Richiesta di revisione: gpdftext-help

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 3 Gen 2010 16:59:05 CET


2009/12/28 Vincenzo Campanella:

> #: ../help/C/gpdftext.xml:13(date)
> msgid "2009-12-04"
> msgstr "2009-12-04"

ho il dubbio che vada tradotta 4/12/2009

> msgstr ""
> "È consentita la copia, la distribuzione e la modifica di questo
> documenti "

s/documenti/documento/ però ti conviene copiare le traduzioni di
questa e delle altre frasi della GFDL da altri manuali

> #: ../help/C/gpdftext.xml:62(para)
> msgid ""
> "<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an
> "
> "ebook PDF file and restore a more natural flow to the story."
> msgstr ""
> "<application>gPDFText</application> permette di caricare il testo da un
> file "
> "PDF ebbok e di recuperare il flusso più naturale della storia."

s/ebbok/ebook/

> #: ../help/C/gpdftext.xml:66(para)

> "and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers
> make "
> "it hard to automate the conversion."
> msgstr ""

> "gli ebook PDF indicano intestazioni e piè di pagina rendono
> estremamente "
> "difficile la conversione."

manca "automatica"

> #: ../help/C/gpdftext.xml:74(para)

> msgstr ""
> "<command><application>gPDFText</application></command>  carica il file

togliere lo spazio in più prima di "carica"

> #: ../help/C/gpdftext.xml:114(term)
> msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> msgstr "Menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

più avanti hai usato "menù" con la u accentata

> #: ../help/C/gpdftext.xml:154(para)
> msgid ""
> "To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
> "guisubmenu><guimenuitem>Spell Check</guimenuitem></menuchoice> in the
> menu "
> "bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words.
> Right-clicking "
> "on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling
> Suggestions</"
> "guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it
> in "
> "place of the misspelled word."
> msgstr ""
> "Per abilitare il correttore ortografico incorporato, cliccare "

s/cliccare/fare clic/ (anche in altre)

> #: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
> msgid "Collapsing hyphenated words."

nell'originale andrebbe tolto il punto finale perché è un titolo

> #: ../help/C/gpdftext.xml:243(para)
> msgid ""
> "Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why
> <application>gPDFText</"
> "application> has a slightly unusual shape of the main window by
> default."
> msgstr ""
> "La dimensione del foglio usa una scala di 0,7:1. Questo è il motivo per
> cui "
> "<application>gPDFText</application> in modo predefinito ha una leggera
> ombra "
> "nella finestra principale."

s/leggera ombra/forma leggermente inusuale/

> #: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
> msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
> msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 pollici"
>
> #: ../help/C/gpdftext.xml:248(para)
> msgid "A5 148mm × 210mm 5.8 x 8.3 inches"
> msgstr "A5 148mm × 210mm 5,8 x 8,3 pollici"
>
> #: ../help/C/gpdftext.xml:249(para)
> msgid "B5 176mm × 250mm 6.9 x 9.8 inches"
> msgstr "B5 176mm × 250mm 6,9 x 9,8 pollici"

in altre traduzioni è stato usati il simbolo × anche quando
l'originale aveva la ics, magari è da segnalare che per l'A4 c'è "x" e
per A5 e  B5 c'è "×"

> #: ../help/C/gpdftext.xml:289(para)
> msgid ""
> "Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is
> free "
> "software support for reading the format in the first place."
> msgstr ""
> "Altri formati di ebook potrebbero essere supportati, a dipendenza "
> "dell'eventuale supporto a software libero per la lettura del formato "
> "all'inizio."

qui "in the first place" indica un prerequisito, suggerisco qualcosa come
"Altri formati di ebook potrebbero essere supportati qualora esista
del software libero per la lettura del formato."

> #: ../help/C/gpdftext.xml:293(para)
> msgid ""

> "just the default Find and Find Next. Spelling support could also help "

> msgstr ""

> "nell'editor, più che il classico «Trova» e «Trova prossimo». Il

mi sembra più usato "Trova successivo"

> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
> #: ../help/C/gpdftext.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009-2010"

secondo il commento: s/2009-2010/2009, 2010/ però magari guarda cosa
hanno fatto gli altri traduttori o aggiungi un tuo commento
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp