GNOME 2.30 - Revisione gcalctool

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 17 Mar 2010 20:53:13 CET


Riapro qui.
Scusate per l'errore.

Ci sono 52 fuzzy, ce ne sono diverse di nuove ma sono da controllare tutte.
Per la parte "finanziaria" mi sono fidato di chi aveva tradotto prima
di me, sono da controllare.


# Traduzione italiana di gcaltool
# Copyright (C) 2003-2010  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Stefano Canepa <xx@xxx.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Sergio Durzu <xxx@xxx.xxx>, 2009.
# Davide Falanga <xxx.xxx@xxx.it>, 2009.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xxx.xxx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/financial.ui.h:2
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcola"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:4
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:6
msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
payments are made at the end of each payment period. "
msgstr "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i
pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:8
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
#| "useful life is the number of periods, typically years, over which an "
#| "asset is depreciated. "
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method.
This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so
that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later
ones. The useful life is the number of periods, typically years, over
which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo
usando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera
il tasso di deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è
maggiore che negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi,
tipicamente anni, nell'arco dei quali un bene si deprezza
completamente."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:10
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
specified period of time, using the double-declining balance method."
msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo
di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:12
msgid "Calculates the future value of an investment based on a series
of equal payments at a periodic interest rate over the number of
payment periods in the term."
msgstr "Calcola il montante di un investimento considerando una serie
di pagamenti uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di
interesse sul periodo."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:14
msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to
increase an investment of present value to a future value, at a fixed
interest rate per compounding period."
msgstr "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un
valore attuale ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso
di interesse sul periodo."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:16
msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary
during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value,
at a periodic interest rate."
msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari
durante i termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un
montante, a un tasso di interesse periodico."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:18
msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an
investment to a future value, over the number of compounding periods.
"
msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare
l'investimento fino a un montante, nell'arco di un dato numero di
periodi di raggiungimento del montante."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:20
msgid "Calculates the present value of an investment based on a series
of equal payments discounted at a periodic interest rate over the
number of payment periods in the term. "
msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una
serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco
della durata totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei
termini."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:22
msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product
cost and the wanted gross profit margin."
msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul
costo del prodotto e del desiderato margine di contribuzione lordo."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:24
msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one
period. The straight-line method of depreciation divides the
depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful
life is the number of periods, typically years, over which an asset is
depreciated. "
msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il
metodo di ammortamento lineare divide il costo deprezzabile
uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il
numero di periodi, tipicamente anni, oltre i quali un bene si deprezza
completamente."

#. Title of Compounding Term dialog
#: ../data/financial.ui.h:26
msgid "Compounding Term"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"

#: ../data/financial.ui.h:27
msgid "Converts between different currencies. Enter the amount and the
currency you want to convert from on the upper row, and the currency
you want to convert to on the lower row, and the amount will be
displayed on the lower row."
msgstr "Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da
convertire nella riga in alto e la valuta desiderata nella riga in
basso, l'importo verrà visualizzato nella riga in basso."

#: ../data/financial.ui.h:28
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Conversione valuta"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:30
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#. Title of Future Value dialog
#: ../data/financial.ui.h:32
msgid "Future Value"
msgstr "Montante"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:34
msgid "Future _Value:"
msgstr "Mon_tante:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: ../data/financial.ui.h:36
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margine di contribuzione lordo"

# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/financial.ui.h:38
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo di rateizzazione"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: ../data/financial.ui.h:40
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasso di interesse sul periodo"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/financial.ui.h:42
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: ../data/financial.ui.h:44
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rata"

#. Title of Present Value dialog
#: ../data/financial.ui.h:46
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/financial.ui.h:48
msgid "Present _Value:"
msgstr "Valore attuale:"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:50
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:54
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:56
msgid "_Future Value:"
msgstr "M_ontante:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/financial.ui.h:58
msgid "_Life:"
msgstr "_Durata:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/financial.ui.h:60
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margine:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/financial.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "_Number Of Periods:"
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Numero di periodi:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/financial.ui.h:64
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/financial.ui.h:66
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "R_ata:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/financial.ui.h:68
msgid "_Principal:"
msgstr "_Capitale:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/financial.ui.h:70
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valo_re residuo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/financial.ui.h:72
msgid "_Term:"
msgstr "Dura_ta:"

#. The label on the memory recall button
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "&#x2212;"
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; M"

#. The label on the memory store button
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "&#x2212;"
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; M"

#. The label on the currency button
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
msgid "10 places"
msgstr "10 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
msgid "11 places"
msgstr "11 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
msgid "12 places"
msgstr "12 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
msgid "13 places"
msgstr "13 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
msgid "14 places"
msgstr "14 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
msgid "15 places"
msgstr "15 posti"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "_16 bit"
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "_32 bit"
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_64 bit"
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Absolute value"
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valore assoluto"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Absolute value [u]"
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valore assoluto [|]"

#. Tooltip for the addition button
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
msgid "Add [+]"
msgstr "Addizione [+]"

#. Tooltip for the answer variable button
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variable"
msgid "Answer variable"
msgstr "Variabile sconosciuta"

#. Tooltip for the base 10 logarithm button
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Base 10 logarithm [g]"
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"

#. Accessible name for the base 16 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
msgid "Base 16"
msgstr "Base 16"

#. Accessible name for the base 2 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
msgid "Base 2"
msgstr "Base 2"

#. Accessible name for the base 8 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
msgid "Base 8"
msgstr "Base 8"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Bin"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleano"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleano"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleano"

#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
msgid "Boolean exclusive OR"
msgstr "OR esclusivo booleano"

#. Tooltip for the solve button
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "Calcola il risultato [=]"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"

#. Tooltop for the clear display button
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Clear displayed value [Escape]"
msgid "Clear display [Escape]"
msgstr "Pulisce il display [Esc]"

#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase
an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed
interest rate of int per compounding period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the double-declining balance method. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for
trigonometric calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "De_grees"
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Display Mode"
msgid "Display _Format:"
msgstr "_Formato:"

#. Tooltip for the division button
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divisione [/]"

#. Tooltip for the end block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
msgid "End block [)]"
msgstr "Fine del blocco [)]"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristico"

#. Tooltip for the Euler's number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Euler's Number (e)"
msgid "Euler's number"
msgstr "Numero di Eulero"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"

#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Esponente [^ oppure **]"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
#, fuzzy
#| msgid "Financial"
msgid "Factorial"
msgstr "Fattoriale"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fattoriale [!]"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
msgid "Factorize"
msgstr "Fattorizza"

#. Tooltip for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)"

#. Tooltip for the fractional portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
msgid "Fractional portion"
msgstr "Parte decimale"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of
int, over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost
and the wanted gross profit margin. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
msgid "Gpm"
msgstr "Mlp"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for
trigonometric calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
#, fuzzy
#| msgid "Gr_adians"
msgid "Gradians"
msgstr "Gradienti"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Hexadecimal digit A [a]"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

#. Title of insert ASCII dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Inserisci valore ASCII"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Ch_aracter:"
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserisce un carattere"

#. Tooltip for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
msgid "Insert character"
msgstr "Inserisce un carattere"

#. Tooltip for the integer portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
msgid "Integer portion"
msgstr "Parte intera"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Inverse Sine [K]"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Inverse Sine [K]"
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the modulus division button
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
#, fuzzy
#| msgid "Modulus Division [M]"
msgid "Modulus divide"
msgstr "Divisione modulo"

#. Tooltip for the multiplication button
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Moltiplicazione [*]"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
#, fuzzy
#| msgid "Natural logarithm [n]"
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Logaritmo naturale"

#. Tooltip for the numeric point button
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Numeric point"
msgid "Numeric point [. or ,]"
msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
#, fuzzy
#| msgid "_Oct"
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
#, fuzzy
#| msgid "1's complement [z]"
msgid "Ones' complement"
msgstr "Complemento a uno"

#. Tooltip on the percentage button
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentuale [%]"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
payments are made at the end of each payment period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: ../data/gcalctool.ui.h:134
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest
rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for
trigonometric calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
#, fuzzy
#| msgid "_Radians"
msgid "Radians"
msgstr "Radianti"

#. Tooltip for the random number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
msgid "Random number"
msgstr "Numero casuale"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an
investment of present value pv to a future value of fv, over the
number of compounding periods in term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Rcl"
msgid "Recall"
msgstr "Richiama"

#. Tooltip for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
#, fuzzy
#| msgid "Accuracy value"
msgid "Recall value"
msgstr "Richiama il valore"

# descrizione accessibile
#. Accessible description for the area in which results are displayed
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
msgid "Result Region"
msgstr "Regione risultato"

#. Tooltip for the root button
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
msgid "Root [Ctrl+S]"
msgstr "Radice [Ctrl+S]"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Scientific"
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Esponente in notazione scientifica"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
msgid "Shift left [<]"
msgstr "Sposta a sinistra [<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
msgid "Shift right [>]"
msgstr "Sposta a destra [>]"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Show thousands separator"
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrare separatore delle _migliaia"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Show trailing zeroes"
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrare gli _zero decimali"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one
period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line
method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the
useful life of an asset. The useful life is the number of periods,
typically years, over which an asset is depreciated. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Tooltip for the start block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
msgid "Start block [(]"
msgstr "Inizio del blocco [(]"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
#, fuzzy
#| msgid "Sto"
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"

#. Tooltip for the store value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
#, fuzzy
#| msgid "Future value"
msgid "Store value"
msgstr "Memorizza il valore"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#. Tooltip for the subscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
msgstr "Modalità pedice [Alt+numero]"

#. Tooltip for the subtraction button
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Sottrazione [-]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#. Tooltip for the superscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
msgstr "Modalità apice [Ctrl+numero]"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method
of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
periods, typically years, over which an asset is depreciated. See
also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during
the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv,
at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount
pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
#, fuzzy
#| msgid "Future value"
msgid "Truncate value"
msgstr "Tronca il valore"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
#, fuzzy
#| msgid "1's complement [z]"
msgid "Two's complement"
msgstr "Complemento a due"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
#, fuzzy
#| msgid "Word size"
msgid "Word _size:"
msgstr "_Dimensione della word"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
msgid "_1 place"
msgstr "_1 posto"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
msgid "_2 places"
msgstr "_2 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
msgid "_3 places"
msgstr "_3 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
msgid "_4 places"
msgstr "_4 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
msgid "_5 places"
msgstr "_5 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
msgid "_6 places"
msgstr "_6 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
msgid "_7 places"
msgstr "_7 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
msgid "_8 places"
msgstr "_8 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
msgid "_9 places"
msgstr "_9 posti"

#. View|Advanced menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzata"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unità _angolari:"

#. View|Basic menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
msgid "_Basic"
msgstr "_Base"

#. Calculator menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"

#. View|Financial menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanziaria"

#. Help menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#. View|Programming menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmazione"

#. View|Scientific menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
msgid "_Scientific"
msgstr "_Scientifica"

#. View menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. Translators: The window title when in basic mode
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
#: ../src/gtk.c:101
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valore di accuratezza"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be "
#| "shown in the display value."
msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point
should be shown in the display value."
msgstr "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli
zero dopo il separatore decimale."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
msgstr "Indica se il la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numerica"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
msgid "Show Registers"
msgstr "Mostra i registri"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show Thousands Separator"
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra gli zero decimali"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
msgid "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\",
\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
msgstr "La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono
\"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e
\"PROGRAMMING\""

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
msgid "The initial display mode. Valid values are \"ENG\"
(engineering), \"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
msgstr "La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono
\"ENG\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\"
(scientifica)"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
msgid "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\"
(degrees), \"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
msgstr "L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\"
(gradi sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\"
(radianti)."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
msgid "The initial x-coordinate for the window"
msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
msgid "The initial y-coordinate for the window"
msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
msgid "The number of digits displayed after the numeric point. This
value must be in the range 0 to 9."
msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola. Questo valore
deve essere incluso nell'intervallo 0-9."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
msgstr "Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo,
dopo i quali posizionare la finestra."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
msgstr "Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo,
dopo i quali posizionare la finestra."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
msgid "The numeric base for input and display."
msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
msgid "The size of the words used in bitwise operations. Valid values
are 16, 32 and 64."
msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a
bit. Valori validi sono 16, 32 e 64."

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
msgid "Trigonometric type"
msgstr "Unità trigonometrica"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
msgid "Word size"
msgstr "Dimensione della word"

#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:79
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  %s - Perform mathematical calculations"
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s — Esegue calcoli matematici"

#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opzioni di aiuto:\n"
"  -v, --version                   Mostra la versione di rilascio\n"
"  -h, -?, --help                  Mostra le opzioni di aiuto\n"
"  --help-all                      Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
"  --help-gtk                      Mostra le opzioni GTK+"

#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window
manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opzioni GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Classe del programma utilizzata dal
gestore di finestre\n"
"  --name=NAME                     Nome del programma utilizzato dal
gestore di finestre\n"
"  --screen=SCREEN                 X Screen da utilizzare\n"
"  --sync                          Rende sincrone le chiamate a X\n"
"  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
"  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"

#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Application Options:\n"
#| "  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
#| "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opzioni dell'applicazione:\n"
"  -u, --unittest                  Esegue i test dell'unità\n"
"  -s, --solve <equazione>         Risolve l'equazione data"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/calctool.c:148
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/calctool.c:162
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"

#. Translators: Digits localized for the given language
#: ../src/calctool.c:175
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#: ../src/currency.h:18
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dollaro australiano"

#: ../src/currency.h:19
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev bulgaro"

#: ../src/currency.h:20
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasiliano"

#: ../src/currency.h:21
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dollaro canadese"

#: ../src/currency.h:22
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco svizzero"

#: ../src/currency.h:23
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "Yuan renmimbi cinese"

#: ../src/currency.h:24
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corona ceca"

#: ../src/currency.h:25
msgid "Danish krone"
msgstr "Corona danese"

#: ../src/currency.h:26
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Corona estone"

#: ../src/currency.h:27
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.h:28
msgid "Pound sterling"
msgstr "Sterlina britannica"

#: ../src/currency.h:29
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"

#: ../src/currency.h:30
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: ../src/currency.h:31
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Fiorino ungherese"

#: ../src/currency.h:32
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"

#: ../src/currency.h:33
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia indiana"

#: ../src/currency.h:34
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Corona islandese"

#: ../src/currency.h:35
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen giapponese"

#: ../src/currency.h:36
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sudcoreano"

#: ../src/currency.h:37
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Litas lituano"

#: ../src/currency.h:38
msgid "Latvian lats"
msgstr "Lats lettone"

#: ../src/currency.h:39
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso messicano"

#: ../src/currency.h:40
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malese"

#: ../src/currency.h:41
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona norvegese"

#: ../src/currency.h:42
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"

#: ../src/currency.h:43
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filippino"

#: ../src/currency.h:44
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty polacco"

#: ../src/currency.h:45
msgid "New Romanian leu"
msgstr "Nuovo leu rumeno"

#: ../src/currency.h:46
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo russo"

#: ../src/currency.h:47
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corona svedese"

#: ../src/currency.h:48
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"

#: ../src/currency.h:49
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht thailandese"

#: ../src/currency.h:50
msgid "New Turkish lira"
msgstr "Nuova lira turca"

#: ../src/currency.h:51
msgid "US dollar"
msgstr "Dollaro americano"

#: ../src/currency.h:52
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"

#: ../src/display.c:379
msgid "No undo history"
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"

#: ../src/display.c:394
msgid "No redo steps"
msgstr "Nessun passo da ripetere"

#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/display.c:1029
#, fuzzy
#| msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo spostamento bit a bit"

#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/display.c:1045
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"

#: ../src/display.c:1071
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"

#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise
operation on numbers greater than the current word
#: ../src/display.c:1193
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"

#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/display.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown variable"
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"

#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/display.c:1204
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La funzione «%s» non è definita"

#. Translators: Error displayed to user when an conversion with
unknown units is attempted
#: ../src/display.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown function"
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversione sconosciuta"

#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/display.c:1219
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espressione malformata"

#. Translators: The window title when in advanced mode
#: ../src/gtk.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Calculator - Advanced"
msgid "Calculator — Advanced"
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"

#. Translators: The window title when in financial mode
#: ../src/gtk.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Calculator - Financial"
msgid "Calculator — Financial"
msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"

#. Translators: The window title when in scientific mode
#: ../src/gtk.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Calculator - Scientific"
msgid "Calculator — Scientific"
msgstr "Calcolatrice - Scientifica"

#. Translators: The window title when in programming mode
#: ../src/gtk.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Calculator - Programming"
msgid "Calculator — Programming"
msgstr "Calcolatrice - Programmazione"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../src/gtk.c:238
msgid "Error loading user interface"
msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"

#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the
UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
#: ../src/gtk.c:241
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare l'installazione.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/gtk.c:556
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"

#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/gtk.c:559
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i \n"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software \n"
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: Program name in the about dialog
#: ../src/gtk.c:575
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#. Translators: Copyright notice in the about dialog
#: ../src/gtk.c:578
#, fuzzy
#| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"

#. Translators: Short description in the about dialog
#: ../src/gtk.c:581
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/gtk.c:635
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"

#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download
currency rates
#: ../src/gtk.c:1005
msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
msgstr "Non c'è alcun tasso valutario recente disponibile. Scaricarne
alcuni adesso?"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
#: ../src/gtk.c:1015
msgid "Currency rates could not be downloaded. You may receive
inaccurate results, or you may not receive any results at all."
msgstr "I tassi valutari non possono essere scaricati. Si potrebbero
ottenere risultati non accurati o non ottenerne affatto."

#: ../src/gtk.c:1444
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:529
#: ../src/mp.c:562
#: ../src/mp.c:1486
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La divisione per zero non è definita"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1168
#: ../src/mp.c:1205
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"

#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
#: ../src/mp.c:1177
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito"

#: ../src/mp.c:1551
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1558
#: ../src/mp.c:1851
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"

#: ../src/mp.c:1583
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Il reciproco di zero non è definito"

#: ../src/mp.c:1668
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"

#: ../src/mp.c:1686
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La radice negativa di zero non è definita"

#: ../src/mp.c:1692
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per qualunque n"

#: ../src/mp.c:1762
msgid "Square root is undefined for negative values"
msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
fractional number
#: ../src/mp.c:1791
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus
division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1811
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:103
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Il booleano AND è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:116
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Il booleano OR è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:129
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Il booleano XOR è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:144
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Il booleano NOT è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Lo spostamento è possibile solo su valori interi"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°)
from π∕2 (90°)"
msgstr "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π
(180°) partendo da π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value
is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or
equal to one"
msgstr "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori
minori o uguali a uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value
is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori
al di fuori di [-1, 1]"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"
#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"
#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"
#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"
#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(Imposta l'accuratezza da 0 a N cifre [A])"
#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"
#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"
#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"
#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"
#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"
#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1's"
#~ msgstr "a 1"
#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp