[GNOME 2.30] Revisione gnome-media

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 24 Feb 2010 21:38:25 CET


Come da oggetto, ci sono 15 fuzzy.

Grazie.

##############################################

# gnome-media Italian translation
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence of the gnome-media package
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2000-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2004, 2005.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2009, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"

#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"

#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume generale e quello degli eventi"

# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"

#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione dell'applicazione"

#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - Applet Regolazione volume"

#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Attesa una risposta dal sistema audio"

#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Pagina di avvio"

#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " - GNOME Volume Control"
msgstr " - Regolazione volume"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1538
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1003
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1010
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1020
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1316
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:310
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:605
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnettore:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:518
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1467
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1472
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1694
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume di uscita: "

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume di _avviso: "

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume d'_ingresso: "

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2045
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"

# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludere audio"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferenze audio"

#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Registra spezzoni audio"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Senza nome-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart gnome-sound-recorder."
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento %s di GStreamer.\n"
"Installare il plugin «%s» dal modulo «%s»\n"
"Verificare la corretta installazione eseguendo\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"quindi riavviare «gnome-sound-recorder»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Controllare le impostazioni.\n"
"Potrebbero mancare dei plugin necessari."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minuti"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ora"
msgstr[1] "%ld ore"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld secondo"
msgstr[1] "%ld secondi"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Apri file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato «%s». \n"
"Sostituire con quello che si sta salvando?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "«%s» non è installato nel percorso."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Errore nell'avviare «%s»: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Salvare la registrazione prima di chiudere?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Salvare la registrazione?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "_Continua senza salvare"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (non ancora salvato)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Stimati)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazioni su «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "Dimensioni del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "Informazioni sull'audio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "Durata del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Numero di canali:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit rate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un registratore di suoni per GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing..."
msgstr "Riproduzione..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "GConf audio output"
msgstr "Uscita audio di GConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording..."
msgstr "Registrazione..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "GConf audio recording"
msgstr "Registrazione audio di GConf"

# (ndt) se non erro dovrebbe essere proprio quella voce di menù
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"Le impostazioni di cattura audio non sono valide. Correggerle con lo "
"strumento «Audio» nel menù «Sistema -> Preferenze»."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "file di output"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "livello"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile analizzare il profilo audio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile registrare utilizzando il profilo audio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile scrivere su un file utilizzando il profilo audio «%s»."

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "Crea un nuovo campione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Apri «_Regolazione volume»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Apre il mixer audio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostra le informazioni sul file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "Registra un suono"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduce il campione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "Interrompe il suono"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "Apre il manuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Impossibile caricare «ui.xml». Il programma potrebbe non essere installato "
"correttamente"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "Registra dall'_ingresso:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "_Registra come:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open
file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Registratore di suoni"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Altezza della finestra da visualizzare"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Larghezza della finestra da visualizzare"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema sonoro"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Regolazione volume %d sconosciuta"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plugin di GStreamer o dispositivo per la "
"regolazione del volume."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di «Regolazione volume»"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Selezionare i mixer da visualizzare:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Esclude/Attiva audio per %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Traccia %s: esclusa"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Commuta la registrazione audio da %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Traccia %s: registrazione audio"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Selezione opzione %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Traccia %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canale %d della traccia %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Traccia %s, canale %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Blocca assieme canali per %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Traccia %s: blocca assieme canali"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "anteriore sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "anteriore destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "posteriore sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "posteriore destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "centrale anteriore"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "laterale sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "laterale destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volume del canale %s su %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr ""
"Un'applicazione per la regolazione del volume basata su GNOME/GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Salvatore Isaja"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Regolazione volume: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Dispositivo:"

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controlla il volume su un diverso dispositivo"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Inizializzazione della finestra principale non riuscita"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr ""
"Caricamento del file dell'interfaccia non riuscito. Verificare "
"l'installazione."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr ""
"Configurazione delle impostazioni predefinite per le applicazioni GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selettore di sistemi multimediali"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Fare clic su «OK» per terminare."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Dispositi_vo:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default Input"
msgstr "Ingresso predefinito"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Default Output"
msgstr "Uscita predefinita"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "P_ipeline:"
msgstr "_Pipeline:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "P_lugin:"
msgstr "P_lugin:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Pip_eline:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Te_st"
msgstr "Te_st"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Test della pipeline in corso"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Test..."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Plugin:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr "Test audio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "Muto"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (es. dispositivo Zoran v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr "Test d'ingresso"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Costruzione della pipeline di test per «%s» non riuscita"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<nessun nome>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<nessuna descrizione>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'acquisizione dell'elenco dei profili gm_audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante l'iscrizione alla notifica delle modifiche dell'elenco dei "
"profili audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'abbandonare la directory dei profili %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
msgstr "Modifica i profili audio di GNOME"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di nome «%s»"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Errore di GConf (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Il file «%s» è mancante. L'applicazione non è stata installata correttamente, "
"quindi la finestra di dialogo non può essere visualizzata."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Modifica profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Descrizione profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Attivo?"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "_Estensione file:"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Pipeline _GStreamer:"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Descrizione per il profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descrizione del profilo, contenente più informazioni e indicazioni su "
"quando usarlo."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"L'estensione da usare per salvare i file codificati con questo profilo."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Una pipeline GStreamer parziale da usare con questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Nome breve per il profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nome breve per il profilo audio, che identifichi univocamente il profilo, "
"da usare nelle selezioni."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Qualità CD, MP2"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Elenco dei profili di registrazione audio. Le stringhe contenute nell'elenco "
"rappresentano nomi di sottodirectory relative a /system/gstreamer/"
"@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Estensione predefinita per i file di questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Pipeline GStreamer parziale utilizzata"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione senza "
"perdita. Consigliato se in seguito si intende modificare il file o "
"masterizzarlo in un CD."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione con "
"perdita. Consigliato per l'estrazione da CD e registrazioni radio."

# (NdT) mi sembra un po' esagerato...
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec AAC con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec AAC. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec MP2 con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec MP2. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec MP3 con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec MP3. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione e modifica del parlato."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione del parlato che non necessita modifiche."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Indica se utilizzare o meno questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Indica se usare e mostrare questo profilo oppure no."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"

# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema sonoro:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"

# (ndt) opzione, messa al plurale
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni di finestre e pulsanti"

# (ndt) come in gnome-control-center
#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Suono di allerta"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Finestre e pulsanti"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Pulsante premuto"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Rilascio pulsante premuto"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Finestra demassimizzata"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Finestra minimizzata"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nuova email"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
"Azione di lungo termine completata (scaricamento, masterizzazione, ecc...)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Allerta"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informazione o richiesta"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Avviso della batteria"

# (ndt) titolo
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona file audio"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "File audio"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema sonoro:"

# (ndt) opzione, messa al plurale
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Abilitare i suoni di finestre e pulsanti"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the
bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like
tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of
like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp