[GNOME 2.30] Revisione ekiga

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 14 Mar 2010 21:43:12 CET


Come da oggetto, le stringhe fuzzy sono da rivedere assolutamente.

Grazie.

##############################################

# Italian translation of Ekiga
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Ekiga package
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, 2003-2004-2005-2006
# Christopher Gabriel ,2000-2002
#
# ################################
#
# roster -> elenco contatti talvolta anche contatti solamente, ma potrebbe
# anche essere stato usato rubrica...
# In originale sarebbe:
#  1. ruolino dei turni di servizio
#  2. lista/elenco di persone
# Penso che in questo caso le persone siano i contatti
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ekiga 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (ndt) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù
#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
#: ../src/gui/main_window.cpp:4384
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Telefonia software Ekiga"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefonia IP, VoIP e video conferenza"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Comunicare e vedere le persone via Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizzato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Consente di usare il ridimensionamento software di \"picture-in-picture\" se "
"il supporto hardware non è disponibile. Se impostato a FALSO, non verrà "
"tentato di aprire il \"picture-in-picture\" se il supporto hardware non è "
"disponibile."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Consente il ridimensionamento software \"picture-in-picture\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispositivo alternativo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo per l'ingresso audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Risposta automatica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Cronologia chiamate"

# (ndt) poco chiara...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "Cambia la sezione del pannello della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità \"avvio rapido\". L'avvio rapido è "
"un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "Stato contatto - lungo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "Stato contatto - corto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Disabilita l'accelerazione video hardware"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini del dispositivo video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita l'avvio rapido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Abilita il tunneling H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Abilita il rilevamento della rete STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Abilita cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Abilita la configurazione automatica della rete in base al test STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare ad "
"aggiornare nuovamente l'associazione NAT quando si utilizza STUN"

# (ndt) è una chiave schema...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
msgid "Enter your full name"
msgstr "Il proprio nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a un host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non c'è risposta, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitata, il programma verrà avviato nascosto ammesso che l'area di "
"notifica sia presente nel pannello di GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitata, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel "
"campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitata e si è impegnati in una chiamata o in modalità \"Non disturbare"
"\", tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel campo "
"sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitata e non si risponde, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Se abilitata, le chiamate in arrivo vengono accettate automaticamente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr ""
"Se abilitata, i contatti fuori rete verranno visualizzati nell'elenco "
"contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Se abilitata, viene utilizzata la cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se abilitata, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec che lo "
"supportano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di rete selezionata nella configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Elenco di server LDAP configurati"

# (ndt) folded sarebbe anche 'raggruppati',
# ma gruppi raggruppati...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Elenco di gruppi racchiusi nell'elenco contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di ricezione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di trasmissione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Timeout dell'associazione NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

# (ndt) proprio del protocollo SIP
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Outbound proxy"

# (ndt) è anche un suggerimento
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posiziona le finestre con video al di sopra delle altre durante le chiamate"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riprodurre tono di chiamata"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riprodurre un suono per le chiamate in ingresso"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi vocali"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di registro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Selezionare un dispositivo audio alternativo di uscita da utilizzare per gli "
"eventi sonori."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di uscita da utilizzare per l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per le videocamere (non applicabile alla "
"maggior parte delle webcam USB)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: \"Piccolo\" (QCIF 176x144) o "
"\"Grande\" (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per il video. Se si "
"verifica un errore durante l'utilizzo di questo dispositivo verrà trasmessa "
"un'immagine di prova."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra i contatti fuori rete"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
msgid "Show the call panel"
msgstr "Mostra il riquadro della chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Dimensione della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra della configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software"

# (ndt) 'box filtering' o anche 'mean filter' in soldoni
# toglie il 'rumore di fondo' da un'immagine e il risultato finale
# è un'immagine più sfocata
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software: 0: \"nearest-neighbor"
"\", 1: \"nearest-neighbor\" con sfumatura, 2: filtro bilineare, 3: filtro "
"iperbolico. Non si applica a sistemi Windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

# (ndt) non è molto chiara... anche perché è una peculiarità
# del protocollo di trasmissione oltre a un effetto fisico.
# Quel 'Trade Off' dovrebbe essere 'Trade-off' o 'Tradeoff'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Scambio temporale/spaziale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Lo \"Outbond proxy\" SIP da usare per le chiamate in uscita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Il server STUN da usare per il supporto STUN. STUN è una tecnica che "
"consente di attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "Elenco degli account"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate o "
"quando si trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle "
"chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un nuovo "
"messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un nuovo "
"messaggio vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: locale, 1: remoto, 2: entrambi nello stesso "
"riquadro, 3: entrambi con il video locale in una finestra separata, 4: "
"entrambi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Elenco di account su cui Ekiga si deve registrare"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "Informazioni di stato - lunghe"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo ricevuto in kbit/s. Questo valore viene segnalato "
"al nodo finale che può regolare, se lo supporta, il proprio bitrate di "
"trasmissione se è superiore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo trasmesso in kbit/s. La qualità video e il numero "
"di fotogrammi trasmessi al secondo (in base al codec selezionato) vengono "
"regolati dinamicamente al di sopra del loro valore minimo per minimizzare la "
"banda al valore richiesto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Il tasso di frame massimo trasmesso in frame/s. Questo tasso potrebbe non "
"essere raggiunto nel caso in cui sia stata configurata una qualità minima "
"attraverso un valore TSTO minore di 31 e il bitrate selezionato non è "
"sufficiente per supportare tale qualità"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP da usare per il canale H.323 H.245. Questo "
"intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti alla "
"videoconferenza usano il tunneling H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "L'intervallo di porte UDP usate dal programma."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The short status information"
msgstr "Informazioni di stato - corte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o quando si "
"trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per le chiamate in ingresso, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si effettua una chiamata, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si riceve un nuovo messaggio "
"istantaneo, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per i nuovi messaggi vocali, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv o altre "
"periferiche)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "La vista video prima di passare alla modalità schermo intero"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"La vista video prima di passare alla modalità schermo intero (stesso valore "
"di video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può "
"essere 50, 100 o 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono essere "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"

# (ndt) più sotto sono traducibili e comunque non si
# immette il valore della stringa ma quello numerico
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono essere "
"\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si "
"disabilita la chat di testo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che "
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245 nella configurazione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Questa chiave disabilita l'accelerazione video hardware DirectX (su win32) e "
"XVideo (su Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Indica se mantenere al massimo i frame al secondo oppure abbassarli per "
"mantenere un minimo livello (spaziale) di qualità per tutti i frame. 0: la "
"più alta qualità minima, 31: la più bassa qualità minima."

#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
msgid "Neighbours"
msgstr "Vicini"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"

# (ndt) qui si parla di chiamate... quindi direi al femminile
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
msgid "Received"
msgstr "Ricevute"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
msgid "Placed"
msgstr "Effettuate"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
msgid "Missed"
msgstr "Perse"

#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
msgid "Call in progress"
msgstr "Chiamata in corso"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
msgid "Edit roster element"
msgstr "Modifica elemento contatto"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un elemento esistente dell'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
msgid "Is a prefered contact"
msgstr "È un contatto preferito"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Choose groups:"
msgstr "Scegliere i gruppi:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "Aggiungere ai contatti locali"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Test dell'eco"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Sala conferenze"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "Test di ricezione"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "Contatti locali"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "Amico"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "Collega"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisore"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
msgid "Self"
msgstr "Personale"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Aggiungere contatto nei gruppi:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "È stato fornito un indirizzo non supportato"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Esiste già un contatto con questo indirizzo."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Modificare il nome di questo gruppo"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
msgid "Call"
msgstr "Chiama"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
#: ../src/gui/main_window.cpp:2979
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Pseudonimo duplicato"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nome utente o password errato"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
msgid "Transport error"
msgstr "Errore di trasporto"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
#, c-format
msgid "%s (with %d voicemail message)"
msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
msgstr[0] "%s (con %d messaggio vocale)"
msgstr[1] "%s (con %d messaggi vocali)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
#: ../src/gui/assistant.cpp:715
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ricarica l'account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
#: ../src/gui/assistant.cpp:727
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Consulta il saldo dell'account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
msgid "Consult the call history"
msgstr "Consulta la cronologia delle chiamate"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Aggiornare i seguenti campi:"

# (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net
# coloui che registra l'account
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrante:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
msgid "Authentication User:"
msgstr "Nome di accesso:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilitare account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome per quell'account."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Non è stato fornito un host su cui registrarsi."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome utente per quell'account."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "Il tempo massimo dovrebbe avere un valore maggiore."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
msgid "Unregistered"
msgstr "Registrazione annullata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
msgid "Could not unregister"
msgstr "Impossibile annullare la registrazione"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
msgid "Could not register"
msgstr "Impossibile eseguire la registrazione"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "A_ggiungi account Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Aggiungi account _PC-Telefono Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "Aggiungi account _SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "Aggiungi account _H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
msgid "Please update the following fields."
msgstr "Aggiornare i seguenti campi."

# (ndt) è un pulsante-collegamento per attivare un account
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
#: ../src/gui/assistant.cpp:595
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ottieni un account SIP Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
#: ../src/gui/assistant.cpp:703
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ottieni un account PC-Telefono Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
msgid "_Account ID:"
msgstr "ID _account:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_PIN Code:"
msgstr "Codice _PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo massimo:"

# (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net
# coloui che registra l'account
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registrante:"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Authentication User:"
msgstr "Nome di _accesso:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "L'utente locale ha rifiutato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
#: ../src/gui/main_window.cpp:1492
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec comune"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Security check failed"
msgstr "Controllo di sicurezza non riuscito"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

# (ndt) offline reso diverso dalle altre, per differenziare
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto è disconnesso"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
msgid "User is not available"
msgstr "L'utente non è disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Non è stato possibile configurare automaticamente le impostazioni di rete. È "
"possibile utilizzare Ekiga, ma è necessario configurare le impostazioni di "
"rete manualmente.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta non corretta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Payment required"
msgstr "Pagamento richiesto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Non consentito: verificare che nome utente e password siano corretti"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Temporaneamente non disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Not acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
msgid "Illegal status code"
msgstr "Codice di stato non valido"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Multiple choices"
msgstr "Scelta multipla"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Moved permanently"
msgstr "Spostato permanentemente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Spostato temporaneamente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
msgid "Use proxy"
msgstr "Usare proxy"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
msgid "Alternative service"
msgstr "Servizio alternativo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metodo non consentito"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Length required"
msgstr "Richiesta lunghezza"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Request entity too big"
msgstr "Entità di richiesta troppo grande"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI di richiesta troppo lungo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Tipo di mezzo non supportato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Schema URI non supportato"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Bad extension"
msgstr "Estensione errata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Extension required"
msgstr "Richiesta estensione"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervallo troppo corto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Loop detected"
msgstr "Rilevato ciclo"

# È un po' libera e interpretata, ma le alternative
# (che mi vengono in mente) sono:
#  - salti
#  - balzi
#  - variazioni
# Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
# del protocollo SIP
#
# Messo 'passaggi' come da revisione
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Too many hops"
msgstr "Troppe passaggi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Address incomplete"
msgstr "Indirizzo incompleto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambiguo"

# (ndt) non li capisco...
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Busy Here"
msgstr "Occupato qui"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Request terminated"
msgstr "Richiesta terminata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "L'host remoto è fuori rete"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Non accettabile qui"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
msgid "Bad event"
msgstr "Evento errato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta in attesa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Undecipherable"
msgstr "Non decifrabile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "Bad gateway"
msgstr "Gateway errato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Server timeout"
msgstr "Tempo di attesa per il server terminato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Versione SIP non supportata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Message too large"
msgstr "Messaggio troppo grande"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Occupato ovunque"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Non esiste più"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Non accettabile globalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Chiamata in corso con %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "Chiamata in corso"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

# (ndt) suggerimento
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in su"

# (ndt) suggerimento
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in giù"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3154
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#. This will add static and dynamic actions
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
#: ../src/gui/assistant.cpp:1364
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Filtro ricerca:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "dice:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Apri collegamento nel browser"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
msgid "Copy link"
msgstr "Copia collegamento"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
msgid "_Smile..."
msgstr "_Faccina..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questo dialogo"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d utente trovato"
msgstr[1] "%d utenti trovati"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Casa:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Ufficio:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Ce_llulare:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
msgid "_Pager:"
msgstr "Cerca_persone:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifica contatto"

# (ndt) titolo
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
msgid "Remove contact"
msgstr "Rimozione contatto"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Rimuovere veramente %s dalla rubrica? "

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "Muto"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "Test video"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your
screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Crazy"
msgstr "Stravagante"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Screencast"
msgstr "Screencast"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Rimuovi rubrica"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Proprietà rubrica"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Interazione LDAP SASL"

# (ndt) penso si riferisca al challenge-respone che pare
# molto usato non tradotto
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
msgid "Challenge: "
msgstr "Challenge: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
msgid "Interact"
msgstr "Interagisci"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
msgid "Refreshing"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Impossibile inizializzare il server"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Errore di LDAP: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
msgid "Contacted server"
msgstr "Server contattato"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
msgid "Could not search"
msgstr "Impossibile eseguire ricerche"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Attesa dei risultati della ricerca"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Modificare i seguenti campi"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
msgid "Book _Name"
msgstr "_Nome rubrica"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
msgid "Server _URI"
msgstr "_URI del server"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
msgid "_Base DN"
msgstr "_DN di base"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
msgid "Subtree"
msgstr "_Sottoalbero"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
msgid "Single Level"
msgstr "Livello _singolo"

# (ndt) https://www.opends.org/wiki/page/DefinitionLDAPSearchScope
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
msgid "_Search Scope"
msgstr "_Ambito ricerca"

# (ndt) DisplayName è un attributo di LDAP...
# Non è il massimo come stringa in originale...
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "_DisplayName Attribute"
msgstr "Attributo _DisplayName"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "Call _Attributes"
msgstr "Attributi _chiamata"

# (ndt) non ne sono sicuro...
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
msgid "_Filter Template"
msgstr "_Filtro modello"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "Bind _ID"
msgstr "Associa _ID"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
msgid "Use TLS"
msgstr "Usare TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
msgid "Use SASL"
msgstr "Usare SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "_Meccanismo SASL"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo finestra
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Modifica directory LDAP"

# (ndt) l'unica cosa che sono riuscito a trovare su LDAP
# per Book Name è il nome della rubrica
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Fornire un nome di rubrica per questa directory\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Fornire un URI per il server\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Fornire un attributo DisplayName\n"

# (ndt) non ho idea se sia 'chiamata' o 'chiamante'
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Fornire un attributo chiamata\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "URI del server non valido\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Aggiungi rubrica LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Aggiungi directory Ekiga.net"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Creazione directory LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Directory Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "errore nella connessione (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
msgid "connecting"
msgstr "connessione in corso"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
msgid "authenticating"
msgstr "autenticazione in corso"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
msgid "error connecting"
msgstr "errore nella connessione"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "connected"
msgstr "connesso"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "errore nell'autenticare l'account loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable account"
msgstr "Abilita account"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "Aggiungi account Jabber/_XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autorizzazione per verificare la propria presenza"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr ""
"%s chiede di poter visualizzare la propria presenza, il messaggio è: «%s»."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s chiede di poter visualizzare la propria presenza."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
#, fuzzy
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "concedi il permesso"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
#, fuzzy
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "non concedere il permesso"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
#, fuzzy
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "decidere in un secondo momento (chiudere o annullare questo dialogo)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Your answer is: "
msgstr "La risposta è:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "Aggiungi contatto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti remoto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "identificatore@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Chiedi di visualizzare il suo stato"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di visualizzare lo stato personale"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Chiedi di visualizzare il suo stato (in attesa)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Non recuperare il suo stato"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Start chat"
msgstr "Avvia conversazione"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Continue chat"
msgstr "Continua conversazione"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un elemento esistente dell'elenco "
"contatti remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Nuovo elenco risorsa"

# (ndt) titolo
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Aggiungi nuovo elenco risorsa"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti remoto di Ekiga"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
msgid "Writable:"
msgstr "Scrivibile:"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Fare clic per recuperare"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Contatto distante"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
msgid "Invalid server data"
msgstr "Dati server non validi"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "A_ggiungi nuovo contatto"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Aggiorna elenco contatti"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Proprietà elenco contatti"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Modifica le proprietà dell'elenco contatti"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Modificare i seguenti campi (senza identificatore equivale a globale)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name"
msgstr "Nome dell'elenco contatti"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root"
msgstr "Origine documento"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username"
msgstr "Nome utente del server"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password"
msgstr "Password del server"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Aggiungi contatto remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto su un server remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Elenco n° %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Elenco n° %d"

# (ndt) titolo
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Modifica contatto remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un contatto esistente su un server "
"remoto"

#: ../src/gui/accounts.cpp:566
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:567
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gui/accounts.cpp:622
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/gui/accounts.cpp:683
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../src/gui/accounts.cpp:686
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: ../src/gui/accounts.cpp:692
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/gui/assistant.cpp:320
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Questa è la configurazione guidata di Ekiga. I successivi passi "
"configureranno Ekiga per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione, sarà possibile modificarne le "
"impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù «Modifica»."

#: ../src/gui/assistant.cpp:328
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Benvenuti in Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:355
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il nome e il cognome:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:364
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il nome e il cognome saranno usati durante la connessione con altri software "
"di videoconferenza e VoIP."

#: ../src/gui/assistant.cpp:558
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Account Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:560
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Inserire il nome utente:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:568
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Inserire la password:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:578
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del "
"servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo SIP su "
"ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà fornito un "
"indirizzo SIP che consentirà di essere chiamati da altre persone.\n"
"\n"
"È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o per "
"fornire successivamente i parametri di accesso."

# (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:605
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio gratuito di ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:668
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Account PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:670
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Inserire l'ID dell'account:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:678
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Inserire il codice PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:689
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Usando Ekiga è possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il "
"mondo.\n"
"\n"
"Per abilitare questa funzionalità è necessario:\n"
"- Comprare un account usando l'URL sottostante.\n"
"- Inserire l'ID del proprio account e il codice PIN.\n"
"Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito in "
"questo dialogo.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:739
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

# (ndt) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio PC-Telefono di Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:818
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:835
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:840
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:845
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (128 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:850
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (512 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:855
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: ../src/gui/assistant.cpp:865
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le impostazioni "
"migliori che Ekiga userà durante le chiamate. Sarà possibile cambiare "
"successivamente le singole impostazioni nella finestra delle preferenze."

#: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:961
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per lo squillo:"

# (ndt) un po' libera...
#: ../src/gui/assistant.cpp:981
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Il dispositivo per lo squillo è il dispositivo controllato dal gestore audio "
"usato per la riproduzione dello squillo del telefono."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:992
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di uscita per l'audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1012
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita per l'audio è il dispositivo controllato dal "
"gestore audio che verrà usato per la riproduzione durante le chiamate."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1023
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in ingresso:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1043
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso audio è il dispositivo controllato dal gestore "
"audio usato per la registrazione della voce durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1145
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1165
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso video è il dispositivo usato per registrare il "
"video durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
#: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
msgid "No device found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completata"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"La configurazione di Ekiga è terminata. Tutte le impostazioni possono essere "
"modificate all'interno delle preferenze di Ekiga. Buon divertimento."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Resoconto configurazione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo uscita audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Configurazione guidata Ekiga (%d di %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:78
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Vedere il file AUTHORS per tutti i ringraziamenti"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
"scelta) una versione più recente."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License. Una copia della GNU General Public License "
"dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario "
"scrivere a: Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga è distribuito nei termini della licenza GPL e come eccezione è "
"permesso collegare o usare questo programma con i programmi OPAL, OpenH323 e "
"PWLIB e distribuire le combinazioni senza dover applicare le clausole della "
"licenza GPL ai programmi OPAL, OpenH323 e PWLIB, fermo restando "
"l'applicazione dei requisiti della licenza GNU GPL a tutti gli altri "
"software creati."

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * separate names with \n
#: ../src/gui/callbacks.cpp:137
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga è un'applicazione per videoconferenza, VoIP, telefonia-IP che "
"implementa in modo completo SIP e H.323 e consente di effettuare chiamate "
"audio e video a utenti remoti che utilizzano hardware o software che "
"supportano SIP e H.323."

# (ndt) volutamente un po' più lunga e meno fedele
#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
msgstr ""
"La visualizzazione dell'aiuto non è supportata dalla versione delle librerie "
"GTK+ in uso"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto."

#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../src/gui/main_window.cpp:610
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:654
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Connesso con %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
msgid "Standby"
msgstr "In attesa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:753
msgid "Call on hold"
msgstr "Chiamata in attesa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:764
msgid "Call retrieved"
msgstr "Chiamata ricevuta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:779
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chiamata persa da %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:916
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gui/main_window.cpp:981
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'uscita video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:982
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Nessun video verrà visualizzato durante questa chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:992
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire o inizializzare l'uscita video. "
"Verificare che nessun'altra applicazione stia utilizzando l'uscita video "
"accelerata."

#: ../src/gui/main_window.cpp:994
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire o inizializzare l'uscita video. "
"Verificare che sia in uso una profondità di colore di 24 o 32 bit/pixel."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1107
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso video %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1119
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso video %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Errore nell'accedere al dispositivo video %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Un'immagine in movimento verrà inviata durante la chiamata."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1143
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire il dispositivo. Nel caso in cui sia un "
"dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso "
"contrario, o se non è ancora accessibile, verificare i permessi e "
"assicurarsi che sia stato caricato il driver corretto."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1147
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1155
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta alcun formato di colore supportato da Ekiga.\n"
"Verificare la documentazione del driver del kernel in modo da determinare "
"quale sia la tavolozza supportata."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1159
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore nell'impostare il numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1163
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore nell'impostare la dimensione dei fotogrammi."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1220
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso audio %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1237
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso audio %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1254
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di ingresso audio %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Solo il silenzio verrà trasmesso."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1263
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la registrazione. "
"Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente "
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile, controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia occupato."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1267
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è "
"possibile leggervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, "
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è "
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1352
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1376
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Nessun suono in arrivo verrà riprodotto."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la riproduzione. Nel "
"caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente "
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile, controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia occupato."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è "
"possibile scrivervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, "
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è "
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1570
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1597
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1618
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1639
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1660
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1704
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2345
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2358
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2394
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riprendi _audio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2396
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riprendi _video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in arrivo da"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remoto:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
msgid "Remote Application:"
msgstr "Applicazione remota:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
msgid "Account ID:"
msgstr "ID account:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2738
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2947
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Durata chiamata: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2978
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Trasferimento chiamata a:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3032
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3043
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso audio:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3047
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di uscita audio:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivi video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3070
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Utilizzarlo come dispositivo predefinito?"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3138
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hiama"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "Place a new call"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
msgid "_Hang up"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3144
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Termina la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
msgid "A_dd Contact"
msgstr "A_ggiungi contatto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Aggiunge un contatto alla rubrica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
msgid "Find contacts"
msgstr "Trova dei contatti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
msgid "Co_ntact"
msgstr "C_ontatto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3163
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Agisce sul contatto selezionato"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
msgid "H_old Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Tra_sferisci chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3174
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3182
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riprende la trasmissione video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3194
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Chiude la finestra di Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

# (Milo) un po' libera, ma forse un po' più professionale...
# è una voce di menù
#: ../src/gui/main_window.cpp:3207
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Configurazione _guidata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Esegue la configurazione guidata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3216
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Modifica gli account"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3227
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "Con_tacts"
msgstr "C_ontatti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "View the contacts list"
msgstr "Visualizza l'elenco dei contatti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
msgid "View the dialpad"
msgstr "Visualizza la tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
msgid "_Call History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
msgid "View the call history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3247
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Mostra riquadro chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3255
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3262
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Picture-in-Picture"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
msgid "Both video images"
msgstr "Entrambi i video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Picture-in-Picture in una finestra _separata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3281
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3285
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3289
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa alla modalità schermo intero"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Leggere il manuale di Ekiga per avere un aiuto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Visualizza le informazioni su Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3380
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Inserire un URI a sinistra e fare clic su questo pulsante per effettuare o "
"terminare una chiamata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3426
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3449
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3467
msgid "Call history"
msgstr "Cronologia chiamate"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Modifica il volume delle scheda sonora"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3596
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Modifica le impostazioni del dispositivo video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3664
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4269
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %d×%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %d×%d "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4276
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Buffer jitter: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4405
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug sulla console (livello tra 1 e 5)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4410
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug utente sulla console (livello tra 1 e 6)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4415
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Fa in modo che Ekiga chiami l'URI fornito"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4536
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato alcun plugin audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4537
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga non ha trovato alcun plugin audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

# (ndt) titolo
#: ../src/gui/main_window.cpp:4540
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "Nessun codec audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4541
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun codec audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: ../src/gui/preferences.cpp:382
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi vocali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:392
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi istantanei"

#: ../src/gui/preferences.cpp:467
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nome completo:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:485
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

# (ndt) opzione, è riferita a 'Interfaccia utente'
#: ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vviare nascosta"

# (ndt) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Mostrare contatti _fuori rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Video Display"
msgstr "Visualizzazione video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: ../src/gui/preferences.cpp:500
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable network _detection"
msgstr "_Abilitare il rilevamento della rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:513
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

# (ndt) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltrare se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate in arrivo saranno inoltrate all'host "
"indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_trare le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde alla chiamata, tutte le chiamate in arrivo "
"saranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltrare le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è occupati o in modalità «Non disturbare», tutte le "
"chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni "
"del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo (in secondi): "

#: ../src/gui/preferences.cpp:527
#, fuzzy
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_Rispondere automaticamente alle chiamate in arrivo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:558
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventi sonori di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/gui/preferences.cpp:608
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Choose a sound"
msgstr "Scegliere un suono"

# (Milo) questo è quello che viene selezionato come
# filtro per i file nel selettore di file... penso
# sia più comprensibile come File .wav
#: ../src/gui/preferences.cpp:625
msgid "Wavefiles"
msgstr "File .wav"

#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/gui/preferences.cpp:674
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:677
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"

#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI per l'inoltro:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:695
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilitare il tunnelling H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilitare l'avvio rapido di H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilitare procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio rapido è un "
"nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modalità DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_viare DTMF come:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "Consente di impostare la modalità di invio DTMF."

#: ../src/gui/preferences.cpp:726
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

# (ndt) si potrebbe mettere anche come: 'proxy di uscita'
# in teoria dovrebbe servire proprio a questo
# di solito viene usato per lasciare passare il traffico SIP
# al di fuori di una rete protetta da firewall...
#: ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Outbound proxy:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo audio da usare per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo di uscita:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"

# (ndt) pulsante
#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rileva _dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi."

#: ../src/gui/preferences.cpp:911
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:912
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:914
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:938
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:938
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Selezionare la dimensione video trasmessa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec che lo "
"supportano."

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Abilitare la cancella_zione dell'eco"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco."

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Buffer _jitter massimo (in ms):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr ""
"La dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"Scegliere se garantire una qualità minima dell'immagine (eventualmente "
"perdendo qualche fotogramma per non superare il limite) o se mantenere il "
"numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Massimo _bitrate video (in kbit/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Massimo bitrate video in kbit/s. La qualità video e il numero di fotogrammi "
"al secondo vengono regolati dinamicamente per mantenere il bitrate al valore "
"richiesto."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferenze di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "SIP Settings"
msgstr "Impostazioni SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#. The player
#: ../src/gui/preferences.cpp:1387
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1399
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "C'è %d messaggio"
msgstr[1] "Ci sono %d messaggi"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
#, fuzzy
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "I seguenti account non sono attivi:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
msgid "Online"
msgstr "In rete"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Messaggio personalizzato..."

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "Messaggio personalizzato"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Eliminare messaggi personalizzati:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Messaggio personalizzato:"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp