Richiesta revisione traduzione GBrainy

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 16 Mar 2010 22:43:17 CET


2010/3/7 Torello Querci <torello@torosoft.com>:
>
> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
> msgid "son-in-law"
> msgstr "nuora"

Domanda: perché "son-in-law" è stato tradotto con "nuora" quando è
"genero"? (mi pare l'avessi chiesto anche l'altra volta...) ("nuora" è
"daughter-in-law")


> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:99 ../src/Core/Main/Game.cs:383
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:307
> msgid "Logic"
> msgstr "Logica"
>
> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:106 ../src/Core/Main/Game.cs:389
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:312
> msgid "Calculation"
> msgstr "Calcolo"
>
> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:113 ../src/Core/Main/Game.cs:386
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:318
> msgid "Memory"
> msgstr "Memoria"
>
> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:120 ../src/Core/Main/Game.cs:392
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:324
> msgid "Verbal"
> msgstr "Verbale"


>
> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:312
> msgid "Paused"
> msgstr "In Pausa"

s/Pausa/pausa

(mi pare fosse stato segnalato anche la scorsa volta...)


> #. Translators: Custom Game Selection is a menu option
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
> msgid ""
> "Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
> "play."
> msgstr ""
> "Utilizza «Selezione di giochi personalizzata» per scegliere i giochi a cui "
> "vuoi giocare."


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:477
> msgid ""
> "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
> "\"OK\" button."
> msgstr "Quando sai la risposta scrivila nella casella «Risposta» e premi
> «Ok»."

s/Ok/OK

> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:52
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as  published by the
> Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o
> modificarlo "
> "secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla "
> "Free Software Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una
> versione "
> "successiva.\n"
> "\n"

s/"e/o"/o

> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
> msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
> msgstr "Salta i giochi che usano i colori (accessibile agli utenti
> daltonici)"

s/Salta/Saltare (è un'opzione, va all'infinito)


> #. Translators: {0} is always a number greater than 5
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
> "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to
> both "
> "purchase and wrap the present?"
> msgstr ""
> "Incartare il regalo per l'anniversario costa un euro. Il regalo per "
> "l'anniversario costa {0} euri più il costo dell'incarto. Quant'è il costo "
> "per acquistare e incartare il regalo?"

s/euri/euro (euri non esiste!!! non è italiano!!! era stato indicato
anche la volta scorsa!)


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:83
> msgid ""
> "In all the other equations the digits from the left side appear also in
> the "
> "right side."
> msgstr ""
> "In tutte le altre equazioni le cifre del lato sinistro appaiono anche "
> "nellato destro."

s/nellato/nel lato

> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
> msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
> msgstr "Per quanti giorni Sniny Cars ha fermato la sua produzione?"

s/Sniny/Shiny

> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since {1}."
> msgstr ""
> "Le vendite di Shyny Cars sono scese al {0}% lo scorso Dicembre, la
> peggiore "
> "riduzione dal {1}."
>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:120
> msgid "By how much did company sales fall last December?"
> msgstr "Di quando sono scese le vendite della società lo scorso Dicembre?"
>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
> msgid ""
> "In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
> "December?"
> msgstr ""
> "In quale anno Shiny Cars ha registrato una vendita totale inferiore a
> quella "
> "dell'ultimo Dicembre?"

s/Dicembre/dicembre

(i nomi dei mesi del calendario vanno con la minuscola!)


> #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:139
> msgid "Move up"
> msgstr "Sposta in altro"

Sposta in su

> #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:141
> msgid "Move down"
> msgstr "Sposta in basso"

Sposta in giù

"alto" e "basso" dovrebbero essere "top" e "bottom", per indicare di
spostare un oggetto sopra tutti gli altri (o sotto)

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
> msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
> msgstr "Tutti i giochi (Logici, Calcolo, Memoria e Analogie Verbali)"

I nomi qui indicati vanno sistemati con la reale traduzione dei nomi dei giochi:
Logica, Calcolo...
s/Verbali/verbali


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
> msgid "Toolbar"
> msgstr "Toolbar"

s/Toolbar/Barra degli strumenti

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
> msgid "_FullScreen"
> msgstr "Schermo Intero"

Manca l'acceleratore

>
> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22
> msgid "_View"
> msgstr "_Visualizza"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:1
> msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
> msgstr "<b>Scegli l'add-ins da installare e clicca su Prossimo</b>"

s/add-ins/add-in
s/clicca/fai clic

Se è un assitente/wizard/procedur aautomatica, è veramente "Prossimo"
la traduzione del pulsante?
Se non sbaglio lo stock-button dovrebbe essere "Avanti". Non credo sia
il "Prossimo" di poche righe sopra...

>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:4
> msgid "Add-in Dependencies:"
> msgstr "Dipendenze add-id:"

s/add-id/add-in

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
> msgid "Register an on-line repository"
> msgstr "Registra un repository on-line"

s/on-line/in rete


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
> msgid "The following add-ins are currently installed:"
> msgstr "I seguenti add-ins sono attualmente installati:"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
> msgid "The following add-ins will be installed:"
> msgstr "I seguenti add-ins saranno installati:"

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
> msgid "_Install Add-ins..."
> msgstr "_Installa add-ins..."

s/add-ins/add-in

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp