Revisione po-debconf di linux-2.6

Luca Bruno kaeso@email.it
Ven 5 Nov 2010 09:57:17 CET


Ciao,
ieri sera come parte del team Debian abbiamo tenuto un piccolo online
sprint per incoraggiare nuovi traduttori[0].
Uno dei risultati è quello che segue qua sotto da revisionare, e
in generale è stata un'esperienza positiva.
Se qualcuno è interessato, pensiamo di replicare la prossima settimana.

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00085.html


# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a "
"nastro potrebbero cambiare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile "
"utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto "
"che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che "
"con vecchie versioni di kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema "
"occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo "
"riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi "
"che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata "
"riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno "
"di essere aggiornati:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n"
" * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il "
"boot loader."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID "
"o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere "
"identificato dal nome."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
"predefinito."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di "
"nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/"
"kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di "
"aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/=V/modules.dep "
"non viene cancellato, anche se potrebbe risultare non più valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di "
"depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se "
"l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa "
"risultare non avviabile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Interrompere la rimozione del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta "
"cercando di eliminare la stessa versione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile, poiché cancellerà /boot/"
"vmlinuz-${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. "
"A questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e "
"dei moduli corrispondenti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che "
"non si sia preparati a riparare il sistema in seguito."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si "
"sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver "
"utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non "
"conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere "
"necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni "
"contrib e non-free per poterli installare."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "La configurazione del boot loader deve essere aggiornata"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
"predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/"
"kernel-img.conf."


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer


Maggiori informazioni sulla lista tp