Richiesta revisione traduzione GBrainy

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Ven 15 Gen 2010 23:35:49 CET


2010/1/14 Torello Querci <torello@torosoft.com>:
> # translation of gbrainy.HEAD.po to
> # This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
> #
> #
> # Torello Querci <torello@torosoft.com>, 2008, 2009, 2010.

Prima di "This file is distribute..." ci andrebbe la riga del copyright:
Copyright (c) 2008, 2009, 2010 the gbrainy copyright holder

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gbrainy.HEAD\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:32+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-01-14 11:56+0100\n"
> "Last-Translator: \n"

Qui devi mettere il tuo nome, cognome ed email, come sopra, ma senza gli anni

> "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

Direi "Italian <tp@lists.linux.it>

Ma usi KDE? :-)

> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:1
> msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication
> is?"
> msgstr ""
> "Un motore di una automobile non ben progettato e carente di soluzioni "
> "sofisticate è?"

s/una automobile/un'automobile

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
> msgid "A terrier is to a dog like a?"
> msgstr "Un terrier sta ad un cane come?"

s/ad un/a un

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
> msgid "An artist that has became an enduring icon is?"
> msgstr "Un artista che diventa una icona perpetua è?"

s/una icona/un'icona

perpetua? Si dice di un artista "perpetuo"?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
> msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
> msgstr "É l'unico che non usa una palla nel gioco."

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
> msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
> msgstr "É l'unico che non è uno strumento a fiato."
>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
> msgid "It is the only one that is not related to architecture."
> msgstr "É l'unico che non è legato all'architettura."

s/É/È

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
> msgid "Loner"
> msgstr "Persona solitaria"

Correttamente sarebbe "solitario"

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
> msgid "Person spelled from society"
> msgstr "Persona espulsa dalla società"

Mi sa che c'è un errore nell'originale, perché "to spell" vuol dire altro...

>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
> msgid "Portico"
> msgstr "Porticato"

Potrebbe restare anche invariato, si dice anche in italiano...


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
> msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
> msgstr "La parola 'tassidermista' è usata per definire una persona che?"

s/''/«»

Una buona lettura:
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
> msgid "Think of the items used in the game."
> msgstr "Pensa all'oggetto usato nel gioco."

L'originale sarebbe al plurale: gli oggetti

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
> msgid "What is a 'halberd'?"
> msgstr "Cosa è una 'alabarda';"

s/Cosa è/Cos'è
s/''/«» (non lo ripeto più, ma anche in tutte le altre)


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
> msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized'
> person?"
> msgstr "Quale delle seguenti frasi definisce meglio 'ostracismo'?"
>
> #.
> #. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy:
> http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
> #.
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
> msgid "Which of the following sports is the odd one?"
> msgstr "Quali dei seguenti sport non fa parte dell'elenco?"

Letteralmente: "... è quello estraneo"

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
> msgid "Which of the following words is the odd one?"
> msgstr "Quali dei seguenti parole non fa parte dell'elenco?"
>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
> msgid "Which of the following words means fear of people?"
> msgstr "Quali dei seguenti parole significa paura delle persone?"

s/dei seguenti/delle seguenti

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
> msgid "Works with leather"
> msgstr "Lavora con la pelle"

Non sarebbe meglio "cuoio" se è inteso un "conciatore" o qualche cosa di simile?

>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
> msgid "airplane | aeroplane"
> msgstr "aereoplano | aereo"

s/aereoplano/aeroplano


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
> msgid "bridge / over | tunnel"
> msgstr "ponte / sopra | tunnel"

tunnel -> si può aggiungere tipo "galleria"?

> #. Translators: key refers to a key used to open lock
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
> msgid "button / push | key"
> msgstr "bottone / spingere | chiave"

s/bottone/pulsante ?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
> msgid "condemn"
> msgstr "condanna"

La "condanna" è la "sentence", questo mi sa che è il verbo "condannare".

>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
> msgid "conservatory"
> msgstr "Conservatorio"

Perché maiuscolo qui?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
> msgid "dish / break | balloon"
> msgstr "piatto / rompere | palloncini"

baloon è al singolare

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
> msgid "dog / tame | wolf"
> msgstr "cane / domestico | lupo"

Non è che vada il verbo anche qui? "domare", "addomesticare"...

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
> msgid "error / correct | damage"
> msgstr "errore / correzione | danno"

s/correzione/corretto ?

O forse altro?


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
> msgid "has no relation"
> msgstr "non ha relationi"

s/relationi/relazioni

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
> msgid "ice / slippery | glue"
> msgstr "ghiaccio / scivolare | colla"

Qui "slippery" sarebbe proprio "scivoloso", non "scivolare"


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
> msgid "obscure"
> msgstr "oscurare"

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
> msgid "repair | fix"
> msgstr "riparazione"

Verbo anche qui?


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
> msgid "sticky"
> msgstr "appiccicare"

e questo è proprio "appiccicoso"


> #: ../gbrainy.desktop.in.h:1
> msgid "Game"
> msgstr "Sfida"

Gioco ? (o Gioca, dipende da cosa sia effettivamente...)
O anche Partita

>
> #: ../gbrainy.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
> "abilities"
> msgstr ""
> "Gioca ai giochi che sfidano le tue capacità logiche, verbali, di calcolo e
> "
> "di memoria"

Magari per non ripetere "Gioca ai giochi" che è un po' brutto: "Gioca
sfidando le tue capacità..."


> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:120 ../src/Core/Main/Game.cs:341
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:279
> msgid "Verbal"
> msgstr "Verbale"


> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:145
> #, csharp-format
> msgid "Excellent results"
> msgstr "Risultato ottimo"

Ottimo risultato ?

>
> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:147
> #, csharp-format
> msgid "Good results"
> msgstr "Risultato buono"

Buon risultato ?

Solo perché mi "suonano" meglio...


> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:157
> #, csharp-format
> msgid "Games won: {0} ({1} played)"
> msgstr "Giochi vinti: {0} ({1} giocati)"
>
> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:159
> #, csharp-format
> msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
> msgstr "{0}. Giochi vinti: {1} ({2} giocati)"

Forse games -> partite?

> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:175
> msgid "Tips for your next games"
> msgstr "Suggerimenti per il tuo prossimo gioco"

In caso "partita" anche qui


> #. Translators: {0} is the version number of the program
> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:50
> #, csharp-format
> msgid "Welcome to gbrainy {0}"
> msgstr "Benvenuto in gbrainy {0}"

s/Benvenuto/Benvenuti

> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:53
> msgid ""
> "gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
> "brain trained. It includes:"
> msgstr ""
> "GBrainy è un rompicapo per divertirsi mantenendo il cervello allenato. "
> "GBrainy include:"

Qui gbrainy lo scrivi con g e b maiuscole...

> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:79 ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
> msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
> msgstr ""
> "Usa le 'Impostazioni' per modificare il livello di difficoltà del gioco."

s/Usa le 'Impostazioni'/Usa «Impostazioni»




>
> #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:117
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
> "memory trainers, {4} verbal analogies"
> msgstr ""
> "Giochi archiviati: {0}: {1} puzzle di logica, {2} esercizi di calcolo, {3}
> "
> "esercizi di memoria, {4} analogie verbali"
>
> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:242
> #, csharp-format
> msgid "Games played: {0} ({1}% score)"
> msgstr "Giochi fatti: {0} ({1}% vinti)"

Partite giocate ?

> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:246
> #, csharp-format
> msgid "- Game: {0}"
> msgstr "- Tipo di gioco: {0}"

Senza "Tipo"?

>
> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:308
> msgid "Paused"
> msgstr "In Pausa"

s/In Pausa/Pausa



>
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57
> msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
> msgstr ""
> "Rompi il blocco psicologico e indaga all'interno dei confini del problema."
>
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
> msgid "Enjoy making mistakes, they are part of the learning process."
> msgstr "Divertiti facendo errori. fanno parte del processo di
> apprendimento."

C'è un punto dopo "errori"

>
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
> msgid ""
> "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
> "practising."
> msgstr ""
> "Fai tutti i problemi,anche quelli difficili. I miglioramenti arrivano dalla
> "
> "pratica."

Manca lo spazio dopo la virgola
Magari: I miglioramenti si vedono con la pratica


> #. Translators: Custom Game Selection is a menu option
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
> msgid ""
> "Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
> "play."
> msgstr ""
> "Utilizza 'Selezione di giochi personalizzata' per scegliere i giochi a cui
> "
> "vuoi giocare."


> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73
> msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
> msgstr ""
> "Costruisci acronimi utilizzando la prima lettere di ciascun fatto per
> essere "
> "ricordato."

s/lettere/lettera

Perché "fatto"? Cosa indica?

>
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75
> msgid ""
> "The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on
> it."
> msgstr ""
> "Il divertimento ottenuto da un puzzle è proporzionale al tempo speso su di
> "
> "esso."

Il divertimento di un puzzle è proporzionale al tempo impiegato a risolverlo ?


> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:72
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Given the pair of words below, which word has the closest relationship to "
> "'{0}'?"
> msgstr ""
> "Leggendo l'esempio sotto riportato, quale parola è in correlata logicamente
> "
> "con '{0}'?"

Magari come la stringa dopo: Data la coppia di parole sottostante,
quale è correlata...

s/in correlata/correlata
s/''/«»


> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:83
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Given the pair of words '{0}', which of the possible answers has the
> closest "
> "in relationship to the given pair? Answer {1}."
> msgstr ""
> "Data la coppia di parole '{0}', quale delle possibili risposte è la più "
> "vicina al significato della coppia data? Risposta {1}."



> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesFactory.cs:143
> #, csharp-format
> msgid "Read {0} verbal analogies of type {1}"
> msgstr "Letto {0} analogie verbali di tipo {1}"

È possibile vedere cosa come: "Letto 1 analogie verbali..." e "Letto 2
analogie verbali..."?

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:255
> msgid "Play all the games"
> msgstr "Gioca a tutti i giochi"

Gioca a tutto quanto ?

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:261
> msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
> msgstr ""
> "Gioca ai giochi che sfidano il tuo ragionamento e la tua concentrazione"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:268
> msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
> msgstr "Gioca ai giochi che sfidano le tue capacità di calcolo a mente"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:274
> msgid "Play games that challenge your short term memory"
> msgstr "Gioca ai giochi che sfidano la tua memoria a breve termine"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:280
> msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
> msgstr "Gioca ai giochi che sfidano la tua attitudine verbale"

Visto che sono descrizioni: Giochi che sfidano...

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:285
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:481
> msgid "Pause"
> msgstr "In Pausa"

s/In Pausa/Pausa

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:397
> msgid ""
> "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the
> "
> "\"OK\" button."
> msgstr ""
> "Quando sai la risposta scrivila nella casella \"Risposta\" e premi \"Ok\"."

Anche in questo caso s/""/«» o per lo meno uniformare l'uso delle virgolette.
s/Ok/OK


> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:52
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
> "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è free software; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo nei "
> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
> "Software Foundation, nella versione 2 della licenza, o (se preferisci) in "
> "qualsiasi versione successiva.\n"
> "\n"
>
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:53
> msgid ""
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
> "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
> "more details.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
> "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza la garanzia di COMMERCIABILITÀ o CONFORMITÀ
> AD "
> "UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere la GNU General Public License per maggiori "
> "dettagli.\n"
> "\n"
>
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:54
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
> Temple "
> "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
> msgstr ""
> "Dovrestia avere ricevuto una copia della GNU General Public License assieme
> "
> "a questo programma, se non è così, scivi alla Free Software Foundation, "
> "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

Prova a guardare qualche altro programma di gnome già tradotto che ha
la licenza tradotta per uniformarla.


> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:63
> msgid "Based on ideas by Terry Stickels, MENSA books and Jordi Mas."
> msgstr "Basato su un'idea di Terry Steckels, MENSA books e Jordi Mas."

Quel "books" va tradotto, i "libri MENSA" sono dei tipi di libri, non
so se sia un formato/casa editrice o cosa, basta guardare su Amazon
anche.

>
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:65
> msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
> msgstr "Un rompicapo per divertirsi e mantenere il cervello allenato."
>
> #
> #
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
> msgid "gbrainy web site"
> msgstr "Homepage di gbrainy"

s/Homepage/Sito web

>
> #. Define columns
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:60
> msgid "Game Name"
> msgstr "Nome del Gioco"

s/Gioco/gioco

> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
> #, csharp-format
> msgid "You need more than one game recorded to see the score evolution."
> msgid_plural "It is built using the results of {0} last recorded games."
> msgstr[0] ""
> "Necessiti di più di un gioco registrato per vedere l'evoluzione del "
> "punteggio."
> msgstr[1] "È calcolato usando i risultati degli ultimi {0} ultime partite."

Qui usi partite, o uniformare in partite anche nelle altre parti (come
indicavo prima) o giochi anche qui
In questo caso:
s/degli ultimi/delle ultime


> #: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:38
> #, csharp-format
> msgid ""
> "How many cubes do you count in the figure below? (not counting the figure)
> "
> "Answer using a number."
> msgstr ""
> "Quanti cubi puoi contare nella figura sottostante (non contare l'immagine)?
> "
> "Rispondi usando un numero."

Quanti cubi puoi contare nella figura sottostante escludendo la figura stessa?

>
> #: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:42
> msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
> msgstr "Un cubo è un oggetto solido regolare avente sei facce quadrate."

Io toglierei "oggetto", lascerei solo "solido"

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:51
> msgid "Balance"
> msgstr "Equilibrio"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:55
> msgid ""
> "How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep
> "
> "it balanced?"
> msgstr ""
> "Quanti triangoli bisogna mettere nella parte destra della figura per tenere
> "
> "la bilancia in equilibrio?"

Nel gioco c'è veramente una bilancia?



> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:36
> msgid ""
> "What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
> "below?"
> msgstr ""
> "Qual'è il numero massimo di cerchi (come quello mostrato) che si possono "
> "inserire nel rettangolo in basso?"

Ah... troncamento o elisione? "Qual è" o "Qual'è"? Io sono per il troncamento...


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:46
> #, csharp-format
> msgid ""
> "In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This allows
> "
> "using an additional row."
> msgstr ""
> "Nella disposizione mostrata {0} unità di altezza vengono guadagnate in "
> "ciascuna riga. Questo consente di usare una riga aggiuntiva."

Metterei una virgola dopo "mostrata"


>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:51
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Starting from the first clock sum {0} to the value indicated by the hands."
> msgstr ""
> "Iniziando dal primo orologio sommare {0} al valore indicanto dalle
> lancette."

s/indicanto/indicato

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:58
> msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
> msgstr "É un esercizio facile se puoi sistematicamente contare i cerchi."

s/É/È
Direi comunque:
È un esercizio facile se conti sistematicamente i cerchi.



> #. Translators: {0} and {1} are always numbers greater than 1
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:67
> #, csharp-format
> msgid ""
> "We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut 1
> "
> "meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the
> entire "
> "piece of fabric into 1 meter pieces?"
> msgstr ""
> "Abbiamo una pezza di stroffa da {0} metri. La macchina A impiega {1}
> secondi "
> "per tagliare 1 metro di questa stoffa. Quanti secondi impiegherà la
> macchina "
> "a per tagliare l'intera pezza di stoffa in spezzoni da 1 metro?"

s/per tagliare 1 metro di questa stoffa/per tagliarne 1 metro
s/impiegherà la macchina a/impiegherà la macchina A

>
> #. Translators: {0} is always a number greater than 1
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:71
> #, csharp-format
> msgid "With the {0} cut, Machine A creates two 1 meter pieces."
> msgstr "Con {0} tagli, macchina A crea 2 pezzi da un metro."

s/macchina A/la macchina A

>
> #. Translators: {0} is always a number greater than 20
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:81
> #, csharp-format
> msgid ""
> "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are
> used "
> "in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
> msgstr ""
> "Viene costruito un recinto per racchiudere una regione di forma quadrata. "
> "Sono utilizzati per ciascun lato del quadrato {0} pali. Quanti pali sono "
> "usati in totale?"

Un recinto è costruito per racchiudere una regione di forma quadrata.
Per ciascun lato del quadrato sono utilizzati X pali....


> #. Translators: {0} is always a number greater than 5
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
> "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to
> both "
> "purchase and wrap the present?"
> msgstr ""
> "Incartare il regalo per l'anniversario costa un euro. Il regalo per "
> "l'anniversario costa {0} euri più il costo dell'incarto. Quanto è il costo
> "
> "per acquistare e incartare il regalo?"

s/euri/euro
s/Quanto è/Quant'è

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:97
> #, csharp-format
> msgid "Individually, the present costs one euro more to purchase than to
> wrap."
> msgstr ""
> "Separatamente, il regalo costa un euro in più per acquistare l'incarto."

Io toglierei il "Separatamente", non mi sembra ci stia molto bene...

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:66
> msgid ""
> "How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
> "second (e.g.: 20 and 21)?"
> msgstr ""
> "Quanti sono i numeri di due cifre dove la prima cifra è più grande della "
> "seconda ci sono (es: 20 e 21)?"

s/ci sono/

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:71
> msgid ""
> "How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the
> "
> "second (e.g.: 12 and 13)?"
> msgstr ""
> "Quanti sono i numeri di due cifre dove la prima cifra è più piccola della "
> "seconda ci sono (es: 12 e 13)?"

s/ci sono/

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:37
> msgid "Cover percentage"
> msgstr "Percentuale della copertura"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:41
> msgid "What percentage of the figure is colored?"
> msgstr "Qualè la percentuale colorata della figura?"

Manca lo spazio prima della è


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:39
> msgid "What is the result of the equation below?"
> msgstr "Qual'è il risultato dell'equazione sotto riportata?"

Anche qui stesso discorso per "qual è"


>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:42
> msgid "Extra circle"
> msgstr "Cerchio extra"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of
> elements. "
> "Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Quale cerchio non appartiene al gruppo? Non è un elemento della sequenza. "
> "Risposta {0}, {1}, {2} o {3}."

It is not a sequence of elements -> Non è una sequenza di elementi


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:56
> msgid "All circles share a common property except for one."
> msgstr "Tutti i cerchi condividono una proprietà comune, eccetto uno."
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
> #, csharp-format
> msgid ""
> "In all circles the color slices follow the same order except for this one."
> msgstr ""
> "In tutti i cerchi gli spicchi colorati seguono lo stesso ordine, eccetto
> che "
> "per uno."

Uniformare con "eccetto uno" come sopra.


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:42
> msgid "Figures and text"
> msgstr "Figure e testo"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:46
> msgid ""
> "The figures and the text are related. What text should go under the last "
> "figure?"
> msgstr ""
> "Le figure e il testo sono collegate. Che testo dovrà essere scritto sotto "
> "l'ultima figura?"

s/collegate/correlate




> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:52
> msgid ""
> "The third figure of every row involves somehow combining the first two "
> "figures."
> msgstr ""
> "La terza figura di ogni rigo coinvolge in qualche modo combinazioni delle "
> "prime due figure."

s/rigo/riga

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:43
> msgid "Figures"
> msgstr "Immagini"

Qui usi "immagini" per "figure", prima usavi "figure".

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:47
> msgid ""
> "What is the next logical sequence of objects in the last column? See below
> "
> "the convention when giving the answer."
> msgstr ""
> "Quale è la prossima sequenza di oggetti nell'ultima colonna? Leggi sotto le
> "
> "convenzioni quando fornisci la risposta."

Uniformare "Quale è"

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:55
> msgid ""
> "It is the only combination that you can build with the given elements "
> "without repeating them."
> msgstr ""
> "É la sola combinazione che puoi costruire con gli elementi dati senza "
> "ripetizioni."

s/É/È


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:42
> msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
> msgstr "Un quadrilatero può essere all'interno di un'altra immagine"

Uniformare immagine/figura
Manca comunque il punto finale.



> #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:39
> #, csharp-format
> msgid ""
> "All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are
> "
> "made in total. How many people are attending the party?"
> msgstr ""
> "Tutti gli invitati ad una festa vengono presentati agli altri. {0} strette
> "
> "di mano vengono fatte in totale. Quante persone sono invitate alla festa?"

s/ad una/a una


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
> msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
> msgstr "É un esercizio semplice se conti in modo sistematico le linee."

s/É/È



> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:46
> msgid "Matrix numbers"
> msgstr "Matrice di Numeri"

s/Numeri/numeri


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
> msgid "Missing slice"
> msgstr "Fetta mancante"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Some slices have a common property. Which is the missing slice in the
> circle "
> "below? Answer {0}, {1} or {2}."
> msgstr ""
> "Alcune fette hanno una proprietà in comune. Quale è la fetta mancante nel "
> "cerchio sottostante? Risposta {0}, {1} o {2}."

Uniformare "quale è"

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:76
> msgid "Most in common"
> msgstr "La maggior parte in comune"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:81
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which of the possible answers have the most in common with the four given "
> "figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Quale delle possibili risposte ha il numero di elementi in comune con le "
> "quattro figure date maggiore ? Risposte: {0}, {1}, {2} o {3}."

Quale delle possibili risposte ha il numero maggiore di elementi in
comune con le quattro figure date?

In tutti gli altri casi ho visto per "Answer...": "Risposta...", non
"Risposte:..."

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:86
> msgid "Think of the common elements that the given figures have inside
> them."
> msgstr "Pensa agli elementi in comune che le figure date hanno dentro di
> loro."

s/dentro di loro/al loro interno

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:94
> msgid ""
> "It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
> msgstr "Ha lo stesso numero di elementi dentro la figura come le figure
> date."
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:96
> msgid ""
> "It is the figure with the most elements in common compared to the given "
> "figures."
> msgstr ""
> "É la figura con il maggior numero di elementi in comune confrontando le "
> "figure date."

s/É/È

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:35
> msgid "Move figure"
> msgstr "Muovi figura"

Mi pare che tutti gli altri titoli avessero l'articolo...

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:39
> msgid ""
> "What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
> "left figure into the right figure?"
> msgstr ""
> "Qual'è il minor numero di cerchi che devi spostare per convertire la figura
> "
> "di sinistra in quella di destra?"

Uniformare "Qual'è"...

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:48
> msgid ""
> "Move the circle from the first line to the second and move two circles from
> "
> "the fourth line to the second and the fifth lines."
> msgstr ""
> "Sposta un cerchio dalla prima linea alla seconda e due cerchi dalla quarta
> "
> "alla seconda e alla quinta linea."

s/linea/riga

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:51
> msgid ""
> "Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line
> "
> "to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
> msgstr ""
> "Sposta la prima linea alla settima, sposta i due cerchi dalla seconda linea
> "
> "alla terza, e sposta il primo e l'ultimo cerchio della quinta linea alla "
> "sesta."

Forse "riga" anche qui o è una linea intesa come disegno in questo caso?


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:52
> msgid "Next figure"
> msgstr "Prossima figura"

Successiva ?

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:57
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
> msgstr "Qual'è la figura successiva in ordine logico? Risposta {0}, {1} o
> {2}."

Uniformare "Qual'è"

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:41
> msgid ""
> "The next sequence follows a logic. What number should replace the question
> "
> "mark?"
> msgstr ""
> "Questa sequenza segue una logica. Che numero va messo al posto del punto di
> "
> "domanda?"

In originale dice "The next sequence..."


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:45
> msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
> msgstr "Ogni numero nella sequenza è legato al precedente."
>
> #
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:54
> msgid ""
> "Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
> "previous number and multiplying it by 2."
> msgstr ""
> "Ogni numero della sequenza è ottenuto sottraendo 1 al numero precedente e "
> "moltiplicandolo per 2."

s/della/nella (come la precedente)

>
> #
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
> msgid ""
> "Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
> "number and multiplying it by 3."
> msgstr ""
> "Ogni numero della sequenza è ottenuto aggiungendo 1 al numero precedente e
> "
> "moltiplicandolo per 3."
>
> #
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:60
> msgid ""
> "Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
> "previous number and multiplying it by -2."
> msgstr ""
> "Ogni numero della sequenza è ottenuto sottraendo 2 al numero precedente e "
> "moltiplicandolo per -2."

s/della/nella

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:59, csharp-format
> msgid ""
> "Which element does not belong to the group? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or
> {4}."
> msgstr ""
> "Quali elementi non appartengono al gruppo? Risposte {0}, {1}, {2}, {3} o
> {4}."

s/Risposte/Risposta (o comunque uniformare)

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:67
> msgid ""
> "The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
> "arithmetical."
> msgstr ""
> "Il criterio per decidere se un'equazione appartiene al gruppo non è "
> "aritmentica."

s/aritmetica/aritmetico (il criterio)


>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se tutti i pittori sono artisti e alcuni cittadini di Barcellona sono "
> "artisti, quale delle seguenti frasi è corretta? Risposte {0}, {1}, {2} or "
> "{3}."

Uniformare "Answer"...

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
> msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
> msgstr "Alcuni cittadini di Barcellona sono pittori"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
> msgid "All citizens of Barcelona are painters"
> msgstr "Tutti gli abitanti di Barcellona sono pittori"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
> msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
> msgstr "Nessun cittadino di Barcellona è un pittore"

Cittadini o abitanti? Uniformare.


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:65
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the
> following "
> "sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se no c'è nessun artista malato felice e alcuni artisti sono felici, quale
> "
> "delle seguenti frasi è corretta? Risposte {0}, {1}, {2} o {3}."

s/no/non
s/nessun/alcun
Uniformare "Answer"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If people that travels always buy a map and you are not going to travel. "
> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se le persona che viaggiano comprano sempre una mappa e te non stai "
> "viaggiando, quali delle seguenti frasi è corretta? Risposte {0}, {1}, {2} o
> "
> "{3}."

s/le persona/le persone
s/te/tu
Uniformare "Answer"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If you whistle if you are happy and you only smile when you whistle. Which
> "
> "of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se te fischi se sei felice e sorridi solamente quando fischi, quale delle "
> "seguenti frasi è corretta? Risposte {0}, {1}, {2} o {3}."

Se fischi quando sei felice e sorridi...
Uniformare "Answer"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38
> msgid "Pencil"
> msgstr "Penna"

Sarebbe "matita"

>
> #
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which of the following figures cannot be drawn without crossing any
> previous "
> "lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
> msgstr ""
> "Quale di queste figure non può essere disegnata senza attraversare una riga
> "
> "già fatta e senza staccare la penna? Risposte {0}, {1}, {2}, {3} o {4}."

s/penna/matita
Uniformare "Answer"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:51
> #, csharp-format
> msgid ""
> "A group of people are sitting at round table, evenly spaced out. How many "
> "people are there if the {0} person is across from the {1}?"
> msgstr ""
> "Un gruppo di persone è seduto attorno ad un tavolo rotondo, in modo "
> "uniforme. Quante persone ci sono se la {0} persona è di fronte alla {1}?"

s/ad un/a un
Magari:
Un gruppo di persone è seduto uniformemente attorno a un tavolo rotondo.

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:57
> msgid ""
> "Subtracting the two positions you find out how many people are seated half
> "
> "way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount
> "
> "of people."
> msgstr ""
> "Sottraendo le due posizioni trovi quante persone sono sedute tra le due "
> "attorno al tavolo. Raddoppiare questo valore ti permette di sapere il
> numero "
> "complessivo di persone."

s/Raddoppiare/Raddoppiando


> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:117
> msgid "Two people in the table sitting across each other"
> msgstr "Due persone nel tavolo sono a sedere uno di fronte all'altro"

Due persone nel tavolo sono sedute una di fronte all'altra (le persone)

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:43
> msgid "Percentage"
> msgstr "Percentuale"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:76
> #, csharp-format
> msgid ""
> "After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set.
> "
> "What was the original price of the TV set?"
> msgstr ""
> "Dopo aver ottenuto il {0}% di sconto, hai pagato {1} € per un televisore. "
> "Quale era il prezzo originale del televisore? Indica solo la cifra senza il
> "
> "simbolo dell'€"



>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:88
> #, csharp-format
> msgid ""
> "John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
> "over last month. What were last month sales?"
> msgstr ""
> "Il negozio di John ha venduto per {0} €. Questo è un incremento di {1}% "
> "dispetto all'ultimo mese. Quale è stata la vendita nell'ultimo mese? Indica
> "
> "il valore senza il simbolo dell'€."

s/€/euro
s/dell'€/dell'euro

Uniformare "Quale è"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:59
> msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
> msgstr "É la sola figura con tutte le linee di lunghezza uguale."

s/É/È

> #
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:97
> #, csharp-format
> msgid ""
> "What is the letter of the figure that represents the next logical figure in
> "
> "the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
> msgstr ""
> "Quale è la figura che rappresenta l'immagine logina successiva nella "
> "sequenza? Risposta {0}, {1} o {2}."

Uniformare "Quale è"
s/logina/logica

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:41
> msgid ""
> "The letters around the squares follow a logic. Which letter should replace
> "
> "the question mark in the last square?"
> msgstr ""
> "Le lettere attorno ai quadrati seguono una logica. Che lettera va scritta
> al "
> "posto del punto di domanda dell'ultimo quadrato?"

s/dell'ultimo/nell'ultimo

>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:47
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
> "previous character and adding {0} to it in order to get the position of the
> "
> "new letter."
> msgstr ""
> "Ogni lettera è calcolata considerando la posizione nell'alfabeto della "
> "lettera precedente, e aggiungendoci {0} per avere la posizione della nuova
> "
> "lettera."

s/, e/e
s/aggiungendoci/aggiungendovi


>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:42
> msgid ""
> "A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
> "built from other squares."
> msgstr ""
> "Un quadrato è un rettangolo avente tutti e quattro i lati di uguale "
> "lunghezza.Un quadrato può inoltre essere costruito con altri quadrati."

Manca lo spazio dopo il punto

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:32
> msgid "Square sheets"
> msgstr "Fogli Quadrati"

s/Quadrati/quadrati

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:36
> msgid ""
> "What is the minimum number of square sheets of paper of any size required
> to "
> "create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
> msgstr ""
> "Quale è il numero minimo di fogli di carta quadrati, di qualsiasi "
> "dimensione, necessari per creare la figura in basso? Le linee indicano i "
> "contorni dei differenti fogli."

Uniformare "Quale è"

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:48
> msgid ""
> "It is the figure that completes all possible combinations with four blocks
> "
> "without taking into account rotations."
> msgstr ""
> "É l'immagine che contiene tutte le possibili combinazioni con quattro "
> "blocchi senza considerare le rotazioni."

s/É/È


> #. Translators: {1} and {2} are replaced by hours
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:41
> #, csharp-format
> msgid ""
> "{0} hours ago it was as long after {1} as it was before {2} on the same
> day. "
> "What is the time now?"
> msgstr ""
> "{0} ore fa erano dopo le {1} e prima delle {2} nello stesso giorno. Che ore
> "
> "sono?"

Non mi convince molto:
2 ore fa erano dopo le 20.30 e prima delle 21.00 nello stesso giorno.
Va pensata un po' meglio...


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:69
> msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
> msgstr ""
> "Tutti i triangoli condividono una proprietà e sono indipendenti per le
> altre."

Chi è che sono indipendenti? I triangoli o le proprietà?


> #
> #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
> msgid "Colored figures"
> msgstr "Figure Colorate"

s/Colorate/colorate


> #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:45
> #, csharp-format
> msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
> msgstr "Qual'è il colore della parola che dice «{0}»?"

Uniformare "Qual'è".
Qui usi le «»...


>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:52
> msgid "Memorize facts"
> msgstr "Memorizza fatti."

C'è un punto in più

> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:107
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Shiny Cars had already announced a {0} days production halt next month, but
> "
> "before that it had not cut production since {1}."
> msgstr ""
> "Shiny Cars ha già annunciato uno stop alla produzione di {0} giorni il mese
> "
> "prossimo. Prima di questo non cerano stati tagli di produzione dal {1}."


s/cerano/c'erano
s/di produzione/alla produzione

>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
> msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
> msgstr "Per quanti giorni Sniny Cars ha fermato la sua produzione?"
>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
> msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
> msgstr "Qualè l'ultimo anno nel quale Shiny Cars ha fermato la sua
> produzione?"

Uniformare "Qualè"...

> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since
> {1}."
> msgstr ""
> "Le vendite di Shyny Cars sono scese al {0}% lo scorso Dicembre, la peggiore
> "
> "riduzione dal {1}."

s/Dicembre/dicembre

>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:120
> msgid "By how much did company sales fall last December?"
> msgstr "Di quando sono scese le vendite della società lo scorso Dicembre?"

s/Dicembre/dicembre

>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
> msgid ""
> "In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
> "December?"
> msgstr ""
> "In quale anno Shiny Cars ha registrato una vendita totale inferiore a
> quella "
> "dell'ultimo Dicembre?"

s/Dicembre/dicembre


>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:128
> msgid ""
> "What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
> msgstr ""
> "Qualè la percentuale delle vendite in europa rispetto alla produzione "
> "mondiale di Shiny Cars?"

Uniformare "Qualè"...

>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:134
> #, csharp-format
> msgid ""
> "About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder
> use "
> "electric."
> msgstr ""
> "Circa il {0}% di Shiny Cars sono diesel. {1}% sono a benzina e il rimanente
> "
> "sono elettriche."

s/./,

> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:136
> msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
> msgstr "Qualè la percentuale di Shiny Cars diesel?"
>
> #
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
> msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
> msgstr "Qualè la percentuale di Shiny Cars a benzina?"

Uniformare "Qualè"...


>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:52
> msgid "Triangle"
> msgstr "Triangoli"

L'originale è al singolare...


>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:70
> msgid ""
> "The list below enumerates the figures shown in the previous image except
> for "
> "one. Which is the missing figure? Answer the name of the figure."
> msgstr ""
> "L'elenco sottostante riporta le figure mostrate nella precedente immagine "
> "eccetto per una. Quale è la figura mancante? Rispondi con il nome della "
> "figura"

s/eccetto per una/, eccetto una  (per uniformare come prima)
Uniformare "Quale è"...

> #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:165
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which of the following graphics represent the indications previously given?
> "
> "Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Quale dei seguenti disegni è ottenuto seguendo le indicazioni "
> "precedentemente date? Risposta {0}, {1}, {2} o {3}."

Prima usi "in precedenza" per "previously". Sarebbe da uniformare in
tutta la traduzione...


> #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:39
> msgid "Memorize words"
> msgstr "Memorizza le parole."

C'è un punto in più


> #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
> msgid "monkfish"
> msgstr "rana"

A dire il vero non è una rana... non so se sia la "rana pescatrice",
ma pare in italiano sia chiamato "bottatrice"...


>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:53
> msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
> msgstr "Qual'è il risultato dell'operazione aritmetica?"

Uniformare "Qual'è"...

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:39
> msgid "Average"
> msgstr "media"

Media
O c'è un motivo perché è minuscolo?

> #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:47
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
> "{3} or {4}."
> msgstr ""
> "Quale dei seguenti numeri è più vicino a {0:##0.###}? Risposte {1}, {2},
> {3} "
> "o {4}."

Uniformare Answer...

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:70
> #, csharp-format
> msgid ""
> "What is the result of the given operation? Answer using either a fraction
> or "
> "a number."
> msgstr ""
> "Quale è il risultato della seguente operazione? Puoi rispondere utilizzando
> "
> "sia una frazione che un numero."

Uniformare "Quale è"...

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
> msgid "Greatest divisor"
> msgstr "Massimo Comune Divisore"

Massimo comun[e] divisore


> #: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:48
> #, csharp-format
> msgid "What is the {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
> msgstr "Quale è il {0}% di {1}/{2}? Risposte {3}, {4}, {5} o {6}."

Uniformare "Quale è"...

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:34
> msgid "Ratio"
> msgstr "Rapporti"
>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:44, csharp-format
> msgid ""
> "Two numbers sum {0} and have a ratio of {1} to {2}. Which are these
> numbers?"
> msgstr ""
> "Due numeri hanno per somma {0} ed rapporto di {1} a {2}. Quali sono questi
> "
> "numeri?"

s/ed rapporto/e rapporto

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:53
> #, csharp-format
> msgid ""
> "The second number is calculated by multiplying the first by {0} and
> dividing "
> "it by {1}."
> msgstr ""
> "Il secondo numero è calcolato moltiplicando il primo di {0} e dividendolo "
> "per {1}."

s/il primo di/il primo per




>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
> #, csharp-format
> msgid "number1 + number2 = {0}"
> msgstr "numero1 + numero2 = {0}"
>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:104
> #, csharp-format
> msgid "have a ratio of {0}:{1}"
> msgstr "hai un rapporto di {0}:{1}"

Forse in questo caso "ha un rapporto..." ?


>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:1
> msgid "<b>Difficulty Level</b>"
> msgstr "<b>Livello di difficoltà</b>"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:2
> msgid "<b>General Settings</b>"
> msgstr "<b>Impostazioni Generali</b>"

s/Generali/generali

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:3
> msgid "<b>Memory Games</b>"
> msgstr "<b>Giochi di memoria</b>"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:4
> msgid "<b>Player's Game History</b>"
> msgstr "<b>Storia del giocatore</b>"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:5
> msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
> msgstr "Tutti i Giochi (Logici, Calcolo, Memoria e Analogie Verbali)"

s/Giochi/giochi
direi di mettere la traduzione che è usata per i pulsanti dopo, con
lettere minuscole: logica, calcolo,...


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:7
> msgid "Clear Player's Game History"
> msgstr "Cancella la storia del giocatore"

È un pulsante, direi anche sul corto:
Cancella storia
Oppure
Azzera storia

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:8
> msgid "Custom Game"
> msgstr "Gioco Personalizzato"

s/Personalizzato/personalizzato


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:12
> msgid "Logic Puzzles Only"
> msgstr "Solo Giochi di Logica"

Solo logica ?
O comunque:
Solo giochi di logica

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:16
> msgid "Memory Trainers Only"
> msgstr "Solo Esercizi di Memoria"

Solo esercizi di memoria


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:18
> msgid "Minimum number of played games to store the game:"
> msgstr "Numero minimo di giochi fatti per memorizzare la partita:"

s/fatti/svolti
o "partite svolte" se si usa partite...

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:19
> msgid "Player's Game History"
> msgstr "Storia delle partite del giocatore"

Magari:
Storia del giocatore


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:21
> msgid "Select All"
> msgstr "Seleziona Tutto"

s/Tutto/tutto

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:22
> msgid "Show countdown message"
> msgstr "Mostra il messaggio di conto alla rovescia"

Mostrare...

è un'opzione

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:26
> msgid "Toolbar"
> msgstr "Toolbar"

Barra degli strumenti

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:27
> msgid "Trainers Only (Mental Calculation and Memory)"
> msgstr "Solo Allenamenti (calcolo a mente e di Memoria)"

Solo allenamenti (calcolo a mente e memoria)

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:28
> msgid "Unselect all"
> msgstr "Deseleziona tutto"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:29
> msgid "Verbal Analogies Only"
> msgstr "Solo Analogie verbali"

Solo analogie verbali

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:30
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuto"

_Sommario

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:31
> msgid "_End Game"
> msgstr "_Fine del gioco"

Se è anche questa voce di menù:
_Termina partita
o
_Termina gioco

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:32
> msgid "_FullScreen"
> msgstr "Schermo Intero"

Schermo _intero

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:33
> msgid "_Game"
> msgstr "_Gioco"

dovrebbe essere il menù, magari:
_Partita

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:34
> msgid "_Help"
> msgstr "_Help"

A_iuto

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:35
> msgid "_New Game"
> msgstr "_Nuovo Gioco"

_Nuova partita
o
_Nuovo gioco

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:36
> msgid "_Next"
> msgstr "_Successivo"

Qui dipende da cosa si va a usare, partita o gioco?

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:37
> msgid "_Pause Game"
> msgstr "Gioco in _Pausa "

Lascerei solo "_Pausa"

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:38
> msgid "_Settings"
> msgstr "_Impostazioni"

Forse è da evitare la i visto che viene usata per il menù "A_iuto" e
in questo deve restare così.

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:39
> msgid "_Start"
> msgstr "_Start"

_Avvia

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:40
> msgid "_Tip"
> msgstr "S_uggerimento"
>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:41
> msgid "_View"
> msgstr "_Visualizza"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:1
> msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
> msgstr "<b>Scegli l'add-ins da installare e clicca su Prossimo</b>"

s/add-ins/add-in
s/clicca/fai clic su
s/Prossima/«Avanti»

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:2
> msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
> msgstr "<big><b>Gestore Add-in</b></big>"

s/Add-in/add-in

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:3
> msgid "Add-in"
> msgstr "Add-in"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:4
> msgid "Add-in Dependencies:"
> msgstr "Dipendenze Add-id:"

s/Add-id/add-in

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:5
> msgid "Add-in Installation"
> msgstr "Installazione Add-in"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:6
> msgid "Add-in Manager"
> msgstr "Gestore Add-in"

s/Add-in/add-in


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:10
> msgid "Browse..."
> msgstr "Naviga..."

Esplora...


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
> msgid "Register an on-line repository"
> msgstr "Registra un repository on-line"

s/on-line/in rete


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:21
> msgid "Select _All"
> msgstr "Seleziona Tutto"

Seleziona _tutto

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
> msgid "The following add-ins are currently installed:"
> msgstr "I seguenti Add-ins sono attualmente installati:

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
> msgid "The following add-ins will be installed:"
> msgstr "I seguenti Add-ins saranno installati:"

s/Add-ins/add-in

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:28
> msgid "Url"
> msgstr "Url"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:29
> msgid "Url:"
> msgstr "Url:"

s/Url/URL


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
> msgid "_Install Add-ins..."
> msgstr "_Installa Add-ins..."

s/Add-ins/add-in

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:33
> msgid "_Repositories..."
> msgstr "_Repositories..."

_Repository...

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:34
> msgid "_Uninstall..."
> msgstr "Disinstalla..."

_Disi...

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:35
> msgid "_Unselect All"
> msgstr "Deseleziona tutto"

D_eseleziona...

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp