Richiesta di revisione: bombono-dvd-0.8.0

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 10 Nov 2010 09:41:57 CET


Il giorno 08 novembre 2010 18:34, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha
scritto:

> 2010/11/3 Sergio Zanchetta:
>
> > #: src/mgui/dvdimport.cpp:83
> > msgid "Choose Source DVD-Video"
> > msgstr "Scegli sorgente DVD-Video"
> >
> > #: src/mgui/dvdimport.cpp:86
> > msgid "Select Videos to Import"
> > msgstr "Selezionare i video da importare"
> >
> > #: src/mgui/dvdimport.cpp:89
> > msgid "Select Folder to Save Videos"
> > msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"
>
> suona strano che in queste 3 stringhe con numeri di riga vicini il
> verbo della prima non sia all'infinito e comunque ci vuole
> l'inversione "DVD-Video sorgente"
>
>
In effetti la prima all'infinito mi era sfuggita, grazie.

Per quanto riguarda l'inversione, potrebbe andare bene sia
"Scegliere la sorgente del DVD-Video" (con un "del" è più chiaro)  che
"Scegliere il DVD-Video sorgente",
 dato che la frase che appare appena sotto è:
"Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."

Inizialmente pensavo fosse un errore della stringa in inglese, non ne vedevo
una buona traduzione.
Però guardandola ora tradotta la seconda soluzione è più concisa e suona
bene.



>  > #: src/mgui/dvdimport.cpp:585
> > msgid ""
> > "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of
> corresponding "
> > "type."
> > msgstr ""
> > "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare
> in
> > "
> > "un progetto di tipo corrispondente."
>
> s/un'altro/un altro/
>

Corretto.


>
> > #: src/mgui/mux.cpp:171
> > msgid "Select elementary video"
> > msgstr "Seleziona video"
>
> > #: src/mgui/mux.cpp:212
> > msgid "Elementary video file is not selected."
> > msgstr "Il file video non è selezionato."
>
> più avanti hai tradotto "elementary" in "elementary stream"
>
>
Stream/flusso elementare ha senso dato che si parla di flussi che posso
essere Audio o Video.
"File video elementare" per me era molto fuorviante e non dava il senso
corretto,
per questo qui ho preferito lasciarlo  "File video"



> > #: src/mgui/prefs.cpp:194
> > msgid "_Play authoring result in"
> > msgstr "_Riproduci i video con"
>
> s/Riproduci/Riprodurre/ ? dal nome del file sembra una preferenza
>

È riferita a un menù a tendina, io l'avevo intesa come l'esempio di "Stampa
su file" delle linee guida però in effetti è più corretta all'infinito
perché è una preferenza.
Corretta.



>
>
>
 > #: src/mgui/project/add.cpp:396
> > #, boost-format
> > msgid ""
> > "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed
> before "
> > "using. Run muxing?"
> > msgstr ""
> > "Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne
> il
> > "
> > "mux prima di usarlo. Eseguire il mux?"
>
> > #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659
> > msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
> > msgstr "Esegue il mux degli stream in MPEG2"
>
> nella precedente è tradotto anche "elementary"
>

Nella prima ha senso, nella seconda non aggiunge nulla e allungherebbe
troppo la stringa.


> "stream" lo tradurrei come flusso/flussi
>

Mmhh...ero tentato anch'io, ci penso.


>
> > #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363
> > #, fuzzy
> > msgid "_Still picture"
> > msgstr "_Immagine fissa"
>
> > #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283
> > msgid "Still Images"
> > msgstr "Immagini"
>
> uniformare?
>

La seconda si riferisce al tipo di contenuto caricato (che può essere
"Video" "Audio" o appunto "Immagini")

La prima invece è relativa a un menù in movimento.
Se come contenuto per questo menù in movimento (con durata ad es. di 20
sec.) viene selezionata un'immagine ok,
ma se viene selezionato un video prende solo il primo fotogramma.



Ciao e grazie mille. :-)




> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h <https://launchpad.net/%7Eprimes2h>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101110/277dc531/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp