[GNOME 2.30] Revisione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Gio 25 Feb 2010 21:51:39 CET


Il giorno Thu, 25 Feb 2010 15:46:34 +0100
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:

> 2010/2/23 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
> > "product=epiphany&component=general\n"
> > "POT-Creation-Date: 2010-02-08 20:47+0000\n"
> > "PO-Revision-Date: 2010-02-16 13:52+0100\n"
> > "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
> 
> Sarebbe da aggiornare...

Ops... provvedo

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
> > msgid ""
> > "How to print pages containing frames. Allowed values are
> > \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"."
> > msgstr ""
> > "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi
> > sono \"normal" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e
> > \"selected\" (selezionato)."
> 
> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
> > #, fuzzy
> > msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
> > msgstr ""
> > "Stringa di ricerca per parole chiave inserita nella barra degli
> > indirizzi."
> 
> s/inserita/inserite (le parole)

vero... correggo

Ma che c'entra il messaggio precedente?


> 
> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
> > msgid ""
> > "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
> > \"last_three_days" "\", \"today\"."
> > msgstr ""
> > "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
> > (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"),
> > negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
> 
> 
> > # [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent"
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "String that will be used as user agent, to identify the browser to
> > the web " "servers."
> > msgstr ""
> > "Stringa che verrà usata come 'user agent' per indentificare il
> > browser ai " "server web."
> 
> s/''/""
> 
fatto

> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in
> > the list " "are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
> > modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono
> > \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
> 
> Perché è stata messa la traduzione dei valori? Anche in altri casi che
> non ho commentato, in altri casi invece la traduzione non c'è.

Quali sono i casi in cui non c'è? Mi pare di averli tradotti tutti. Il
motivo è che ci potrebbe essere qualcuno che non conosce il termine in
inglese. Ti sembra sbagliato?

> 
> >
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
> > #, fuzzy
> > #| msgid "User Name"
> > msgid "User agent"
> > msgstr "Agente utente"
> 
> Non mi convince molto... essendo anche una chiave schema, direi di
> lasciare "User agent", è una cosa abbastanza tecnica.

D'accordo

> 
> > #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
> > msgid ""
> > "To confirm that you want to sign the above text, choose a
> > certificate to " "sign the text with and enter its password below."
> > msgstr ""
> > "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante,
> > scegliere il " "certificato con cui firmare il testo ed inserire la
> > password corrispondente " "sotto."
> 
> s/con cui firmare il testo/con cui firmarlo
> s/ed inserire/e inserire

ok
ok

> 
> 
> > # [NdT] immagino che l'uso dell'entità &#x2026 sia voluto
> > #       per evitare problemi di codifica dei caratteri
> > #       nel file .po, quindi mi adeguo
> > #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_View Certificate…"
> > msgid "_View Certificate&#x2026;"
> > msgstr "_Mostra certificato&#x2026"
> 
> Problema... più o meno... Dove trovo il codice Unicode personalmente
> sostituisco con i puntini normali, per un semplice motivo: o usiamo
> ovunque il codice Unicode, oppure usiamo i puntini ovunque. Siccome il
> codice non viene usato in tutte le applicazioni, preferisco usare i
> tre puntini per essere il più uniformi in tutte le applicazioni (GNOME
> e non).
> Il caso più remoto è quello che il tipo di carattere usato non abbia
> il supporto per rappresentare graficamente quel codice.
> 
> (In ogni caso manca anche il punto e virgola finale)

Che occhio... per il ; mancante!

In effetti questo problema dei caratteri andrebbe risolto a monte, nel
senso che dovrebbe venire presa una decisione univoca da parte degli
sviluppatori, perché il problema o ce l'hanno tutte le applicazioni
oppure no.

Per adesso lascio l'entità unicode.

> 
> > #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
> > msgid "Fonts & Style"
> > msgstr "Caratteri & Stile"
> 
> s/&/e ?
> s/Stile/stile
> Mi pare che in molte altre occasioni, in altre traduzioni, sia stata
> usata la "e"

ok, non ricordavo

> 
> > #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Edit Stylesheet…"
> > msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
> > msgstr "_Modifica foglio di stile&#x2026"
> 
> Stesso discorso di sopra, non lo segnalo più in caso ce ne siano.
> Anche qui manca comunque il punto e virgola finale.

corretti tutti

> 
> > #: ../embed/downloader-view.c:302
> > #, c-format
> > msgid "%u:%02u.%02u"
> > msgstr "%u.%02u,%02u"
> >
> > #: ../embed/downloader-view.c:306
> > #, c-format
> > msgid "%02u.%02u"
> > msgstr "%02u,%02u"
> 
> Perché c'è la virgola al posto del punto?
> In caso credo convenga aggiungere un commento sopra spiegandone il
> perché, altrimenti può saltare fuori ancora.

Ok, metto il commento.
Il perchè è: si tratta, se non sbaglio, della dimensione di un dato
file, con due cifre dopo la virgola... che in italiano è un carattere
',' mentre (come ben sai) in inglese è il carattere '.'

Nella prima invece non ho idea del perché ci sia il '.', ho rimesso il
':'


> 
> 
> > #. Translators: The first %s is the username and the second one is
> > the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com
> > and #. * mail.google.com.
> > #.
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:929
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in
> > <b>%s</b>?</big>" msgstr ""
> > "<big>Si vuole memorizzare la password per <b>%s</b> in
> > <b>%s</b>?</big>"
> 
> s/Si vuole/

ok

> 
> > #. Translators: "friendly time" string for the current day,
> > strftime format. like "Today 12:34 am"
> > #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p"
> > msgstr "Oggi alle %-H.%M"
> >
> > #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
> > #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
> > #.
> > #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
> > msgid "Yesterday %I:%M %p"
> > msgstr "Ieri alle %-H.%M"
> >
> > #. Translators: "friendly time" string for a day in the current
> > week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
> > #.
> > #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
> > msgid "%a %I:%M %p"
> > msgstr "%a %-H.%M"
> >
> > #. Translators: "friendly time" string for a day in the current
> > year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
> > #.
> > #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
> > msgid "%b %d %I:%M %p"
> > msgstr "%d %b %-H.%M"
> 
> s/-H/k ?

mmm... man strftime.... ok


> 
> > #. Create a menu item, and sync it
> > #. Case sensitivity
> > #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
> > msgid "_Case sensitive"
> > msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
> 
> Magari sistemare anche qui con "Maiuscole/minuscole"?

D'accordo

> 
> >
> > #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
> > HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> > #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
> > #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format
> > msgid "Last %d day"
> > msgid_plural "Last %d days"
> > msgstr[0] "Ultimo giorno"
> > msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
> 
> Potrebbe creare "fastidi" la mancanza del %d...

non credo, ma non posso certo mettere "Ultimo 1 giorno", no?

> 
> > #: ../src/ephy-window.c:1709
> > msgid "Broken"
> > msgstr "Corrotto"
> 
> s/Corrotto/Danneggiato
> 

Ok

Grazie



Maggiori informazioni sulla lista tp