Revisione freedink-data 1.08.20100103

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 21:48:03 CET


it: 277 messaggi tradotti, 1942 messaggi non tradotti.
e revisione di Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> dei precedenti
it: 198 messaggi tradotti, 2021 messaggi non tradotti.

=== modified file 'it.po'
--- it.po	2010-03-07 19:45:02 +0000
+++ it.po	2010-03-12 20:03:07 +0000
@@ -1,25 +1,26 @@
 # LANGUAGE translations for dink package
 # Copyright (C) 2010  Gabriel Rota
 # This file is distributed under the same license as the dink package.
+#
 # Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>, 2010.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dink 1.08.20100103\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-03 19:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:03+0100\n"
 "Last-Translator: Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
 #: Story/XLGOLD.c:29
 msgid "I found &mcrap gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato &mcrap oro."
 
 #: Story/APOTION.c:20
 msgid "Megapotion!  All stats raised by one."
@@ -39,7 +40,7 @@
 
 #: Story/DAM-ICEE.c:63
 msgid "I must now complete my mission."
-msgstr ""
+msgstr "Devo ora completare la mia missione.."
 
 # The Cast: name of group of villains. The name is also reused in
D-Mods such as:
 # - Revenge of the Cast
@@ -58,7 +59,7 @@
 
 #: Story/DAM-ICEE.c:71
 msgid "Wait..  I don't understand!"
-msgstr ""
+msgstr "Aspetta..  Non ho capito!"
 
 #: Story/DAM-ICEE.c:72
 msgid "It's best that way.  Now follow me, I'll get you out of here."
@@ -138,11 +139,13 @@
 
 #: Story/ESCAPE.c:82
 msgid "Yes, I really want to quit the game"
-msgstr "Si, voglio veramente uscire dal gioco"
+msgstr "Sì, voglio veramente uscire dal gioco"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/torna l'azione/torna all'azione/
 #: Story/ESCAPE.c:83
 msgid "I was just kidding, back to the action, please"
-msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
+msgstr "Stavo solo scherzando, torna all'azione per favore"
 
 #: Story/ESCAPE.c:88
 msgid "Phew, that was a close one!"
@@ -180,10 +183,11 @@
 msgid "Enter = Item/magic equip screen"
 msgstr "Enter = Visualizza oggetti/magie"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Joystick/joystick/
 #: Story/ESCAPE.c:126
-msgid ""
-"Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also
supported."
-msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
ed il control pad."
+msgid "Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also
supported."
+msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il joystick
ed il control pad."
 
 #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83
 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137
@@ -202,13 +206,15 @@
 msgid "In this quest, saving your game can"
 msgstr "In questa avventura, puoi salvare il gioco"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# "hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi: "solo presso la
speciale 'Save" "Machine'. (Fa uno strano ronzio)"
 #: Story/ESCAPE.c:139
 msgid "only be done at the special 'Save"
-msgstr "solo presso le speciali 'Save"
+msgstr "solo presso la speciale 'Save"
 
 #: Story/ESCAPE.c:140
 msgid "Machine'. (it hums strangely)"
-msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
+msgstr "Machine'. (fa uno strano ronzio)"
 
 #: Story/ESCAPE.c:161
 msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
@@ -268,7 +274,7 @@
 
 #: Story/ESCAPE.c:204
 msgid "Talk/look"
-msgstr "Pala/guarda"
+msgstr "Parla/guarda"
 
 #: Story/ESCAPE.c:205
 msgid "Magic"
@@ -278,9 +284,11 @@
 msgid "Item screen"
 msgstr "Visualizza oggetti"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"
 #: Story/ESCAPE.c:207
 msgid "Main menu"
-msgstr "Menu principale"
+msgstr "Menù principale"
 
 #: Story/ESCAPE.c:208
 msgid "View map (if you have one)"
@@ -296,23 +304,23 @@
 
 #: Story/GET-FB.c:10
 msgid "I hate you, scroll of fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Ti odio, pergamena del fuoco!"
 
 #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10
 msgid "A lovely scroll."
-msgstr ""
+msgstr "Una piacevole pergamena."
 
 #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23
 msgid "I now have the hellfire magic!"
-msgstr ""
+msgstr "Ora ho la magia del fuoco dell'inferno!"
 
 #: Story/GOLD200.c:28
 msgid "I found &ncrap gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato &ncrap oro."
 
 #: Story/GOLD500.c:28
 msgid "I found 500 gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato 500 d'oro."
 
 #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
 msgid "* POWER SHOT *"
@@ -330,13 +338,15 @@
 msgid "Come on pigs, eat!"
 msgstr "Venite porci, mangiate!"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
 #: Story/KING.c:8
 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
-msgstr ""
+msgstr "SMALLWOOD È RITORNATO!"
 
 #: Story/KING.c:10
 msgid "I have sad news, my King."
-msgstr ""
+msgstr "Ho una triste notizia, mio Re."
 
 #: Story/KING.c:12
 msgid "Sir Flatstomp is dead.  He died in my arms, bravely."
@@ -356,27 +366,29 @@
 
 #: Story/KING.c:20
 msgid "CONGRATULATIONS!"
-msgstr ""
+msgstr "CONGRATULAZIONI!"
 
 #: Story/KING.c:22
 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
-msgstr ""
+msgstr "HAI FINITO IL GIOCO."
 
 #: Story/KING.c:24
 msgid "You took a boy and turned him into a hero."
-msgstr ""
+msgstr "Hai preso un ragazzo e lo hai trasformato in un eroe."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
 #: Story/KING.c:26
 msgid "Is this the end?"
-msgstr ""
+msgstr "È questa la fine?"
 
 #: Story/KING.c:28
 msgid "Not by a long shot."
-msgstr ""
+msgstr "Non per molto."
 
 #: Story/KING.c:30
 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono centinaia e più avventure che ti stanno aspettando."
 
 #: Story/KING.c:32
 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
@@ -384,19 +396,19 @@
 
 #: Story/KING.c:34
 msgid "Or make your own, download the free development kit."
-msgstr ""
+msgstr "O creale tu stesso, scaricando il kit di sviluppo gratuito."
 
 #: Story/KING.c:36
 msgid "Special thanks to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Un ringraziamento speciale ai seguenti:"
 
 #: Story/KING.c:38
 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
-msgstr ""
+msgstr "Justin - scusami ti ho fatto un prelievo di sangue ;)"
 
 #: Story/KING.c:40
 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
-msgstr ""
+msgstr "Pap - progettazione e storia di grande livello (quando eri
qui...)"
 
 #: Story/KING.c:42
 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's"
@@ -667,8 +679,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/POSTER.c:77
-msgid ""
-"The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the
Cast."
+msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands -
hunting the Cast."
 msgstr ""
 
 #: Story/POSTER.c:79
@@ -676,8 +687,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/POSTER.c:81
-msgid ""
-" Also:  Hero Smallwood saves Windemere Village from famine!  He
reportly"
+msgid " Also:  Hero Smallwood saves Windemere Village from famine!  He
reportly"
 msgstr ""
 
 #: Story/POSTER.c:83
@@ -930,9 +940,11 @@
 msgid "Nothing."
 msgstr "Nulla."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
 #: Story/S1-BUL.c:29
 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
-msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
maiali?"
+msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...È divertente allevare maiali?"
 
 #: Story/S1-BUL.c:31
 msgid "I'm NOT a pig farmer."
@@ -1070,9 +1082,11 @@
 msgid "Thanks, I'll be ok."
 msgstr "Grazie, starò bene."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
 #: Story/S1-GG.c:33
 msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
-msgstr "A proposito, c'è una lettera per te. E' a casa tua,"
+msgstr "A proposito, c'è una lettera per te. È a casa tua,"
 
 #: Story/S1-GG.c:34
 msgid "you should go take a look at it."
@@ -1083,21 +1097,29 @@
 msgid "Thanks."
 msgstr "Grazie."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/fuori/uscire/
+# mi pare più corretta la tua ... l'avevo sistemata così
+# s/farti fuori/lasciarti andare fuori/
 #: Story/S1-GG.c:44
 msgid "Ask the guard to let you out."
-msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
+msgstr "Chiedi alla guardia di farti uscire."
 
 #: Story/S1-GG.c:45
 msgid "Forget it"
 msgstr "Dimenticatelo"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# se Renton è il nome della guardia togliere il "di"
+# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>
+# controllerò ma mi pare che sia il nome della guardia dato che
cercando Renton non compare da altre parti.
 #: Story/S1-GG.c:50
 msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me
out."
-msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
lasciami uscire."
+msgstr "Hey, guardia Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
lasciami uscire."
 
 #: Story/S1-GG.c:52
 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
-msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
+msgstr "È troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
 
 #: Story/S1-GG.c:54
 msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
@@ -1107,9 +1129,11 @@
 msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
 msgstr ""
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# "...sta prendendo fuoco!" ?
 #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
 msgid "My bed is going to burn up!"
-msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
+msgstr "Il mio letto sta prendendo fuoco!"
 
 #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
 msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
@@ -1179,9 +1203,11 @@
 msgid "Why must I attack furniture?"
 msgstr "Perché devo attaccare i mobili?"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
 #: Story/S1-H1-4.c:47
 msgid "It's too big too move!"
-msgstr "E' troppo grande da muovere!"
+msgstr "È troppo grande da muovere!"
 
 #: Story/S1-H1-4.c:50
 msgid "This table must be bolted to the ground."
@@ -1223,9 +1249,11 @@
 msgid "What, now?"
 msgstr "Cosa, ora?"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/SI/SÌ/
 #: Story/S1-H1-M.c:64
 msgid "YES, NOW."
-msgstr "SI, ORA."
+msgstr "SÌ, ORA."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:81
 msgid "Ask about pig feeding"
@@ -1247,9 +1275,11 @@
 msgid "Tell her you fed the pigs"
 msgstr "Dille che hai dato da mangiare ai maiali"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/dò/do/
 #: Story/S1-H1-M.c:93
 msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
-msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
+msgstr "Madre, come do da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
 
 #: Story/S1-H1-M.c:95
 msgid "That's very amusing, Dink.  You get the sack of feed, and you"
@@ -1295,9 +1325,11 @@
 msgid "I HATE YOU!"
 msgstr "TI ODIO!"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/soppra/sopra/
 #: Story/S1-H1-M.c:126
 msgid "You'll get over it."
-msgstr "Ci passerai soppra."
+msgstr "Ci passerai sopra."
 
 #: Story/S1-H1-M.c:131
 msgid "I'm finished with my chores, mother."
@@ -1307,9 +1339,11 @@
 msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
 msgstr "Bravo ragazzo. Vai a fare visita ai nostri vicini mentre
preparo la cena."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# direi "Ahi"
 #: Story/S1-H1-M.c:146
 msgid "Ouch!  Stop it!"
-msgstr "Ouch! Fermati!"
+msgstr "Ahi! Fermati!"
 
 #: Story/S1-H1-O.c:35
 msgid "Dink!!!"
@@ -1333,7 +1367,8 @@
 
 #: Story/S1-H1-O.c:50
 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be
alive."
-msgstr "Ma, se tu non avessi ucciso mia anatra, tua mamma potrebbe
essere ancora viva."
+msgstr ""
+"Ma, se tu non avessi ucciso la mia anatra, tua madre potrebbe essere
ancora viva."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:52
 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
@@ -1347,9 +1382,13 @@
 msgid "There was nothing you could do.."
 msgstr "Non c'era nulla che tu potessi fare.."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# manca da tradurre "kid"
+# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>
+# corretto in ragazzo
 #: Story/S1-H1-O.c:62
 msgid "Don't blame yourself kid."
-msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
+msgstr "Non sentitevi in colpa ragazzo."
 
 #: Story/S1-H1-O.c:88
 msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
@@ -1493,75 +1532,75 @@
 
 #: Story/S1-H2-O.c:104
 msgid "Ask about her well being"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedile se sta bene"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:105
 msgid "Ask after her pet"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedile del suo animaletto"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:106
 msgid "Inquire about all her bottles"
-msgstr ""
+msgstr "Informati sulle bottiglie"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:121
 msgid "How are you today, Ethel?"
-msgstr ""
+msgstr "Come stai oggi, Ethel?"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:125
 msgid "Not so good, Dink.  Little Quackers is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "Non molto bene, Dink. Mi manca Little Quackers!"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:130
 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
-msgstr ""
+msgstr "Bene Dink, grazie di averlo chiesto."
 
 #: Story/S1-H2-O.c:135
 msgid "Where is the little one today?"
-msgstr ""
+msgstr "Dove si trova il piccolo oggi?"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:137
 msgid "Quackers is gone!  Will you help me find him?"
-msgstr ""
+msgstr "Quackers è andato! Mi aiuterai a ritrovarlo?"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:140
 msgid "Agree whole heartedly"
-msgstr ""
+msgstr "Accetto con tutto il cuore"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:141
 msgid "Barely agree"
-msgstr ""
+msgstr "Accetta a malapena"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:142
 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'"
-msgstr ""
+msgstr "Dille dove può infilare 'Quackers'"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:148
 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo troverò subito cara Ethel, non dubitare!"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:150
 msgid "Thank you Dink!"
-msgstr ""
+msgstr "Grazie Dink!"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:157
 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home.  Maybe."
-msgstr ""
+msgstr "Sì, credo che se lo vedrò lo manderò a casa. Forse."
 
 #: Story/S1-H2-O.c:159
 msgid "I see...thank.. you .. I guess."
-msgstr ""
+msgstr "Vedo...graz.. ie .. suppongo."
 
 #: Story/S1-H2-O.c:165
 msgid "You're pathetic.  Find your own duck."
-msgstr ""
+msgstr "Sei patetico. Trova la tua anatra."
 
 #: Story/S1-H2-O.c:167
 msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>"
-msgstr ""
+msgstr "Io.. Io... non so... <comincia a stracciarsi>"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:176
 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?"
-msgstr ""
+msgstr "Hey Ethel, che fai con tutti quegli spiriti là sul muro?"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:177
 msgid "You really like to party don't you?"
@@ -1569,7 +1608,7 @@
 
 #: Story/S1-H2-O.c:179
 msgid "What Dink?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa Dink?"
 
 #: Story/S1-H2-O.c:181
 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
@@ -1601,15 +1640,17 @@
 
 #: Story/S1-H3-2.c:8
 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
-msgstr "Fertilizzanti e formule di Mr.SmileStein."
+msgstr "Fertilizzanti e formule di Mr. SmileStein."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# plurale
 #: Story/S1-H3-2.c:13
 msgid "Eat it smelly bottles!"
-msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
+msgstr "Prendete questo bottiglie puzzolenti!"
 
 #: Story/S1-H3-3.c:9
 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
-msgstr "Il letto di Mr.SmileStein, mi vengono i brividi per ciò che
accade qui."
+msgstr "Il letto di Mr. SmileStein, mi vengono i brividi per ciò che
accade qui."
 
 #: Story/S1-H3-3.c:15
 msgid "Ohh soft."
@@ -1865,7 +1906,7 @@
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:44
 msgid "So how is the family?"
-msgstr "Così come va la famiglia?"
+msgstr "Allora come va la famiglia?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:45
 msgid "We're fine."
@@ -1885,11 +1926,11 @@
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:58
 msgid "So how is your farm?  Growing much?"
-msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
+msgstr "Allora come va il vostro podere? Produce molto?"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:61
 msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
-msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
+msgstr "Il podere...oh il podere!! Quei dannati mostri,"
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:62
 msgid "they're really starting to bother me."
@@ -1911,9 +1952,11 @@
 msgid "Ask what he plans to do"
 msgstr "Chiedigli che cosa intende fare"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# prima non avevi tradotto "Mr"
 #: Story/S1-H3-OF.c:72
 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
-msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
problema."
+msgstr "Non si preoccupi Mr. SmileStein, mi prenderò cura del
problema."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:74
 msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
@@ -1945,7 +1988,7 @@
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:93
 msgid "For you Dink, yes go right up."
-msgstr ""
+msgstr "Per te Dink, si vai sopra."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:98
 msgid "No, no you may not right now."
@@ -1955,9 +1998,11 @@
 msgid "She is not to be disturbed."
 msgstr "Non vuole essere disturbata."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
 #: Story/S1-H3-OF.c:104
 msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
-msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
+msgstr "Bene, il mio podere è fuori un po' ad ovest."
 
 #: Story/S1-H3-OF.c:105
 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly."
@@ -1999,37 +2044,43 @@
 msgid "Flirt with her"
 msgstr "Flirta con lei"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
 #: Story/S1-LG.c:29
 msgid "Ask about gossip"
-msgstr "Chiedigli del gossip"
+msgstr "Chiedigli dei pettegolezzi"
 
 #: Story/S1-LG.c:30
 msgid "Ask about Milder FlatStomp"
 msgstr "Chiedi informazioni su Milder FlatStomp"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# manca l'articolo: "...l'anatra..."
 #: Story/S1-LG.c:31
 msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
-msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
+msgstr "Dille che hai ucciso l'anatra di Ethel"
 
 #: Story/S1-LG.c:37
 msgid "So baby, you still single and bothered?"
-msgstr "Così bambina, sei ancora single ed annoiata?"
+msgstr "Quindi bambina, sei ancora single ed annoiata?"
 
 #: Story/S1-LG.c:38
 msgid "Cause you know I'm a real man for you."
-msgstr ""
+msgstr "Si da il caso che tu sappia che io sono un vero uomo per te."
 
 #: Story/S1-LG.c:40
 msgid "Whatever, Smallwood!!"
-msgstr ""
+msgstr "Qualunque, Smallwood!!"
 
 #: Story/S1-LG.c:44
 msgid "So what's the latest word in town Chealse?"
 msgstr "Allora quali sono le ultime novità della città Chealse?"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
 #: Story/S1-LG.c:59
 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
-msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
+msgstr "Non riesco più a pensare ai pettegolezzi, Dink mi dispiace."
 
 #: Story/S1-LG.c:71
 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!"
@@ -2037,7 +2088,7 @@
 
 #: Story/S1-LG.c:72
 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do."
-msgstr ""
+msgstr "Non ne so molto ora, ma ti dirò quando lo saprò."
 
 #: Story/S1-LG.c:73
 msgid "Oh, how tragic .... uh ..."
@@ -2047,17 +2098,21 @@
 msgid "... gotta go"
 msgstr ""
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Bhe/Beh/
 #: Story/S1-LG.c:98
 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
now."
-msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
abusivi ora."
+msgstr "Beh, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
abusivi ora."
 
 #: Story/S1-LG.c:99
 msgid "Despite their father being a model farmer."
 msgstr "Nonostante che il loro padre fosse un agricoltore modello."
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
 #: Story/S1-LG.c:101
 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched."
-msgstr "Sei sicuro, sembra un pò esagerato."
+msgstr "Sei sicuro, sembra un po' esagerato."
 
 #: Story/S1-LG.c:103
 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
@@ -2169,7 +2224,7 @@
 
 #: Story/S1-LG.c:174
 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!"
-msgstr ""
+msgstr "SONO STATO COLUI CHE HA UCCISO L'ANATRA DI ETHEL!!!!!!!!!"
 
 #: Story/S1-LG.c:176
 msgid "Noooooooooooo"
@@ -2185,43 +2240,43 @@
 
 #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16
 msgid "Dear Dink,"
-msgstr ""
+msgstr "Caro Dink,"
 
 #: Story/S1-LTR.c:19
 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened
at..."
-msgstr ""
+msgstr "Ci è appena giunta voce del tragico incidente che è successo
alla..."
 
 #: Story/S1-LTR.c:20
 msgid "your home a short while ago.  Needless to say we are shocked."
-msgstr ""
+msgstr "vostra casa poco tempo fa. Inutile dire che siamo sconvolti."
 
 #: Story/S1-LTR.c:21
 msgid "This must be a hard time for you, being so young and
suffering..."
-msgstr ""
+msgstr "Questi devono essere tempi duri per te, essendo così giovane e
sofferente..."
 
 #: Story/S1-LTR.c:22
 msgid "such a great loss.  You are completely welcome to come and
stay..."
-msgstr ""
+msgstr "è una grande perdita. Sei il benvenuto se vuoi venire a
stare..."
 
 #: Story/S1-LTR.c:23
 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind."
-msgstr ""
+msgstr "da noi a Terris per un po', non penso che Jack ci baderà."
 
 #: Story/S1-LTR.c:25
 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood"
-msgstr ""
+msgstr "Cordiali saluti, Zia Maria Kneedlewood"
 
 #: Story/S1-LTR.c:27
 msgid "Hmm... Terris.  I think that is west of here."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Terris.  Penso che sia ad ovest di qui."
 
 #: Story/S1-LTR.c:29
 msgid "Hey!  A map was enclosed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ehi! Una mappa è stata aggiunta!"
 
 #: Story/S1-LTR.c:32
 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)"
-msgstr ""
+msgstr "(Premi M o il bottone 6 per visualizzare la mappa)"
 
 #: Story/S1-MH-F.c:13
 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!"
@@ -2233,47 +2288,47 @@
 
 #: Story/S1-MH-F.c:17
 msgid "If you're able to see this then it means you"
-msgstr ""
+msgstr "Se puoi vederlo significa che"
 
 #: Story/S1-MH-F.c:18
 msgid "truly do possess the ability for magic."
-msgstr ""
+msgstr "sei veramente in possesso delle abilità magiche."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:20
 msgid "I unfortunately have been called away and cannot"
-msgstr ""
+msgstr "Sfortunatamente sono stato chiamato altrove e non posso"
 
 #: Story/S1-MH-F.c:21
 msgid "instruct you any further.  But there are many"
-msgstr ""
+msgstr "istruirti ulteriormente. Ma ci sono molti"
 
 #: Story/S1-MH-F.c:22
 msgid "teachers out there, you will find one and further"
-msgstr ""
+msgstr "insegnanti qui fuori, li troverai e procederai"
 
 #: Story/S1-MH-F.c:23
 msgid "your training."
-msgstr ""
+msgstr "nella tua formazione."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:25
 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely."
-msgstr ""
+msgstr "Si sono 200 pezzi d'oro allegati, spendili saggiamente."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:28
 msgid "For now I leave you with this, your first spell."
-msgstr ""
+msgstr "Per ora ti lascio di questo, la tua prima pergamena."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:29
 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it."
-msgstr ""
+msgstr "Gustatelo Dink, te lo sei meritato."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:31
 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, la mia prima pergamena! Forse potrei bruciare qualche
albero..."
 
 #: Story/S1-MH-F.c:43
 msgid "I now have fireball magic!"
-msgstr ""
+msgstr "Ora ho una magica palla di fuoco!"
 
 #: Story/S1-MH-M.c:5
 msgid "How goes the hunt Dink?"
@@ -2437,15 +2492,15 @@
 
 #: Story/S1-NUT.c:13
 msgid "I'm full!  I can't pick up anything else."
-msgstr ""
+msgstr "Sono pieno! Non posso raccogliere nient'altro."
 
 #: Story/S1-NUT.c:25
 msgid "I picked up a nut!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho raccolto una nocciola!"
 
 #: Story/S1-OLDD.c:10
 msgid "Tell the duck to go home"
-msgstr ""
+msgstr "Di all'anatra di tornare a casa"
 
 #: Story/S1-OLDD.c:11
 msgid "Yell at it"
@@ -2453,7 +2508,7 @@
 
 #: Story/S1-OLDD.c:16
 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel."
-msgstr ""
+msgstr "Hey piccola anatra, devi tornare a casa di Ethel."
 
 #: Story/S1-OLDD.c:18
 msgid "QUACK!!"
@@ -2594,7 +2649,7 @@
 
 #: Story/S1-VIL.c:3
 msgid "South to Stonebrook village"
-msgstr ""
+msgstr "Sud di Stonebrook village"
 
 #: Story/S1-VIL2.c:3
 msgid "To Terris and Goodheart Castle"
@@ -2770,7 +2825,7 @@
 
 #: Story/S1-WAND.c:173
 msgid "Greetings Mr. Smallwood."
-msgstr ""
+msgstr "Saluti Mr. Smallwood."
 
 #: Story/S1-WAND2.c:15
 msgid "I hope they didn't follow me .."
@@ -3432,9 +3487,11 @@
 msgid "Trying to break up the place, are ya?"
 msgstr ""
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
 #: Story/S2-BAR.c:162
 msgid "Gossip"
-msgstr ""
+msgstr "Pettegolezzi"
 
 #: Story/S2-BAR.c:163
 msgid "Threaten"
@@ -4208,7 +4265,7 @@
 
 #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24
 msgid "Ouch!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahi!"
 
 #: Story/S2-H1-S.c:7
 msgid "Whoa, this place looks abandoned..."
@@ -4715,8 +4772,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S2-MDOOR.c:59
-msgid ""
-"Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the
time."
+msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go
all the time."
 msgstr ""
 
 #: Story/S2-MDOOR.c:61
@@ -5243,7 +5299,7 @@
 
 #: Story/S2-T2S.c:8
 msgid "South to KernSin"
-msgstr ""
+msgstr "Sud di KernSin"
 
 #: Story/S2-TABLE.c:3
 msgid "A small wooden table."
@@ -5904,7 +5960,7 @@
 
 #: Story/S3-FREAK.c:34
 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!"
-msgstr ""
+msgstr "Le mie anatre!!!!!!!! TUTTE MORTE!!!!!!! DANNATO!"
 
 #: Story/S3-FREAK.c:38
 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!"
@@ -5920,7 +5976,7 @@
 
 #: Story/S3-FREAK.c:59
 msgid "I love my ducks."
-msgstr ""
+msgstr "Amo le mie anatre."
 
 #: Story/S3-FREAK.c:63
 msgid "Ready for our act little pals?"
@@ -5944,7 +6000,7 @@
 
 #: Story/S3-FREAK.c:93
 msgid "Ask about the ducks"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi delle anatre."
 
 #: Story/S3-FREAK.c:94
 msgid "Ask about the parade"
@@ -6136,7 +6192,7 @@
 
 #: Story/S3-GOB2.c:3
 msgid "South to Goblin Sanctuary"
-msgstr ""
+msgstr "Sud del Santuario Goblin"
 
 #: Story/S3-GOBG.c:61
 msgid "i bey kalling yoo deed!"
@@ -6179,8 +6235,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-GOBG.c:118
-msgid ""
-"Say.  So how 'bout that war of '23?  You guys got beat back pretty
hard."
+msgid "Say.  So how 'bout that war of '23?  You guys got beat back
pretty hard."
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-GOBG.c:120
@@ -6225,8 +6280,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-LARRY.c:32
-msgid ""
-"Oh, not for me then.  I've had bad experiences with furniture in the
past."
+msgid "Oh, not for me then.  I've had bad experiences with furniture in
the past."
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-LARRY.c:34
@@ -6502,8 +6556,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-MOG.c:20
-msgid ""
-"Of course.  I was raised by.. what is this?  My comrades litter the
ground!"
+msgid "Of course.  I was raised by.. what is this?  My comrades litter
the ground!"
 msgstr ""
 
 #: Story/S3-MOG.c:22
@@ -7802,7 +7855,7 @@
 
 #: Story/S4-TREE.c:10
 msgid "OUCH!"
-msgstr ""
+msgstr "AHI!"
 
 #: Story/S4-TREE.c:12
 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..."
@@ -7853,8 +7906,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S5-END.c:26
-msgid ""
-"So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their
own?"
+msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting
their own?"
 msgstr ""
 
 #: Story/S5-END.c:28
@@ -8158,8 +8210,7 @@
 msgstr ""
 
 #: Story/S6-ST1P.c:154
-msgid ""
-"\"I only have a few things... power weapons I found near the
'machine'...\""
+msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the
'machine'...\""
 msgstr ""
 
 #: Story/S6-ST1P.c:156
@@ -8690,17 +8741,21 @@
 msgid "Someone must live nearby."
 msgstr ""
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/stana/strana/
 #: Story/SAVEBOT.c:11
 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
-msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
+msgstr "Muori, strana macchina che non appartieni a questo posto!"
 
 #: Story/SAVEBOT.c:20
 msgid "Save your game"
 msgstr "Salva il tuo gioco"
 
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Lacia/Lascia/
 #: Story/SAVEBOT.c:21
 msgid "Leave the strange machine"
-msgstr "Lacia la strana macchina"
+msgstr "Lascia la strana macchina"
 
 #: Story/SAVEBOT.c:49
 msgid "Game saved"
@@ -8969,3 +9024,5 @@
 #: Story/s7-boss.c:302
 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King."
 msgstr ""
+
+


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100312/231e423f/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp