Revisione gnulib

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 7 Mar 2010 18:35:33 CET


Il 07 marzo 2010 15.52, Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com> ha scritto:
>
> sono le stringhe di descrizione della macro init_sig chiamate insieme
> al segnale stesso, poi richiamate dalla strsignal, quindi mi sembra
> ridondante

Buono a sapersi.

>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
>> #: lib/siglist.h:35
>> #, fuzzy
>> msgid "Quit"
>> msgstr "Chiusura con dump del core (SIGQUIT)"
>>
>
> s/Chiusura/Uscita ?
> inoltre il fatto che venga effettuato il dump del core è
> un'informazione in più, lo metterei tra parentesi

Metto "Uscita (con core dump)"

>>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
>> #: lib/siglist.h:41
>> #, fuzzy
>> msgid "Trace/breakpoint trap"
>> msgstr "Rilevato trace/breakpoint (SIGTRAP)"
>>
>
> più giù hai lasciato trap per SIGEMT
>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
>> #: lib/siglist.h:115
>> #, fuzzy
>> msgid "EMT trap"
>> msgstr "Trap EMT (SIGEMT)"
>>

Metto "Rilevato EMT"

>> #: lib/siglist.h:50
>> #, fuzzy
>> msgid "Killed"
>> msgstr "Ucciso (SIGKILL)"
>>
>
> Terminato (da kill)? a parte che mi sembra brutale ;) anche su
> wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Kill_(Unix)
> e in inglese è spiegato come segnale di terminazione immediata (per
> distinguerlo da SIGTERM più giù)

Da glossario sarebbe da usare "ucciso" e lo preferisco a "terminato".
Alla fine è la sua traduzione ed è anche molto comune. In più i può
distinguere senza troppi problemi da "terminated".

>
>> # (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre...
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
>> #: lib/siglist.h:62
>> #, fuzzy
>> msgid "Alarm clock"
>> msgstr "Segnale di allarme (SIGALRM)"
>>
>
> non è proprio un allarme in senso stretto, ma una specie di promemoria
> temporale (ad esempio per implementare la funzione sleep)
> Daniele per le coreutils mi faceva notare che letteralmente è sveglia,
> altre idee?

Personalmente in questo caso "sveglia" lo trovo troppo letterale, ed è
probabile che si possa confondere. Ma se come dici sopra c'è anche il
nome del segnale, allora si potrebbe anche mettere (e lo metto).

>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
>> #: lib/siglist.h:65
>> #, fuzzy
>> msgid "Terminated"
>> msgstr "Terminato (SIGTERM)"
>>
>
>>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
>> #: lib/siglist.h:71
>> #, fuzzy
>> msgid "Stopped (signal)"
>> msgstr "Segnale di fermato (SIGSTOP)"
>>
>
> Preferirei sospeso, come il seguente per il quale, però, il segnale
> arriva dal terminale

Per "stopped" si può  usare "sospeso", ma non per "terminated" però,
l'azione è decisamente diversa.
Ma come sotto dici di uniformare, a questo punto metto "Fermato" e
"Fermato (da terminale)" per quella sotto.

>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
>> #: lib/siglist.h:74
>> #, fuzzy
>> msgid "Stopped"
>> msgstr "Sospeso (SIGTSTP)"
>>
>
> "Sospeso (dal terminale)" per distinguerlo dal precedente? O
> eventualmente uniformare tutti e due a "Fermato" come sono i seguenti
> due

>>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
>> #: lib/siglist.h:101
>> #, fuzzy
>> msgid "Profiling timer expired"
>> msgstr "Timer di profiling terminato (SIGPROF)"
>
> s/di profiling/del profiler/ ?

Eh... non saprei... a dire il vero non pare ci sia un profiler a tutti
gli effetti che gira sotto...
Per il momento lascio così.

>> #: lib/version-etc.c:247
>> #, c-format
>> msgid "Report %s bugs to: %s\n"
>> msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n"
>>
> credo vada aggiunto almeno alla prima (non so se in entrambi) anche
> "Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>\n"

Direi di sì.

Grazie.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp