[GNOME 2.30] Revisione devhelp

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Lun 1 Mar 2010 21:03:27 CET


Il giorno Sat, 27 Feb 2010 19:29:38 +0100
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:

> 2010/2/24 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> >
> > # GNOME-2-22
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
> > msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
> > msgstr "Scheda selezionata: \"content\" (contenuto) o
> > \"search\" (ricerca)"
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or
> > \"search\"." msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or
> > \"search\"." msgstr ""
> > "Quale delle schede è selezionata: \"content\" (contenuto) o
> > \"search" "\" (ricerca)."
> 
> Anche in questi casi c'è la traduzione del valore della chiave.
> Personalmente, sono per non averlo, ma vorrei capire se è una pratica
> comune, perché nella maggior parte delle altre traduzioni di Gnome
> questo non avviene...

Cosa intendi per "pratica comune" ?
Io sono per averle, perché non è detto che chi va a girare queste
chiavi capisca il loro significato (ma bisogna lasciare l'originale
perché quella stringa è quella che viene poi usata dal codice).

> 
> > #: ../src/dh-parser.c:140
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line
> > %d, " #| "column %d"
> > msgid ""
> > "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d,
> > column %d" msgstr ""
> > "gli elementi \"title\", \"name\" e \"link\" devono essere presenti
> > alla riga " "%d, colonna %d"
> >
> > #: ../src/dh-parser.c:208
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line
> > %d, column %" "d"
> > msgstr ""
> > "gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il
> > tag <sub> " "alla riga %d, colonna %d"
> >
> > #: ../src/dh-parser.c:288
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line
> > %d, column %d" msgstr ""
> > "gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il
> > tag '%s' " "alla riga %d, colonna %d"
> >
> > #: ../src/dh-parser.c:301
> > #, c-format
> > msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d,
> > column %d" msgstr ""
> > "gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il
> > tag " "<keyword> alla riga %d, colonna %d"
> 
> Perché iniziano tutti con la minuscola?

mmm... forse perché mi sono fatto condizionare dalla mancanza di
iniziali nell'originale... correggo

> 
> > #: ../src/dh-window.c:829
> > #, fuzzy
> > msgid "Leave fullscreen mode"
> > msgstr "Lascia modo schermo intero"
> 
> Finestra normale (come in altre traduzioni Gnome)

OK.. ero in dubbio in effetti

> 
> > #: ../src/dh-window.c:836
> > #, fuzzy
> > msgid "Display in full screen"
> > msgstr "Mostra a schermo intero"
> 
> Propriamente sarebbe "Visualizza", forse però potrebbe bastare un
> "Schermo intero"?

Vada per "Schermo intero"

> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../src/eggfindbar.c:358
> > msgid "C_ase Sensitive"
> > msgstr "Distingui M_AIUSCOLE/minuscole"
> 
> Maiuscole/minuscole
> 
OK


Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp