[GNOME 2.30] Revisione epiphany

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 25 Feb 2010 23:00:34 CET


Il 25 febbraio 2010 21.51, Francesco Marletta
<francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:
> Il giorno Thu, 25 Feb 2010 15:46:34 +0100
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:
>>
>> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
>> > msgstr ""
>> > "Stringa di ricerca per parole chiave inserita nella barra degli
>> > indirizzi."
>>
>> s/inserita/inserite (le parole)
>
> vero... correggo
>
> Ma che c'entra il messaggio precedente?

Era per la traduzione dei valori della chiave schema.

>
>> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
>> > msgid ""
>> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in
>> > the list " "are \"address\" and \"title\"."
>> > msgstr ""
>> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
>> > modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono
>> > \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
>>
>> Perché è stata messa la traduzione dei valori? Anche in altri casi che
>> non ho commentato, in altri casi invece la traduzione non c'è.
>
> Quali sono i casi in cui non c'è? Mi pare di averli tradotti tutti. Il
> motivo è che ci potrebbe essere qualcuno che non conosce il termine in
> inglese. Ti sembra sbagliato?

No, mi sembra più che altro in più. Già sono chiavi schema, quindi
vuol dire che l'utente è un po' mezzo scavato se ci arriva. Poi anche
perché non l'ho mai visto fare in altre traduzioni di Gnome.

>> > # [NdT] immagino che l'uso dell'entità &#x2026 sia voluto
>> > #       per evitare problemi di codifica dei caratteri
>> > #       nel file .po, quindi mi adeguo
>> > #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
>> > #, fuzzy
>> > #| msgid "_View Certificate…"
>> > msgid "_View Certificate&#x2026;"
>> > msgstr "_Mostra certificato&#x2026"
>>
>> Problema... più o meno... Dove trovo il codice Unicode personalmente
>> sostituisco con i puntini normali, per un semplice motivo: o usiamo
>> ovunque il codice Unicode, oppure usiamo i puntini ovunque. Siccome il
>> codice non viene usato in tutte le applicazioni, preferisco usare i
>> tre puntini per essere il più uniformi in tutte le applicazioni (GNOME
>> e non).
>> Il caso più remoto è quello che il tipo di carattere usato non abbia
>> il supporto per rappresentare graficamente quel codice.
>>
>> (In ogni caso manca anche il punto e virgola finale)
>
> Che occhio... per il ; mancante!
>
> In effetti questo problema dei caratteri andrebbe risolto a monte, nel
> senso che dovrebbe venire presa una decisione univoca da parte degli
> sviluppatori, perché il problema o ce l'hanno tutte le applicazioni
> oppure no.

Concordo, ma la vedo assai dura per il futuro immediato, a meno che
non venga istituito un Gnome-Goal.


>> > #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
>> > HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
>> > #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
>> > #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format
>> > msgid "Last %d day"
>> > msgid_plural "Last %d days"
>> > msgstr[0] "Ultimo giorno"
>> > msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
>>
>> Potrebbe creare "fastidi" la mancanza del %d...
>
> non credo, ma non posso certo mettere "Ultimo 1 giorno", no?

No, ma si può sempre rigirare la frase:
Manca %d giorno
Mancano %d giorni

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp