[GNOME 2.30] Revisione gnome-power-manager

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 16 Feb 2010 18:51:44 CET


2010/2/15 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
> 2010/2/15 Milo Casagrande:
>
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
>> msgid "The brightness of the screen when idle"
>> msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"
>>
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
>> msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
>> msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa"
>>
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
>> msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
>> msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa."
>
> in altre frasi hai usato "pausa" per "sleep", qui s/la
> pausa/l'inattività/ per seguire la prima?

Sistemato.

>> #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information
>> about the blanking problem (%s is a URL)
>> #: ../src/gpm-idle.c:218
>> #, c-format
>> msgid "Please see %s for more information."
>> msgstr "Per maggiori informazioni, consultare %s."
>
> per evitare il punto dopo l'URL: "Consultare %s per maggiori informazioni."

Qualcuno ha controllato se è un problema avere il punto dopo l'URL?
Nel senso, viene reso col punto l'URL?
La forma più usata, anche nella documentazione, per quel tipo di
stringa sarebbe proprio:
Per maggiori informazioni...


>> #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
>> #: ../src/gpm-statistics.c:869
>> msgid "Intel wireless adaptor"
>> msgstr "Adattatore senza fili Intel"
>
> ? s/Adattatore/Scheda di rete/

Perché no.

>> # (ndt) qui c'è un problema: la stringa compare così:
>> # Batteria del portatile completamente carica
>> # ma a posto di "Batteria del portatile" ci potrebbe essere anche
>> "UPS", "Mouse senza fili"...
>> #. TRANSLATORS: the device is fully charged
>> #: ../src/gpm-upower.c:271
>> #, c-format
>> msgid "%s is fully charged"
>> msgstr "%s completamente carica"
>
> "%s, carica completata" così viene simile alla seguente:

Sì, decisamente meglio.

>> #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
>> #: ../src/gpm-upower.c:522
>> msgid "Monitor"
>> msgid_plural "Monitors"
>> msgstr[0] "Monitor"
>> msgstr[1] "Monitor"
>
> visto il commento: "Misuratore" o qualcosa di simile

Vada per "misuratore"
>> #. TRANSLATORS: battery technology
>> #: ../src/gpm-upower.c:608
>> msgid "Lead acid"
>> msgstr "Acido di piombo"
>
> qui [1] parla di "Piombo-acido", dovrebbe essere la stessa cosa
>
> [1] http://it.wikipedia.org/wiki/Batteria_%28elettrotecnica%29

Metto "Piombo-acido".
Sistemate anche le altre, grazie.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp