[GNOME 2.30] Revisione network-manager-applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Gio 4 Mar 2010 22:40:36 CET


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module network-manager-applet per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 442 messaggi.
Nel file ci sono 36 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.

 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translation for network-manager-Applet
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the NetworkManager-Applet CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-Applet package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Note:
#   (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune volte con
#       "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di accesso), a seconda che 
#       si tratti di una connessione tramite operatore di telefonia (mobile) o
#       meno, come avviene per la rete mobile.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet 0.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=nm-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
msgid "Control your network connections"
msgstr "Controlla le connessioni di rete"

#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore rete"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di WiFi"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessiione da una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
"available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
"senza fili."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando si usa "
"l'applet."

# descrizione breve per "Usato per determinare se le impostazioni..."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
"versione."

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"

#: ../src/applet-dbus-manager.c:165
#, c-format
msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
msgstr "È già in esecuzione una istanza di nm-applet.\n"

#: ../src/applet-dbus-manager.c:167
#, c-format
msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
msgstr "Impossibile acquisire il servizio «%s». (%d)\n"

#: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:323
#: ../src/applet-device-gsm.c:334 ../src/applet-device-wired.c:241
#: ../src/applet-device-wifi.c:774
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:370
#: ../src/applet-device-gsm.c:374 ../src/applet-device-wired.c:270
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Attualmente connesso a «%s»."

#: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:374
#: ../src/applet-device-gsm.c:378 ../src/applet-device-wired.c:274
#: ../src/applet-device-wifi.c:1215
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"

#: ../src/applet-device-bt.c:205
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete a banda larga mobile."

#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:405
#: ../src/applet-device-gsm.c:409
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:408
#: ../src/applet-device-gsm.c:412
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:411
#: ../src/applet-device-gsm.c:415
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile «%"
"s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:414
#: ../src/applet-device-gsm.c:418 ../src/applet.c:2262
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:431
#: ../src/applet-device-gsm.c:430
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"

#: ../src/applet-device-cdma.c:160 ../src/connection-editor/page-mobile.c:625
#: ../src/mb-menu-item.c:55
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: ../src/applet-device-cdma.c:267 ../src/applet-device-gsm.c:280
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"

#: ../src/applet-device-cdma.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:282
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"

#. Default connection item
#: ../src/applet-device-cdma.c:336
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."

#: ../src/applet-device-cdma.c:375
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete CDMA."

#: ../src/applet-device-cdma.c:426 ../src/applet-device-gsm.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"

#: ../src/applet-device-cdma.c:429 ../src/applet-device-gsm.c:428
#, fuzzy
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#: ../src/applet-device-gsm.c:191 ../src/connection-editor/page-mobile.c:628
#: ../src/mb-menu-item.c:62
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#. Default connection item
#: ../src/applet-device-gsm.c:347
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."

#: ../src/applet-device-gsm.c:379
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete GSM."

#: ../src/applet-device-gsm.c:657
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"

#: ../src/applet-device-gsm.c:659
msgid "PUK code required"
msgstr "Richiesto codice PUK"

#: ../src/applet-device-gsm.c:668
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"

#: ../src/applet-device-gsm.c:670
msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PUK per il dispositivo a banda larga mobile"

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: ../src/applet-device-gsm.c:843
#, fuzzy
msgid "Sending unlock code..."
msgstr "Invio del codice di sblocco..."

#: ../src/applet-device-gsm.c:902
#, fuzzy
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"

#: ../src/applet-device-gsm.c:903
#, fuzzy
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: ../src/applet-device-gsm.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PIN della SIM "
"prima di poter essere usato."

#: ../src/applet-device-gsm.c:906
#, fuzzy
msgid "PIN code:"
msgstr "Codice PIN:"

#: ../src/applet-device-gsm.c:911
#, fuzzy
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"

#: ../src/applet-device-gsm.c:912
#, fuzzy
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-device-gsm.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PUK della SIM "
"prima di poter essere usato."

#: ../src/applet-device-gsm.c:915
#, fuzzy
msgid "PUK code:"
msgstr "Codice PUK:"

#: ../src/applet-device-gsm.c:917
#, fuzzy
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nuovo codice PIN:"

# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#: ../src/applet-device-gsm.c:918
#, fuzzy
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"

#: ../src/applet-device-wired.c:63
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"

#: ../src/applet-device-wired.c:206
#, c-format
msgid "Wired Networks (%s)"
msgstr "Reti via cavo (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:208
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete via cavo (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:211
msgid "Wired Networks"
msgstr "Reti via cavo"

#: ../src/applet-device-wired.c:213
msgid "Wired Network"
msgstr "Rete via cavo"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"

#: ../src/applet-device-wired.c:275
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete via cavo."

#: ../src/applet-device-wired.c:301
#, c-format
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete via cavo «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:304
#, c-format
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete via cavo «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:307
#, c-format
msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete via cavo «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:310
#, c-format
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete via cavo per «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:314
#, c-format
msgid "Wired network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete via cavo «%s» attiva"

#: ../src/applet-device-wired.c:565
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"

#: ../src/applet-device-wifi.c:88
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
msgstr "_Connetti a rete senza fili nascosta..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:121
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete senza fili..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:706
#, c-format
msgid "Wireless Networks (%s)"
msgstr "Reti senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:708
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgstr "Rete senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:710
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete senza fili"
msgstr[1] "Reti senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:740
msgid "wireless is disabled"
msgstr "rete senza fili disabilitata"

#: ../src/applet-device-wifi.c:801
msgid "More networks"
msgstr "Altre reti"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1005
msgid "Wireless Networks Available"
msgstr "Disponibili reti senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1006
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi a una rete senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1213
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Attualmente connesso alla rete senza fili «%s»."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1255
#, c-format
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1258
#, c-format
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1261
#, c-format
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1264
#, c-format
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete senza fili per «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1284
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva: %s (%d%%)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1288
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva"

#: ../src/applet-dialogs.c:56
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#: ../src/applet-dialogs.c:87
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
#: ../src/wireless-dialog.c:931
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../src/applet-dialogs.c:89
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"

#: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192
#: ../src/applet-dialogs.c:194
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: ../src/applet-dialogs.c:190
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
#: ../src/wireless-dialog.c:888
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282
#: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421
#: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../src/applet-dialogs.c:313
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:315
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:317
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:319
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:324
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../src/applet-dialogs.c:340
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: ../src/applet-dialogs.c:350
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../src/applet-dialogs.c:388
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../src/applet-dialogs.c:397
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../src/applet-dialogs.c:419
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../src/applet-dialogs.c:437
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"

#: ../src/applet-dialogs.c:448
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../src/applet-dialogs.c:460
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"

#: ../src/applet-dialogs.c:474
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../src/applet-dialogs.c:485
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"

#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:548
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."

#: ../src/applet-dialogs.c:674
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."

#: ../src/applet-dialogs.c:676
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."

#: ../src/applet-dialogs.c:678
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"

#: ../src/applet-dialogs.c:681
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/applet-dialogs.c:697
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"

#: ../src/applet-dialogs.c:723
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"

#: ../src/applet-dialogs.c:732
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."

#: ../src/applet-dialogs.c:750
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../src/applet.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché la connessione di rete è stata "
"interrotta."

#: ../src/applet.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN è stato fermato "
"improvvisamente."

#: ../src/applet.c:797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN ha fornito una "
"configurazione non valida."

#: ../src/applet.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il tentativo di connessione ha "
"esaurito il tempo a disposizione."

#: ../src/applet.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito in "
"tempo."

#: ../src/applet.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito."

#: ../src/applet.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché non ci sono informazioni segrete "
"VPN valide."

#: ../src/applet.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché le informazioni segrete VPN non "
"sono valide."

#: ../src/applet.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita."

#: ../src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è stato "
"interrotto."

#: ../src/applet.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il servizio VPN è stato fermato."

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa."

#: ../src/applet.c:877
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ../src/applet.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:954
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN «%s» è fallita.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:1297
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"

#: ../src/applet.c:1322
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../src/applet.c:1336
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"

# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1382
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"

#: ../src/applet.c:1470
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"

#: ../src/applet.c:1523
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."

#: ../src/applet.c:1527
msgid "_Disconnect VPN"
msgstr "_Disconnetti VPN"

#: ../src/applet.c:1614
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."

#: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:1836
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita funzionalità di _rete"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../src/applet.c:1845
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita rete _senza fili"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:1854
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"

#. Toggle notifications item
#: ../src/applet.c:1865
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Abilita n_otifiche"

#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:1876
msgid "Connection _Information"
msgstr "Informazioni _connessione"

#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:1886
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."

#. Help item
#: ../src/applet.c:1900
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About item
#: ../src/applet.c:1909
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/applet.c:2095
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:2096
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."

#: ../src/applet.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»..."

#: ../src/applet.c:2259
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete «%s»..."

#: ../src/applet.c:2265
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"

#: ../src/applet.c:2346
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»..."

#: ../src/applet.c:2349
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»..."

#: ../src/applet.c:2352
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»..."

#: ../src/applet.c:2355
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN «%s» attiva"

#: ../src/applet.c:2394
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"

#: ../src/applet.c:2934
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: ../src/applet.c:2940 ../src/wired-dialog.c:128
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file glade non è stato trovato)."

#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/applet.glade.h:2
msgid ""
"1 (Default)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
msgstr ""
"1 (predefinito)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"

#: ../src/applet.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Connessioni di rete attive</span>"

#: ../src/applet.glade.h:7
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"

#: ../src/applet.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "C_hiedere per questa password ogni volta"

#: ../src/applet.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Version 0\n"
"Version 1"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Versione 0\n"
"Versione 1"

#: ../src/applet.glade.h:12
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"

#: ../src/applet.glade.h:13
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../src/applet.glade.h:14
msgid "Co_nnection:"
msgstr "Co_nnessione:"

#: ../src/applet.glade.h:15
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"

#: ../src/applet.glade.h:16
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"

#: ../src/applet.glade.h:17
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"

#: ../src/applet.glade.h:18
msgid "I_nner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/applet.glade.h:20
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"

#: ../src/applet.glade.h:22
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete senza fili..."

#: ../src/applet.glade.h:23
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"

#: ../src/applet.glade.h:24
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"

#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"

#: ../src/applet.glade.h:26
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"

#: ../src/applet.glade.h:27
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore senza fili:"

#: ../src/applet.glade.h:28
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/applet.glade.h:29
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autenticazione:"

#: ../src/applet.glade.h:30
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"

#: ../src/applet.glade.h:31
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"

#: ../src/applet.glade.h:32
msgid "_PEAP version:"
msgstr "Versione _PEAP:"

#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/applet.glade.h:34
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"

#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/applet.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"

#: ../src/applet.glade.h:37
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"

#: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/applet.glade.h:39
msgid "_Wireless security:"
msgstr "Sicurezza _senza fili:"

#: ../src/applet.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:221
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione fallito a causa "
"di un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"

# [NdT] Link-Local è il nome di un protocollo:
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"Automatic with manual DNS settings\n"
"Manual\n"
"Link-Local\n"
"Shared to other computers"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Automatico con impostazioni DNS manuali\n"
"Manuale\n"
"Link-Local\n"
"Condiviso con altri computer"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domini usati nella risolutione dei nomi di host. Usare le virgole per "
"separare domini multipli."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
"button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete.  Fare clic sul "
"pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi di "
"host. Usare le virgole per separare gli diversi indirizzi di server di nome "
"di dominio."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione di "
"rete predefinita."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer's configuration.  If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete di "
"personalizzare la configurazione di questo computer. Se si desidera usare un "
"identificatore del client DHCP, inserirlo qui."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
msgid "_DNS servers:"
msgstr "Server _DNS:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17
msgid "_Routes…"
msgstr "Inst_radamenti..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16
msgid "_Search domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15
msgid "_Routes&#x2026;"
msgstr "_Instradamenti..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Base</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
msgid ""
"Any\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr ""
"Qualsiasi\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Preferire 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Preferire 2G (GPRS/EDGE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
msgid "N_etwork:"
msgstr "R_ete:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
msgid "PI_N:"
msgstr "PI_N:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
msgid "_Band:"
msgstr "_Banda:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
msgstr "<b>Metodi di autenticazione consentiti</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eco</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
msgid ""
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
"methods.  If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
msgstr ""
"<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
"supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, "
"provare a disabilitare il supporto per qualche metodo.</i>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _BSD"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione 2"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"

# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"

# [NdT] direi che si riferisce alla velocità
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
msgstr ""
"Automatica\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
msgid ""
"Automatic\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"

# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
msgid "MT_U:"
msgstr "MT_U:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"

# [NdT] si riferisce alla banda
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
msgid ""
"Automatic\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
msgid ""
"Infrastructure\n"
"Ad-hoc"
msgstr ""
"Infrastruttura\n"
"Ad-hoc"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
msgid "_SSID:"
msgstr "_SSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
msgid "_Security:"
msgstr "_Sicurezza:"

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
"\n"
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegliere un tipo di connessione VPN</"
"span>\n"
"\n"
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il tipo di "
"connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il plugin "
"VPN corrispondente non è installato."

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"

#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Automatico (PPP) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:313
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:320
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga mobile."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:341
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga "
"mobile.  Se si è insicuri, chiedere all'operatore."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615
msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo _CDMA (es. 1xRTT, EVDO)"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per «%s»."

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:207
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:214
msgid "Could not load wired user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per rete via cavo."

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:220
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:339
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione via cavo %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123
msgid "Use 802.1X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1x per questa connessione"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
msgid "default"
msgstr "predefinita"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358
msgid "Could not load WiFi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per reti WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511
#, c-format
msgid "Wireless connection %d"
msgstr "Connessione wireless %d"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
#: ../src/wireless-dialog.c:905
msgid "WEP 40/128-bit Key"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
#: ../src/wireless-dialog.c:914
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
#: ../src/wireless-dialog.c:944
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"

# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
#: ../src/wireless-dialog.c:958
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
#: ../src/wireless-dialog.c:972
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi, mancano le "
"impostazioni WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379
msgid "Could not load WiFi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385
msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicurezza senza fili"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the "
"NetworkManager applet glade file was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade dell'applet NetworkManager non è stato trovato)."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
"was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade non è stato trovato)."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405
msgid "Error creating connection editor dialog."
msgstr "Errore nel creare la finestra di modifica della connessione."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
msgid "Save this connection for all users of this machine."
msgstr "Salva questa connessione per tutti gli utenti di questo computer."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428
msgid "Apply..."
msgstr "Applica..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di questa "
"macchina."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome della connessione:"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241
msgid "now"
msgstr "adesso"

#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598
#, c-format
msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
msgstr ""
"Errore nel modificare la connessione: proprietà «%s» / «%s» non valida: %d"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720
msgid "An unknown error ocurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata a "
"causa di un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646
msgid "Could not edit new connection"
msgstr "Impossibile modificare la nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non risucita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994
msgid "Could not edit imported connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione importata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto o non contiene informazioni di connessione "
"VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta salvando?"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rete %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:442
#, fuzzy
msgid "Mobile wizard was canceled"
msgstr "L'assistente alla connessione mobile è stato annullato"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:451
#, fuzzy
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
msgstr "Tipo di telefono sconosciuto (né GSM né CDMA)"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479
#, fuzzy
msgid "Your phone is now ready to use!"
msgstr "Il telefono è pronto all'uso!"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:652
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:658
#, fuzzy
msgid "failed to connect to the phone."
msgstr "connessione al telefono fallita."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:691
#, fuzzy
msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
msgstr "disconnessione inattesa dal telefono."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:700
#, fuzzy
msgid "timed out detecting phone details."
msgstr "tempo esaurito nel rilevare i dettagli del telefono."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:715
#, fuzzy
msgid "could not connect to the system bus."
msgstr "impossibile connettersi al bus di sistema."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720
#, fuzzy
msgid "Detecting phone configuration..."
msgstr "Rilevazione configuazione telefono..."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:786
#, fuzzy
msgid "could not find the Bluetooth device."
msgstr "impossibile trovare il dispositivo Bluetooth."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916
#, fuzzy
msgid ""
"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
"Networking connection."
msgstr ""
"L'adattatore Bluetooth predefinito deve essere abilitato prima di poter "
"impostare una connessione Dial-Up-Networking."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969
#, fuzzy
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
msgstr "Usa il telefono mobile come dispositivo di rete (PAN/NAP)"

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:978
#, fuzzy
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
msgstr "Accesso a Internet usando il telefono mobile (DUN)"

#: ../src/main.c:70
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../src/main.c:72
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/"
"NetworkManager)."
msgstr ""
"Questo programma è un componente di NetworkManager (http://projects.gnome."
"org/NetworkManager)."

#: ../src/main.c:73
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito "
"nell'ambiente grafico GNOME."

#: ../src/mb-menu-item.c:59
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: ../src/mb-menu-item.c:65
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: ../src/mb-menu-item.c:68
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: ../src/mb-menu-item.c:71
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: ../src/mb-menu-item.c:74
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:77
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:80
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:118
#, fuzzy
msgid "not registered"
msgstr "non registrato"

#: ../src/mb-menu-item.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Propria rete (%s)"

#: ../src/mb-menu-item.c:137
#, fuzzy
msgid "searching"
msgstr "ricerca"

#: ../src/mb-menu-item.c:140
#, fuzzy
msgid "registration denied"
msgstr "registrazione negata"

#: ../src/mb-menu-item.c:144 ../src/mb-menu-item.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (roaming %s)"

#: ../src/mb-menu-item.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rete ospite (%s)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"

#. Device
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"

# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"

#. Plan and APN
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected.  If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile "
"usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o se "
"fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le "
"impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda larga "
"mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare proprio piano:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare addebiti "
"sul proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio operatore."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
msgid "Provider:"
msgstr "Operatore:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012
msgid "Country List:"
msgstr "Elenco nazioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Scegliere la nazione del proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione mobile a "
"banda larga ad una rete cellulare (3G)."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Il nome del proprio operatore di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il pome del proprio piano tariffario di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda larga "
"(solo in alcuni casi)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga mobile:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN «%s»"

#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare il dialogo per la connessione VPN di tipo «%s». "
"Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../src/vpn-password-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'avviare il dialogo di autenticazione per la "
"connessione VPN di tipo «%s». Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../src/wired-dialog.c:99
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1x"

#: ../src/wireless-dialog.c:452
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."

#: ../src/wireless-dialog.c:1056
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale... 
#       ma di password o chiave per una data rete 
#       ce ne può essere al più una no?
#: ../src/wireless-dialog.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete senza fili «%s» è necessaria una password o una "
"chiave di cifratura."

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1139
msgid "Wireless Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1141
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"

#: ../src/wireless-dialog.c:1146
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete senza fili"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1148
msgid "New wireless network"
msgstr "Nuova rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1149
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete senza fili che si vuole creare."

#: ../src/wireless-dialog.c:1151
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
msgstr "Connetti a rete senza fili nascosta"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1153
msgid "Hidden wireless network"
msgstr "Rete senza fili nascosta"

#: ../src/wireless-dialog.c:1154
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete senza fili nascosta a "
"cui connettersi."

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:190
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione"

# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:191
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to choose a "
"Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA) può "
"portare a connessioni a reti senza fili insicure o malevole. Scegliere un "
"certificato di un'Autorità di Certificazione?"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:200
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:515
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:518
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:457
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate sono insicure"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una password. "
"Ciò potrebbe causare la compromissione delle proprie credenziali di "
"sicurezza. Selezionare una chiave privata protetta con password.\n"
"\n"
"(È possibile proteggere con password la propria chiave privata usando "
"openssl)"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:451
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:463
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"


Maggiori informazioni sulla lista tp