Revisione freedink-data 1.08.20100103

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Dom 7 Mar 2010 20:59:35 CET


Il giorno dom, 07/03/2010 alle 17.38 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> A quanto pare e a quanto c'è scritto sul loro sito web, si appoggiano
> al Translation Project:
> http://translationproject.org/domain/dfarc.html
> 
> Quindi basta seguire quanto scritto qui:
> http://tp.linux.it/
> e nelle pagine indicate.

grazie,

quindi come prima cosa cambio l'oggetto del thread.

colgo l'occasione per inviare la traduzione dei primi 198 messaggi.
it: 198 messaggi tradotti, 2021 messaggi non tradotti.
si tratta di un diff file tra dink.pot e questa prima traduzione it.po
la invio per un primo controllo in modo che se sto sbagliando qualcosa
me ne possa accorgere ora.

è necessario fare la procedura della liberatoria o basta che uno del
team (voi) l'abbia fatta ? (non è più semplice la procedura sul
launchpad per diventare ubuntero si firma con il gpg).


=== modified file 'it.po'
--- it.po	2010-03-07 19:01:30 +0000
+++ it.po	2010-03-07 19:43:23 +0000
@@ -1,7 +1,7 @@
 # LANGUAGE translations for dink package
-# Copyright (C) YEAR  You
+# Copyright (C) 2010  Gabriel Rota
 # This file is distributed under the same license as the dink package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>, 2010.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -10,10 +10,10 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 19:54+0100\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Last-Translator: Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
@@ -66,11 +66,11 @@
 
 #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11
 msgid "Load a previously saved game"
-msgstr ""
+msgstr "Carica un gioco precedentemente salvato"
 
 #: Story/DINFO.c:18
 msgid "Restart game"
-msgstr ""
+msgstr "Ricomincia la partita"
 
 #: Story/DUCK.c:10
 msgid "I'm a bottle, not a duck.  Even though I sound like one.  Funny,
eh?"
@@ -109,40 +109,40 @@
 
 #: Story/ESCAPE.c:12
 msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Ricomincia"
 
 #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13
 msgid "Quit to system"
-msgstr ""
+msgstr "Esci al sistema"
 
 #: Story/ESCAPE.c:14
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aiuto"
 
 #: Story/ESCAPE.c:15
 msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continua"
 
 #: Story/ESCAPE.c:16
 msgid "View/change gamepad buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza/cambia i bottoni del gamepad"
 
 #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209
Story/ESCAPE.c:234
 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41
Story/START-2.c:42
 msgid "Nevermind"
-msgstr ""
+msgstr "Non importa"
 
 #: Story/ESCAPE.c:42
 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar."
-msgstr ""
+msgstr "Wow, questo gioco caricato sembra così famigliare."
 
 #: Story/ESCAPE.c:82
 msgid "Yes, I really want to quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "Si, voglio veramente uscire dal gioco"
 
 #: Story/ESCAPE.c:83
 msgid "I was just kidding, back to the action, please"
-msgstr ""
+msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
 
 #: Story/ESCAPE.c:88
 msgid "Phew, that was a close one!"
@@ -150,40 +150,40 @@
 
 #: Story/ESCAPE.c:108
 msgid "What would you like help on?"
-msgstr ""
+msgstr "Su cosa vorresti aiuto?"
 
 #: Story/ESCAPE.c:110
 msgid "Keyboard commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandi da tastiera"
 
 #: Story/ESCAPE.c:111
 msgid "How to save the game"
-msgstr ""
+msgstr "Come salvare la partita"
 
 #: Story/ESCAPE.c:112
 msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Fatto"
 
 #: Story/ESCAPE.c:121
 msgid "Ctrl = Attack/choose"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl = Attacca/Scegli"
 
 #: Story/ESCAPE.c:122
 msgid "Space = Talk/examine/skip text"
-msgstr ""
+msgstr "Spazio = Parla/esamina/salta testo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:123
 msgid "Shift = Magic"
-msgstr ""
+msgstr "Shift = Magia"
 
 #: Story/ESCAPE.c:124
 msgid "Enter = Item/magic equip screen"
-msgstr ""
+msgstr "Enter = Visualizza oggetti/magie"
 
 #: Story/ESCAPE.c:126
 msgid ""
 "Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also
supported."
-msgstr ""
+msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
ed il control pad."
 
 #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83
 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137
@@ -196,95 +196,95 @@
 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98
 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65
 msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
 
 #: Story/ESCAPE.c:138
 msgid "In this quest, saving your game can"
-msgstr ""
+msgstr "In questa avventura, puoi salvare il gioco"
 
 #: Story/ESCAPE.c:139
 msgid "only be done at the special 'Save"
-msgstr ""
+msgstr "solo presso le speciali 'Save"
 
 #: Story/ESCAPE.c:140
 msgid "Machine'. (it hums strangely)"
-msgstr ""
+msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
 
 #: Story/ESCAPE.c:161
 msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "Sì, voglio veramente ripartire da zero"
 
 #: Story/ESCAPE.c:162
 msgid "No, go back!"
-msgstr ""
+msgstr "No, torna indietro!"
 
 #: Story/ESCAPE.c:182
 msgid "Button 1 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 1 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:183
 msgid "Button 2 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 2 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:184
 msgid "Button 3 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 3 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:185
 msgid "Button 4 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 4 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:186
 msgid "Button 5 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 5 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:187
 msgid "Button 6 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 6 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:188
 msgid "Button 7 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 7 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:189
 msgid "Button 8 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 8 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:190
 msgid "Button 9 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 9 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:191
 msgid "Button 10 - &buttoninfo"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone 10 - &buttoninfo"
 
 #: Story/ESCAPE.c:201
 msgid "What should button &old_result do?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa dovrebbe fare il bottone &old_result?"
 
 #: Story/ESCAPE.c:203
 msgid "Attack"
-msgstr ""
+msgstr "Attacca"
 
 #: Story/ESCAPE.c:204
 msgid "Talk/look"
-msgstr ""
+msgstr "Pala/guarda"
 
 #: Story/ESCAPE.c:205
 msgid "Magic"
-msgstr ""
+msgstr "Magia"
 
 #: Story/ESCAPE.c:206
 msgid "Item screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza oggetti"
 
 #: Story/ESCAPE.c:207
 msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu principale"
 
 #: Story/ESCAPE.c:208
 msgid "View map (if you have one)"
-msgstr ""
+msgstr "Vedi la mappa (se ne hai una)"
 
 #: Story/FINDDUCK.c:15
 msgid "There's that duck!!"
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 #: Story/ITEM-PIG.c:85
 msgid "Come on pigs, eat!"
-msgstr ""
+msgstr "Venite porci, mangiate!"
 
 #: Story/KING.c:8
 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
@@ -462,7 +462,7 @@
 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158
 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7
Story/S8-GUY.c:43
 msgid "Leave"
-msgstr ""
+msgstr "Congedati"
 
 #: Story/KING.c:147
 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir."
@@ -916,47 +916,47 @@
 
 #: Story/S1-BUL.c:16
 msgid "Here, piggie piggies."
-msgstr ""
+msgstr "Qui, porcelli porcellini."
 
 #: Story/S1-BUL.c:23
 msgid "Well, lookie what we got here."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, vedo che ci siamo arrivati."
 
 #: Story/S1-BUL.c:25
 msgid "What do you want, Milder?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa vuoi, Milder?"
 
 #: Story/S1-BUL.c:27
 msgid "Nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Nulla."
 
 #: Story/S1-BUL.c:29
 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
-msgstr ""
+msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
maiali?"
 
 #: Story/S1-BUL.c:31
 msgid "I'm NOT a pig farmer."
-msgstr ""
+msgstr "NON sono un allevatore di maiali."
 
 #: Story/S1-BUL.c:33
 msgid "Are you feeding pigs right now?"
-msgstr ""
+msgstr "Non stai alimentando i maiali?"
 
 #: Story/S1-BUL.c:35
 msgid "Er.."
-msgstr ""
+msgstr "Er.."
 
 #: Story/S1-BUL.c:37
 msgid "Um.."
-msgstr ""
+msgstr "Um.."
 
 #: Story/S1-BUL.c:39
 msgid "Bawahahahah!  See you around, squirt."
-msgstr ""
+msgstr "Bawahahahah! Ci vediamo in giro, schizzo."
 
 #: Story/S1-BUL.c:41
 msgid "I *HATE* that guy!"
-msgstr ""
+msgstr "Io *ODIO* quel ragazzo!"
 
 #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9
 msgid "Smells damp in here."
@@ -1060,48 +1060,48 @@
 
 #: Story/S1-GG.c:16
 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?"
-msgstr ""
+msgstr "Carino... Hai fatto pratica con i tuoi maiali?"
 
 #: Story/S1-GG.c:30
 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok."
-msgstr ""
+msgstr "Ci dispiace per quanto è accaduto Dink, spero che tu stia
bene."
 
 #: Story/S1-GG.c:31
 msgid "Thanks, I'll be ok."
-msgstr ""
+msgstr "Grazie, starò bene."
 
 #: Story/S1-GG.c:33
 msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
-msgstr ""
+msgstr "A proposito, c'è una lettera per te. E' a casa tua,"
 
 #: Story/S1-GG.c:34
 msgid "you should go take a look at it."
-msgstr ""
+msgstr "dovresti andare a dare un'occhiata."
 
 #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21
 #: Story/S8-DUCK2.c:41
 msgid "Thanks."
-msgstr ""
+msgstr "Grazie."
 
 #: Story/S1-GG.c:44
 msgid "Ask the guard to let you out."
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
 
 #: Story/S1-GG.c:45
 msgid "Forget it"
-msgstr ""
+msgstr "Dimenticatelo"
 
 #: Story/S1-GG.c:50
 msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me
out."
-msgstr ""
+msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
lasciami uscire."
 
 #: Story/S1-GG.c:52
 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
-msgstr ""
+msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
 
 #: Story/S1-GG.c:54
 msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
-msgstr ""
+msgstr "Ragazzo? La prego di fare riferimento a me come guerriero d'ora
in poi."
 
 #: Story/S1-GG.c:56
 msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
@@ -1109,19 +1109,19 @@
 
 #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
 msgid "My bed is going to burn up!"
-msgstr ""
+msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
 
 #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
 msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
-msgstr ""
+msgstr "Questo è il mio letto. Così pulito ed ordinato! Mamma deve
averlo rifatto."
 
 #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20
 msgid "It's hot!"
-msgstr ""
+msgstr "Scotta!"
 
 #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23
 msgid "Die, stupid bed!"
-msgstr ""
+msgstr "Muori, stupido letto!"
 
 #: Story/S1-H1-2.c:11
 msgid "This may have been what started that accident."
@@ -1137,31 +1137,31 @@
 
 #: Story/S1-H1-2.c:20
 msgid "Ahh, fire.  Warm."
-msgstr ""
+msgstr "Ahh, fuoco. Caldo."
 
 #: Story/S1-H1-2.c:27
 msgid "Stupid fireplace!"
-msgstr ""
+msgstr "Stupido camino!"
 
 #: Story/S1-H1-2.c:30
 msgid "Ouch, that is hot!"
-msgstr ""
+msgstr "Ouch, è caldo!"
 
 #: Story/S1-H1-3.c:11
 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!"
-msgstr ""
+msgstr "Il letto di mamma va a fuoco, noooo!"
 
 #: Story/S1-H1-3.c:14
 msgid "Mom's bed."
-msgstr ""
+msgstr "Il letto di mia madre."
 
 #: Story/S1-H1-3.c:21
 msgid "No it's too hot."
-msgstr ""
+msgstr "No è troppo caldo."
 
 #: Story/S1-H1-3.c:24
 msgid "Eat this, bed!"
-msgstr ""
+msgstr "Mangia questo, letto!"
 
 #: Story/S1-H1-4.c:25
 msgid "It'll catch fire soon."
@@ -1169,23 +1169,23 @@
 
 #: Story/S1-H1-4.c:28
 msgid "I'm not hungry right now.."
-msgstr ""
+msgstr "Non sono affamato per ora.."
 
 #: Story/S1-H1-4.c:35
 msgid "Ahh, I can't save it."
-msgstr ""
+msgstr "Ahh, non posso salvarlo."
 
 #: Story/S1-H1-4.c:38
 msgid "Why must I attack furniture?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché devo attaccare i mobili?"
 
 #: Story/S1-H1-4.c:47
 msgid "It's too big too move!"
-msgstr ""
+msgstr "E' troppo grande da muovere!"
 
 #: Story/S1-H1-4.c:50
 msgid "This table must be bolted to the ground."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tavolo deve essere imbullonato al pavimento."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:22
 msgid "Dink, it's getting late!  No food until you feed the pigs!"
@@ -1217,175 +1217,175 @@
 
 #: Story/S1-H1-M.c:60
 msgid "Dink, would you go feed the pigs?"
-msgstr ""
+msgstr "Dink, vorresti andare a dar da mangiare ai maiali?"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:62
 msgid "What, now?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa, ora?"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:64
 msgid "YES, NOW."
-msgstr ""
+msgstr "SI, ORA."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:81
 msgid "Ask about pig feeding"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi in merito al dar da mangiare ai maiali"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:82
 msgid "Ask about your father"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi in merito a tuo padre"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:83
 msgid "Get info about the village"
-msgstr ""
+msgstr "Ottieni informazioni sul paese"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:84
 msgid "Get angry for no reason"
-msgstr ""
+msgstr "Diventa arrabbiato senza ragione"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:85
 msgid "Tell her you fed the pigs"
-msgstr ""
+msgstr "Dille che hai dato da mangiare ai maiali"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:93
 msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
-msgstr ""
+msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:95
 msgid "That's very amusing, Dink.  You get the sack of feed, and you"
-msgstr ""
+msgstr "Questo è molto divertente, Dink. Prendi il sacco di mangime, e
poi"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:96
 msgid "sprinkle it in the pig pen.  And don't tease them!"
-msgstr ""
+msgstr "lo spargi nel recinto dei maiali. E non prenderli in giro!"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:102
 msgid "What kind of a man was father?"
-msgstr ""
+msgstr "Che tipo di uomo era papà?"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:104
 msgid "He was a peasant like us."
-msgstr ""
+msgstr "Era un contadino come noi."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:106
 msgid "Was he good with the sword?"
-msgstr ""
+msgstr "Era bravo con la spada?"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:108
 msgid "Of course not.  He was a wonderful farmer and husband."
-msgstr ""
+msgstr "Certo che no. Era un contadino e un marito meraviglioso."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:113
 msgid "Tell me about this village."
-msgstr ""
+msgstr "Parlami di questo villaggio."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:115
 msgid "The villagers are very friendly.  Oh, Ethel wants to see you."
-msgstr ""
+msgstr "Gli abitanti di questo villaggio sono molto amichevoli. Oh,
Ethel vuole vederti."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:117
 msgid "Ethel?  She's old, isn't she?"
-msgstr ""
+msgstr "Ethel? Lei è vecchia, non è lei?"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:119
 msgid "Yes Dink, she is. <laugh>"
-msgstr ""
+msgstr "Si Dink, è lei <ridendo>"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:124
 msgid "I HATE YOU!"
-msgstr ""
+msgstr "TI ODIO!"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:126
 msgid "You'll get over it."
-msgstr ""
+msgstr "Ci passerai soppra."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:131
 msgid "I'm finished with my chores, mother."
-msgstr ""
+msgstr "Ho finito con le mie faccende, madre."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:133
 msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
-msgstr ""
+msgstr "Bravo ragazzo. Vai a fare visita ai nostri vicini mentre
preparo la cena."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:146
 msgid "Ouch!  Stop it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ouch! Fermati!"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:35
 msgid "Dink!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Dink!!!"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:38
 msgid "I .. I couldn't save her"
-msgstr ""
+msgstr "Io .. io non ho potuto salvarla"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:40
 msgid "I was too late."
-msgstr ""
+msgstr "Sono arrivato troppo tardi."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:41
 msgid "It's not your fault Dink."
-msgstr ""
+msgstr "Non è stata colpa tua Dink."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:45
 msgid "I hope my duck wasn't in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Spero che la mia anatra non fosse là dentro!"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:50
 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be
alive."
-msgstr ""
+msgstr "Ma, se tu non avessi ucciso mia anatra, tua mamma potrebbe
essere ancora viva."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:52
 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
-msgstr ""
+msgstr "E poi che cosa è che dovrebbe significare, Ethel?"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:54
 msgid "Oh.. nothing..."
-msgstr ""
+msgstr "Oh.. nulla..."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:60
 msgid "There was nothing you could do.."
-msgstr ""
+msgstr "Non c'era nulla che tu potessi fare.."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:62
 msgid "Don't blame yourself kid."
-msgstr ""
+msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:88
 msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Che cosa, la casa, la madre nooooo!"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:90
 msgid "She's still in there!!"
-msgstr ""
+msgstr "Lei è ancora lì!"
 
 #: Story/S1-H1-S.c:8
 msgid "Mother noooooo!"
-msgstr ""
+msgstr "Madre noooooo!"
 
 #: Story/S1-H1-S.c:13
 msgid "Mother, you can't die, nooo I  I ..."
-msgstr ""
+msgstr "Madre, non puoi morire, nooo io io ..."
 
 #: Story/S1-H1-S.c:15
 msgid "never knew how much I really cared about you"
-msgstr ""
+msgstr "non ho mai saputo quanto mi importava davvero di te"
 
 #: Story/S1-H1-S.c:16
 msgid "until now."
-msgstr ""
+msgstr "fino ad ora."
 
 #: Story/S1-H1-S.c:18
 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ahh, troppo fumo .... devo uscire ..."
 
 #: Story/S1-H1-S.c:35
 msgid "There's that letter."
-msgstr ""
+msgstr "C'è quella lettera."
 
 #: Story/S1-H1-S.c:42
 msgid "My old home ..."
-msgstr ""
+msgstr "La mia vecchia casa ..."
 
 #: Story/S1-H2-1.c:8
 msgid "This bed smells kinda funny..."
@@ -1585,7 +1585,7 @@
 
 #: Story/S1-H2-O.c:185
 msgid "Dink .."
-msgstr ""
+msgstr "Dink .."
 
 #: Story/S1-H2-O.c:186
 msgid "You've got problems."
@@ -1593,39 +1593,39 @@
 
 #: Story/S1-H3-1.c:8
 msgid "A nice wooden table."
-msgstr ""
+msgstr "Un bel tavolo di legno."
 
 #: Story/S1-H3-1.c:13
 msgid "Stupid table!"
-msgstr ""
+msgstr "Stupido tavolo!"
 
 #: Story/S1-H3-2.c:8
 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
-msgstr ""
+msgstr "Fertilizzanti e formule di Mr.SmileStein."
 
 #: Story/S1-H3-2.c:13
 msgid "Eat it smelly bottles!"
-msgstr ""
+msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
 
 #: Story/S1-H3-3.c:9
 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
-msgstr ""
+msgstr "Il letto di Mr.SmileStein, mi vengono i brividi per ciò che
accade qui."
 
 #: Story/S1-H3-3.c:15
 msgid "Ohh soft."
-msgstr ""
+msgstr "Ohh soffice."
 
 #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8
 msgid "A small table."
-msgstr ""
+msgstr "Un piccolo tavolo."
 
 #: Story/S1-H3-4.c:13
 msgid "Ouch, splinters."
-msgstr ""
+msgstr "Ohi, schegge."
 
 #: Story/S1-H3-5.c:31
 msgid "Not so fast, Smallwood!"
-msgstr ""
+msgstr "Non così in fretta, Smallwood!"
 
 #: Story/S1-H3-6.c:8
 msgid "Nicely stocked bookshelf."
@@ -1849,99 +1849,99 @@
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:35
 msgid "Ask how the family's doing"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedigli come sta la famiglia"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:36
 msgid "Inquire about his farm"
-msgstr ""
+msgstr "Informati sul suo podere"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:37
 msgid "Ask to see Libby"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi di vedere Libby"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:38
 msgid "Get info about the farm"
-msgstr ""
+msgstr "Ottieni informazioni sul podere"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:44
 msgid "So how is the family?"
-msgstr ""
+msgstr "Così come va la famiglia?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:45
 msgid "We're fine."
-msgstr ""
+msgstr "Stiamo bene."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119
 msgid "Ah."
-msgstr ""
+msgstr "Ah."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:50
 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother."
-msgstr ""
+msgstr "Dink, sono così dispiaciuto per tua madre."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:51
 msgid "She was a good lady."
-msgstr ""
+msgstr "Era una donna buona."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:58
 msgid "So how is your farm?  Growing much?"
-msgstr ""
+msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:61
 msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
-msgstr ""
+msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:62
 msgid "they're really starting to bother me."
-msgstr ""
+msgstr "stanno davvero cominciando a darmi fastidio."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:63
 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!"
-msgstr ""
+msgstr "Vengono dalla foresta e devastano i campi!"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:64
 msgid "I gotta do something about them soon ..."
-msgstr ""
+msgstr "Devo fare qualcosa per loro presto ..."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:66
 msgid "Offer to take care of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Offriti di prenderti cura del problema"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:67
 msgid "Ask what he plans to do"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedigli che cosa intende fare"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:72
 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
problema."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:74
 msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Davvero Dink? Oh, grazie, grazie."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:75
 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them."
-msgstr ""
+msgstr "Appena fatto torna e raccontami come li hai sconfitti."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:76
 msgid "No problem sir."
-msgstr ""
+msgstr "Nessun problema sir."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:80
 msgid "What are you planning?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali progetti avete?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:82
 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come"
-msgstr ""
+msgstr "Sto pensando di ingaggiare un cacciatore di PortTown per
venire"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:83
 msgid "and take care of them!  That'll help next year's harvest."
-msgstr ""
+msgstr "e prendersi cura di loro! Ci aiuterà per il raccolto del
prossimo anno."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:88
 msgid "Can I go up and see Libby?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso andare sopra e vedere Libby?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:93
 msgid "For you Dink, yes go right up."
@@ -1949,71 +1949,71 @@
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:98
 msgid "No, no you may not right now."
-msgstr ""
+msgstr "No, non puoi non adesso."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:99
 msgid "She is not to be disturbed."
-msgstr ""
+msgstr "Non vuole essere disturbata."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:104
 msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:105
 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly."
-msgstr ""
+msgstr "I mostri sembrano calpestarlo costantemente."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:106
 msgid "Please see what you can do Dink."
-msgstr ""
+msgstr "Vedi cosa puoi fare Dink."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:114
 msgid "Please, I'm not in the mood."
-msgstr ""
+msgstr "Per favore, non sono in vena."
 
 #: Story/S1-H3-S.c:16
 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein."
-msgstr ""
+msgstr "Ah, ciao Mr. SmileStein."
 
 #: Story/S1-HSIGN.c:5
 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà privata! Tenersi alla larga! - Mago Martridge"
 
 #: Story/S1-HSIGN.c:7
 msgid "How interesting.  I wonder what is hidden around here..."
-msgstr ""
+msgstr "Molto interessante. Mi chiedo che si nasconda qui attorno..."
 
 #: Story/S1-LG.c:15
 msgid "La la laaa La La"
-msgstr ""
+msgstr "La la laaa La La"
 
 #: Story/S1-LG.c:24
 msgid "Hey Dink, what's up?"
-msgstr ""
+msgstr "Hey Dink, Come va?"
 
 #: Story/S1-LG.c:25
 msgid "Hello Chealse ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ciao Chealse ..."
 
 #: Story/S1-LG.c:28
 msgid "Flirt with her"
-msgstr ""
+msgstr "Flirta con lei"
 
 #: Story/S1-LG.c:29
 msgid "Ask about gossip"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedigli del gossip"
 
 #: Story/S1-LG.c:30
 msgid "Ask about Milder FlatStomp"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi informazioni su Milder FlatStomp"
 
 #: Story/S1-LG.c:31
 msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
-msgstr ""
+msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
 
 #: Story/S1-LG.c:37
 msgid "So baby, you still single and bothered?"
-msgstr ""
+msgstr "Così bambina, sei ancora single ed annoiata?"
 
 #: Story/S1-LG.c:38
 msgid "Cause you know I'm a real man for you."
@@ -2025,15 +2025,15 @@
 
 #: Story/S1-LG.c:44
 msgid "So what's the latest word in town Chealse?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora quali sono le ultime novità della città Chealse?"
 
 #: Story/S1-LG.c:59
 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
-msgstr ""
+msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
 
 #: Story/S1-LG.c:71
 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!"
-msgstr ""
+msgstr "Beh ho sentito che c'è stato l'orribile omicidio dell'anatra di
Ethel!"
 
 #: Story/S1-LG.c:72
 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do."
@@ -2041,7 +2041,7 @@
 
 #: Story/S1-LG.c:73
 msgid "Oh, how tragic .... uh ..."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, che tragedia .... uh ..."
 
 #: Story/S1-LG.c:75
 msgid "... gotta go"
@@ -2049,27 +2049,27 @@
 
 #: Story/S1-LG.c:98
 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
now."
-msgstr ""
+msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
abusivi ora."
 
 #: Story/S1-LG.c:99
 msgid "Despite their father being a model farmer."
-msgstr ""
+msgstr "Nonostante che il loro padre fosse un agricoltore modello."
 
 #: Story/S1-LG.c:101
 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched."
-msgstr ""
+msgstr "Sei sicuro, sembra un pò esagerato."
 
 #: Story/S1-LG.c:103
 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
-msgstr ""
+msgstr "Sì, oh sì, proprio l'altra sera, quando tornavo"
 
 #: Story/S1-LG.c:104
 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying."
-msgstr ""
+msgstr "dal raccogliere fiori, ho sentito Libby nella sua stanza a
piangere."
 
 #: Story/S1-LG.c:106
 msgid "No ... Libby?  Oh my."
-msgstr ""
+msgstr "No ... Libby? Oh perbacco."
 
 #: Story/S1-LG.c:118
 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together."
@@ -2541,15 +2541,15 @@
 
 #: Story/S1-SACK.c:12
 msgid "I hate you, sack of feed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ti odio, sacco di mangime!"
 
 #: Story/S1-SACK.c:17
 msgid "A big sack."
-msgstr ""
+msgstr "Un grande sacco."
 
 #: Story/S1-SACK.c:30
 msgid "I now have a sack of pig feed."
-msgstr ""
+msgstr "Ora ho un sacco di mangime per maiali."
 
 #: Story/S1-SIGN2.c:7
 msgid "GoodHeart Castle"
@@ -3138,11 +3138,11 @@
 
 #: Story/S2-AUNTP.c:205
 msgid "Encourage her to dump Jack"
-msgstr ""
+msgstr "Incoraggiala ad abbandonare Jack"
 
 #: Story/S2-AUNTP.c:206
 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack"
-msgstr ""
+msgstr "Incoraggiala a continuare a ricevere botte da Jack"
 
 #: Story/S2-AUNTP.c:207
 msgid "Comfort her"
@@ -3258,7 +3258,7 @@
 
 #: Story/S2-AUNTP.c:288
 msgid "What?!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa?!"
 
 #: Story/S2-AUNTP.c:290
 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know."
@@ -6403,7 +6403,7 @@
 
 #: Story/S3-MAYOR.c:52
 msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa?"
 
 #: Story/S3-MAYOR.c:54
 msgid "Never mind, so you have some connections right?"
@@ -8692,19 +8692,19 @@
 
 #: Story/SAVEBOT.c:11
 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
-msgstr ""
+msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
 
 #: Story/SAVEBOT.c:20
 msgid "Save your game"
-msgstr ""
+msgstr "Salva il tuo gioco"
 
 #: Story/SAVEBOT.c:21
 msgid "Leave the strange machine"
-msgstr ""
+msgstr "Lacia la strana macchina"
 
 #: Story/SAVEBOT.c:49
 msgid "Game saved"
-msgstr ""
+msgstr "Gioco salvato"
 
 #: Story/SC-WIZ.c:16
 msgid "Good job on winning."

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100307/d1e85927/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp