza una chiave primaria relativa"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:354
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
"multiple related records."
msgstr ""
"La relazione non può essere utilizzata per mostrare record relativi perché "
"la relazione utilizza un campo chiave primaria nella tabella relativa, campo "
"che deve contenere valori unici. Questo impedisce alla relazione di "
"specificare record relativi multipli."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:360
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "La relazione utilizza un campo relativo unico"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:361
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
"prevent the relationship from specifying multiple related records."
msgstr ""
"La relazione non può essere usata per mostrare record relativi perché la "
"relazione utilizza un campo a valori unici nella tabella relativa. Questo "
"impedisce alla relazione di specificare record relativi multipli."

#. Translators: This is Automatic text alignment.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:90
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. Translators: This is Left text alignment.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:94
msgid "Left"
msgstr "Sinistro"

#. Translators: This is Right text alignment.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:98
msgid "Right"
msgstr "Destro"

#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:141
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:144
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:147
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:56
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:151
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:198
msgid "Part"
msgstr "Parte"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr ""
"Questo elemento esiste già. Scegliere un nome differente per l'elemento"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:224
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questa disposizione di stampa?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Rinomina disposizione di stampa</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:227
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:385
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:51
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
msgid "Records"
msgstr "Record"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:58
msgid "Database Field"
msgstr "Campo database"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:58
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo campo di database."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo riquadro di testo "
"statico."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:66
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova immagine statica."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Riga orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova riga orizzontale."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
msgid "Vertical Line"
msgstr "Riga verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova riga verticale."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:47
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Related Records"
msgstr "Record relativi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:47
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo portale di record "
"relativi."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:123
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:56
msgid "Page _Setup"
msgstr "Impo_sta pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:132
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:133
msgid "Insert _Field"
msgstr "Inserisci _campo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:135
msgid "Insert _Text"
msgstr "Inserisci _testo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:137
msgid "Insert _Image"
msgstr "Inserisci _immagine"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:139
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Inserisci _record relativi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:141
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Inserisci riga _orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:143
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Inserisci riga _verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:146
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:61
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:149
msgid "Show Rules"
msgstr "Mostra regole"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:153
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _largezza di pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:156
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:161
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:166
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zoom 25%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:599
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:62
msgid "Show _Grid"
msgstr "Mostra _griglia"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:489
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Modifica _campi"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:492
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Modifica _relazioni"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
msgid "Remove library script"
msgstr "Elimina script dalla libreria"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:134
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare questo script? Questi dati non possono essere "
"recuperati"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:114
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:212
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina gruppo"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:213
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo gruppo?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
msgid "Full access."
msgstr "Accesso completo."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:159
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina utente"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:160
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo utente?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:422
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Il gruppo sviluppatori non può essere vuoto."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:423
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Il gruppo sviluppatori deve contenere almeno un utente."

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:130
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Questa tabella esiste già. Scegliere una nome di tabella differente"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:132
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it
awkward to change that CellRenderer property.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:136
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:242
msgid "Table Already Exists"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:243
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Questa tabella esiste già nel database server, anche se non è menzionata nel "
"file .glom. Questo non dovrebbe accadere. Volete che Glom tenti di usare la "
"tabella esistente?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questa tabella perché non ci sono informazioni su "
"di essa nel documento."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:310
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: "
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare questa tabella?\n"
"Nome della tabella: "

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:311
msgid "Delete Table"
msgstr "Elimina tabella"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:382
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questa tabella?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:383
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Rinomina tabella</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:425
msgid "Unknown Table"
msgstr "Tabella sconosciuta"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:426
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Non è possibile aprire questa tabella perché non ci sono informazioni su di "
"essa nel documento."

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:303
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
msgid "Choose Field"
msgstr "Scegli campo"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:257
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formattazione"

#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:132
msgid "Python Error: \n"
msgstr "Errore python: \n"

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:66
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:74
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:82
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#. Show only debug output
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:435
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Avvertimento gettext: "

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:451
msgid "Gettext-Error: "
msgstr "Errore gettext: "

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:508
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:586
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Segliere il nome per il file .po"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:513
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:590
msgid "Po files"
msgstr "File po"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:159
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Questo elemento esiste già. Provare di nuovo."

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:166
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:186
msgid "Read-only field."
msgstr "Campo di sola lettura."

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:186
msgid "This field may not be edited here."
msgstr "Questo campo non può essere modificato qui."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:243
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:245
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:247
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Scegliere una data da un calendario sullo schermo."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:259
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:261
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Aprire il record identificato da questo ID, nell'altra tabella."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:276
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Inserire criteri di ricerca per identificare record nell'altra tabella, per "
"scegliere un ID per questo campo."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:106
msgid "Table Content"
msgstr "Contenuto tabella"

#. Translators: This is just some example text used to discover an
appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself
is never shown to the user.
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:683
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2399
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Tasto destro sulla disposizione, per specificare i campi relativi."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2628
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Non sono possibili ulteriori record relativi."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2629
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Si è cercato di inserire un nuovo record relativo, ma è possibile averne "
"solo uno perché la relazione usa una chiave unica. "

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:135
#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:156
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Non c'è abbastanza memoria libera per caricare l'immagine"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:229
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:230
msgid "Error loading image"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'immagine"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:73
msgid "New Database"
msgstr "Nuovo database"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying
that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:90
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Scegliere un titolo leggibile per il nuovo database. È possibile cambiarlo "
"in seguito nelle proprietà del database. Può contenere qualsiasi carattere. "

#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and SQLite:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:111
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database PostgreSQL nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:115
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Crea il database su un server database PostgreSQL esterno, che deve essere "
"specificato nel passo successivo."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database SQLite nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr ""
"SQLite non supporta l'autenticazione o l'accesso remoto ma è adatto per "
"dispositivi embedded."

#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:132
msgid ""
"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
"SQLite"
msgstr ""
"Crea il database nella propria directory, per essere ospitato da questo "
"computer, utilizzando SQLite"

#. Only PostgreSQL:
#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database nella propria directory, per essere ospitato da questo "
"computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:145
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Crea il database su un server database esterno, che deve essere specificato "
"nel passo successivo."

#. TODO: Use Hildon::FileChooser for Maemo.
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:406
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:410
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:556
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli File"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:52
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:54
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo gruppo."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:56
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo blocco note."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo record relativo"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:62
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo pulsante."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Proprietà della disposizione dei campi"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi campo"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'intero blocco note \"%1\"?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Eliminare l'intero blocco note?"

#: ../glom/xsl_utils.cc:142
msgid "Report Finished"
msgstr "Report Terminato"

#: ../glom/xsl_utils.cc:142
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Il report verrà ora visualizzato sul browser web."

#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Non ancora implementato."

#~ msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
#~ msgstr "L'azione '%s' non è ancora implementata."

#~ msgid "Stock Icons (A-F)"
#~ msgstr "Icone disponibili (A-F)"

#~ msgid "Stock Icons (G-N)"
#~ msgstr "Icone disponibili (G-N)"

#~ msgid "Stock Icons (O-R)"
#~ msgstr "Icone disponibili (O-R)"

#~ msgid "Stock Icons (S-Z)"
#~ msgstr "Icone disponibili (S-Z)"

#~ msgid "Radio Item"
#~ msgstr "Elemento radio"

#~ msgid "Advanced Features"
#~ msgstr "Caratteristiche avanzate"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Grandezza icone"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"

#~ msgid "Ellipsize Headers"
#~ msgstr "Contrai intestazioni"

#~ msgid "Exclusive Groups"
#~ msgstr "Gruppi esclusivi"

#~ msgid "Expand Groups"
#~ msgstr "Espandi gruppi"

#~ msgid "Choose a running Glom database"
#~ msgstr "Scegliere un database Glom in esecuzione"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Non è stato possibile leggere il file"

#~ msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
#~ msgstr "Non è stato possibile leggere il file in \"%1\": %2"

#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"

#~ msgid "Detected as: UTF-8"
#~ msgstr "Individuato come: UTF-8"

#~ msgid "Could Not Create Configuration Directory"
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory di configurazione"

#~ msgid ""
#~ "There was an error when attempting to create the configuration directory "
#~ "for the new database files."
#~ msgstr ""
#~ "C'è stato un errore cercando di creare la directory di configurazione per "
#~ "i file del nuovo database."

#~ msgid "Stopping Database Server (retrying)"
#~ msgstr "Arresto del server database (nuovo tentativo)"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Image loading failed"
#~ msgstr "Caricamento immagine fallito"

#~ msgid ""
#~ "SQLite is more light-weight than postgresql, but it does not support "
#~ "authentication or remote access."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite è più leggero di postgresql, ma non supporta l'autenticazione o "
#~ "l'accesso remoto."

#~ msgid ""
#~ "You must choose a database table first.\n"
#~ " Use the Navigation menu, or load a previous document."
#~ msgstr ""
#~ "Prima è necessario scegliere una tabella del database.\n"
#~ " Utilizzare il menu di navigazione, o caricare un documento precedente."

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Disegno"

#~ msgid ""
#~ "You must choose a database first.\n"
#~ " Use the Navigation|Database menu item, or load a previous document."
#~ msgstr ""
#~ "Prima è necessario scegliere una tabella del database.\n"
#~ " Utilizzare il menu di navigazione|database, o caricare un documento "
#~ "precedente."

#~ msgid "_Navigate"
#~ msgstr "_Navigazione"

#~ msgid "_Design"
#~ msgstr "_Disegno"

#~ msgid ""
#~ "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
#~ " Click [New] to add a new record.\n"
#~ " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene modificato un dato in un campo il database e' aggiornato "
#~ "immediatamente.\n"
#~ " Fare clic su <<Nuovo>> per aggiungere un nuovo record.\n"
#~ " Lasciare i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
#~ " Click [Add] or enter data into the last row to add a new record.\n"
#~ " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you.\n"
#~ "Only the first 100 records are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene modificato un dato in un campo il database e' aggiornato "
#~ "immediatamente.\n"
#~ "Fare clic su <<Aggiungi>> o inserire dati nell'ultima riga per aggiungere "
#~ "un nuovo record.\n"
#~ "Lasciare i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti automaticamente.\n"
#~ " Soltanto i primi 100 record sono mostrati."

#~ msgid ""
#~ "Click [Edit] to edit the field definition in more detail.\n"
#~ "Use the Mode menu to see Data or perform a Find."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su <<Modifica>> per modificare la definizione del campo in "
#~ "maggiore dettaglio.\n"
#~ "Utilizzare il menu Modo per visualizzare i dati o per eseguire una "
#~ "ricerca."

#~ msgid ""
#~ "Enter the search criteria and click [Find]\n"
#~ " Glom will then change to Data mode to display the results."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i criteri di ricerca e fare clic su <<Cerca>>\n"
#~ "Glom passerà al modo Dati per mostrare i risultati."

#~ msgid ""
#~ "Select a database and click [Edit]. You may create a new database by "
#~ "entering the name in the last row."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare un database e fare clic su <<Modifica>>. È possibile creare "
#~ "un nuovo database inserendo il nome nell'ultima riga."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The user or password might be wrong,"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utente o password potrebbero essere sbagliate,"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "or you might need to start your database backend."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "o potrebbe essere necessario avviare il backend del database."

#~ msgid ""
#~ "Select a table and click [Edit]. You may create a new table by entering "
#~ "the name in the last row."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare una tabella e fare clic su <<Modifica>>. È possibile creare "
#~ "una nuova tabella inserendo il nome nell'ultima riga."

#~ msgid "%X"
#~ msgstr "%X"

#~ msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
#~ msgstr "Non si può specificare più di un campo come chiave primaria."

#~ msgid "This feature is not yet available."
#~ msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile."

#~ msgid "<b>Table Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome Tabella:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
#~ "new document</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
#~ "database?\n"
#~ "\n"
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aprire un documento esistente, o "
#~ "creare un nuovo documento</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Si desidera aprire un documento esistente, per connettersi a un database "
#~ "esistente?\n"
#~ "\n"
#~ "O si desidera creare un nuovo documento, per progettare un nuovo "
#~ "database?\n"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "Choose columns"
#~ msgstr "Scegli colonne"

#~ msgid "Details Layout"
#~ msgstr "Dettagli disposizione"


Maggiori informazioni sulla lista tp