[GNOME 2.30] Revisione network-manager-applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Lun 8 Mar 2010 21:32:23 CET


Il giorno Mon, 8 Mar 2010 12:26:33 +0100
Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:

> 2010/3/4 Francesco Marletta:
> 
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:5
> > msgid ""
> > "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from
> > a network." msgstr ""
> > "Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua
> > la " "disconnessiione da una rete."
> 
> s/disconnessiione/disconnessione/

correzione fatta

> 
> > #: ../src/applet.glade.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid "As_k for this password every time"
> > msgstr "C_hiedere per questa password ogni volta"
> 
> toglierei "per"

d'accordo

> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
> > msgid ""
> > "Domains used when resolving host names. Use commas to separate
> > multiple " "domains."
> > msgstr ""
> > "Domini usati nella risolutione dei nomi di host. Usare le virgole
> > per " "separare domini multipli."
> 
> s/risolutione/risoluzione/

ops... che sbadato... correggo

> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
> > msgid ""
> > "IP addresses identify your computer on the network.  Click the
> > \"Add\" " "button to add an IP address."
> > msgstr ""
> > "Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete.  Fare
> > clic sul " "pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605
> > msgid ""
> > "Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you
> > are " "unsure, ask your provider."
> > msgstr ""
> > "Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda
> > larga " "mobile.  Se si è insicuri, chiedere all'operatore."
> 
> leverei il doppio spazio dopo il punto

D'accordo

> 
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
> > msgid ""
> > "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
> > "\n"
> > "Error: no VPN service type."
> > msgstr ""
> > "Importazione della connessione VPN da parte del plugin non
> > risucita\n" "\n"
> > "Errore: manca il tipo di servizio VPN."
> 
> s/risucita/riuscita/

correggo subito

> 
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
> > msgid "Authenticate to delete the selected connection"
> > msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata."
> 
> togliere il punto finale

tolto

> 
> > #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479
> > #, fuzzy
> > msgid "Your phone is now ready to use!"
> > msgstr "Il telefono è pronto all'uso!"
> 
> s/!/./

ok

> 
> > #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720
> > #, fuzzy
> > msgid "Detecting phone configuration..."
> > msgstr "Rilevazione configuazione telefono..."
> 
> s/configuazione/configurazione/

uffa... quanti errori di digitazione avevo fatto... corretto

> 
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
> > msgid "Your broadband billing plan name"
> > msgstr "Il pome del proprio piano tariffario di banda larga"
> 
> s/pome/nome/

anche questo

> 
> > #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
> > msgid "Tunneled TLS"
> > msgstr "TLS via tunnel"
> 
> questa l'ho segnalata in una traduzione precedente dove era tradotta
> "TLS tunnel", conviene uniformarle nel modo che credi;
> avevo scritto:

ma dove era questa voce?
> 
> >> #: ../libnm-gtk/wireless-security/wireless-security.c:357
> >> msgid "Tunneled TLS"
> >> msgstr "TLS tunnel"
> >
> > "TLS" come nome o aggettivo torna meglio dopo: "Tunnel TLS", simile
> > a "tunnel (del) Monte Bianco" o "tunnel ferroviario", ecc.
> > oppure se c'è spazio, qualcosa come "TLS tramite tunnel"
> 
> però in effetti quello del Bianco è chiamato "traforo", vedi anche che
> http://it.wikipedia.org/wiki/Tunnel_del_Monte_Bianco è un redirect a
> Traforo... :-)

Per ora lascio la mia versione

Grazie



Maggiori informazioni sulla lista tp