Revisione Gwget

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 7 Mar 2010 22:14:24 CET


Il 07 marzo 2010 13.09, Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it> ha scritto:
> #: ../data/gwget.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "If true, always ask for a destination folder when starting a new
> download. "
> "If false, always save in the default directory without asking the
> user."
> msgstr ""
> "Se impostato a vero, chiede sempre la cartella di destinazione quando
> parte "
> "un nuovo scaricamento. Se impostato a falso, salva sempre nella
> directory "
> "predefinita senza chiedere all'utente."

s/vero/VERO ? in caso anche negli altri casi
s/falso/FALSO ?
s/impostato/impostata (l'opzione, chiave)

> #: ../data/gwget.ui.h:8
> msgid "Compare md5 sum"
> msgstr "Compara somma md5"

> #: ../data/gwget.ui.h:13
> msgid "Md5 Sum:"
> msgstr "Somma Md5:"


> #: ../data/gwget.ui.h:30
> #| msgid "Remove completed"
> msgid "Remove from List"
> msgstr "Rimuovi dall'elenco"
>
> #: ../data/gwget.ui.h:31
> #| msgid "Remove completed"
> msgid "Remove from list"
> msgstr "Rimuove dall'elenco"
>
> #: ../data/gwget.ui.h:32 ../src/main_window_cb.c:695
> msgid "Remove inactive"
> msgstr "Rimuovi inattivi"

Forse, visto che compaiono come scelte da un menų che dice:
Rimuovi dall'elenco

Si potrebbe mettere:
Rimuovi dall'elenco -> Tutti
                                      -> Inattivi
                                      -> Completati
Eliminando il "Rimuovi" davanti, ma va valutato se quelle stringhe non
compaiano anche da altre parti.


> #: ../data/gwget.ui.h:36
> #| msgid "View statusbar"
> msgid "Stat_usbar"
> msgstr "Barra dello stat_o"

Non č pių usato "Barra di stato"?

> #: ../data/preferences.ui.h:12
> #| msgid "Can't write to target directory"
> msgid "Don't _create directories"
> msgstr "Non _creare directory"

Colliderebbe con la "c" di "Chiudi"

> #: ../data/preferences.ui.h:25
> #| msgid "Ask where to save each new download"
> msgid "_Ask where to save for each download"
> msgstr "_Chiedere dove salvare per ogni scaricamento"

Anche questa colliderebbe con la "c" di "Chiudi"

> #: ../data/preferences.ui.h:27
> #| msgid "Convert Links"
> msgid "_Convert links"
> msgstr "_Convertire i collegamenti"

Anche questa.

> #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99
> msgid "Failed"
> msgstr "Fallito"

Non riuscito ?

> #: ../src/main_window_cb.c:879
> #, c-format
> msgid "MD5SUM Check PASSED!"
> msgstr "Controllo somma MD5 riuscito."
>
> #: ../src/main_window_cb.c:882
> #, c-format
> msgid "MD5SUM Check FAILED!"
> msgstr "Controllo somma MD5 non riuscito."

Magari uniformare "MD5" in tutta la traduzione? Pių sopra č stato
scritto "md5" e anche "Md5" (mi pare)

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp