Richiesta di revisione: cpio-2.11

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Lun 15 Nov 2010 11:12:51 CET


Grazie anticipate a chi se ne occuperà.



# Italian translation of GNU cpio.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
#
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio-2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@xxx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.xx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: gnu/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: gnu/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche
"
"per le corrispondenti opzioni brevi."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  o: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"

#: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

#: gnu/argp-parse.c:160
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere
riconosciuta."

#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: gnu/openat-die.c:36
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"

#: gnu/openat-die.c:54
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""

#: gnu/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:79
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:86
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:88
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <
http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:108
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:149
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"

#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:255
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:258
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/
>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"

#: lib/error.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"

#: lib/error.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"

#: lib/error.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"

#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"

#: lib/error.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"

#: lib/error.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"

#: lib/error.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"

#: lib/error.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

#: lib/error.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"

#: lib/names.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"

#: lib/names.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti
fisici"

#: lib/names.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"

#: lib/names.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: risoluzione non riuscita"

#: lib/rtapelib.c:515
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:419
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direzione di seek non valida"

#: rmt/rmt.c:427
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Offset di seek non valido"

#: rmt/rmt.c:433
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Conteggio byte non valido"

#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:539
msgid "Premature eof"
msgstr "EOF prematuro"

#: rmt/rmt.c:582
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Codice d'operazione non valido"

#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: rmt/rmt.c:645
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomenti non attesi"

#: rmt/rmt.c:670
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"

#: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: rmt/rmt.c:678
msgid "set debug level"
msgstr "Imposta il livello di debug"

#: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: rmt/rmt.c:680
msgid "set debug output file name"
msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"

#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: rmt/rmt.c:803
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "attenzione: saltato %ld byte inutile"
msgstr[1] "attenzione: saltati %ld byte inutili"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "rinomina di %s → "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: nome del file troppo lungo"

#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
msgstr "%s: errore nel codice di controllo (0x%lx, dovrebbe essere 0x%lx)"

#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s non creato: è presente la stessa versione o una più recente"

#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "impossibile rimuovere l'attuale %s"

#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: src/copyin.c:509
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "impossibile scambiare le mezze word di %s: sono di numero dispari"

#: src/copyin.c:517
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "impossibile scambiare i byte di %s: sono di numero dispari"

#: src/copyin.c:673
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

#: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto"

#: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Numero %.*s malformato"

#: src/copyin.c:929
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Il valore %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo"

#: src/copyin.c:964
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "fine prematura dell'archivio"

#: src/copyin.c:1184
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "attenzione: l'intestazione dell'archivio ha un ordine inverso di
byte"

#: src/copyin.c:1331
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "lo standard input è chiuso"

#: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blocco\n"
msgstr[1] "%lu blocchi\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "impossibile leggere il codice di controllo per %s"

#: src/copyout.c:300
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: il campo non ha una larghezza sufficiente per memorizzare %s"

#: src/copyout.c:308
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: troncamento di %s"

#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
msgid "inode number"
msgstr "numero dell'inode"

#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
msgid "file mode"
msgstr "modalità file"

#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
msgid "number of links"
msgstr "numero di collegamenti"

#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
msgid "modification time"
msgstr "orario di modifica"

#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
msgid "file size"
msgstr "dimensione file"

#: src/copyout.c:365
msgid "device major number"
msgstr "numero major del device"

#: src/copyout.c:369
msgid "device minor number"
msgstr "numero minor del device"

#: src/copyout.c:373
msgid "rdev major"
msgstr "major di rdev"

#: src/copyout.c:377
msgid "rdev minor"
msgstr "minor di rdev"

#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
msgid "name size"
msgstr "dimensione del nome"

#: src/copyout.c:403
msgid "device number"
msgstr "numero del device"

#: src/copyout.c:418
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:476
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: troncamento del numero dell'inode"

#: src/copyout.c:619
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "lo standard output è chiuso"

#: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "righe vuote ignorate"

#: src/copyout.c:775
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s non archiviato: non è un file normale"

#: src/copyout.c:826
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: il collegamento simbolico è troppo lungo"

#: src/copypass.c:389
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s collegato a %s"

#: src/main.c:73
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU \"cpio\" copia ed estrae i file da archivi\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"  # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nell'archivio\n"
"  cpio -o < elenco-nomi [> archivio]\n"
"  # Estrazione dei file dall'archivio\n"
"  cpio -i [< archivio]\n"
"  # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nella
directory-destinazione\n"
"  cpio -p directory-destinazione < elenco-nomi\n"

#: src/main.c:87
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s non ha senso con %s"

#: src/main.c:93
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modi operativi principali:"

#: src/main.c:95
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Crea l'archivio (in modalità copy-out)"

#: src/main.c:97
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Estrae i file da un archivio (in modalità copy-in)"

#: src/main.c:99
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Esegue in modalità copy-pass"

#: src/main.c:101
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Stampa un indice dell'input"

#: src/main.c:107
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in qualsiasi modalità:"

#: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UTENTE@]HOST:]NOME-FILE"

#: src/main.c:110
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Usa questo NOME-FILE invece dello standard input o output. Opzionalmente "
"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio
"
"remoto"

#: src/main.c:112
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "L'archivio è locale anche se il suo nome contiene \":\""

#: src/main.c:113 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/main.c:114
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Usa il FORMATO di archiviazione fornito"

#: src/main.c:116
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a 5120 byte"

#: src/main.c:117
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "DIMENSIONE-BLOCCO"

#: src/main.c:118
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a DIMENSIONE-BLOCCO * 512
byte"

#: src/main.c:120
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Usa il vecchio formato trasferibile d'archiviazione (ASCII)"

#: src/main.c:122
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Stampa un \".\" per ogni file elaborato"

#: src/main.c:124
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O al NUMERO fornito di byte"

#: src/main.c:125 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: src/main.c:126
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA quando viene raggiunta la fine di un volume del supporto
"
"di backup"

#: src/main.c:129
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Copia solo i file che non corrispondono a nessun modello fornito"

#: src/main.c:131
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Nell'elenco prolisso dell'indice, mostra il valore numerico UID e
GID"

#: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/main.c:134
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

#: src/main.c:136
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Non stampa il numero di blocchi copiati"

#: src/main.c:138
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"

#: src/main.c:141
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Abilita le informazioni di debug"

#: src/main.c:143
msgid "FLAG"
msgstr "OPZIONE"

#: src/main.c:144
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate',
'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Controlla la visualizzazione degli avvisi. Attualmente l'OPZIONE è una tra
"
"\"none\", \"truncate\" e \"all\". Opzioni multiple vengono accumulate."

#: src/main.c:150
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-in:"

#: src/main.c:152
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Legge percorsi aggiuntivi specificando i nomi file da estrarre o elencare
da "
"FILE"

#: src/main.c:154
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in
the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Quando viene letto un archivio di formato CRC, per ogni suo file verifica "
"solo il CRC dell'archivio senza effettuarne l'estrazione"

#: src/main.c:156
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Rinomina interattivamente i file"

#: src/main.c:160
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent
"
"to -sS"
msgstr ""
"Scambia, nei dati, sia le mezze word delle word che i byte delle mezze
word. "
"Equivalente a -sS"

#: src/main.c:162
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Scambia i byte di ciascuna mezza word nei file"

#: src/main.c:164
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Scambia le mezze word di ciascuna word (4 byte) nei file"

#: src/main.c:167
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Estrae i file sullo standard output"

#: src/main.c:173
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-out:"

#: src/main.c:175
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Aggiunge a un archivio esistente"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST
"
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nome file dell'archivio da usare al posto dello standard output. "
"Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in
caso "
"di archivio remoto"

#: src/main.c:183
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-pass:"

#: src/main.c:185
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Crea un collegamento ai file, quando possibile, invece di copiarli"

#: src/main.c:192
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e
copy-out:"

#: src/main.c:194
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr ""
"Non elimina le componenti di prefisso del file system dai nomi dei file"

#: src/main.c:197
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Crea tutti i file relativi alla directory corrente"

#: src/main.c:202
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-out e
copy-pass:"

#: src/main.c:204
msgid ""
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr ""
"Un elenco di nomi di file termina con un carattere null invece di un a
capo"

#: src/main.c:206
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente
"
"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio
"
"remoto"

#: src/main.c:208
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead
of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dereferenzia i collegamenti simbolici (copia i file a cui puntano invece di
"
"copiare i collegamenti)."

#: src/main.c:209
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UTENTE][:.][GRUPPO]"

#: src/main.c:210
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Imposta come proprietario di tutti i file creati l'UTENTE e/o il GRUPPO "
"specificati"

#: src/main.c:212
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti"

#: src/main.c:218
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e
copy-pass:"

#: src/main.c:220
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr ""
"Conserva gli orari di modifica precedenti quando vengono creati nuovi file"

#: src/main.c:222
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Crea le directory iniziali dove necessario"

#: src/main.c:224
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Non cambia il proprietario dei file"

#: src/main.c:226
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Sostituisce tutti i file incondizionatamente"

#: src/main.c:228
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Scrive file con grandi blocchi di zeri come file sparsi"

#: src/main.c:304 src/main.c:321
#, c-format
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione del blocco non valida"

#: src/main.c:310 src/main.c:342
#, c-format
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Formato dell'archivio definito molteplici volte"

#: src/main.c:360
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"formato dell'archivio non valido \"%s\"; i formati validi sono:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (anche maiuscoli)"

#: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431
#, c-format
msgid "Mode already defined"
msgstr "Modalità già definita"

#: src/main.c:411
#, c-format
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner non può essere usato con --owner"

#: src/main.c:454
#, c-format
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner non può essere usato con --no-preserve-owner"

#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Valore non valido per l'opzione --warning: %s"

#: src/main.c:531
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[directory-destinazione]"

#: src/main.c:561
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Deve essere specificata una tra le opzioni -oipt.\n"
"Usare \"%s --help\" oppure \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"

#: src/main.c:589
#, c-format
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in."

#: src/main.c:601 src/main.c:637
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"

#: src/main.c:620
#, c-format
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio "
"(usare l'opzione -F o -O)."

#: src/main.c:626
#, c-format
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out."

#: src/main.c:639
#, c-format
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argomenti non sufficienti"

#: src/main.c:643
#, c-format
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format
option)"
msgstr ""
"Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass
"
"(usare l'opzione --format)."

#: src/main.c:665
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F può essere usato solo con --create o --extract"

#: src/main.c:668
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: src/main.c:740
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "errore nella chiusura dell'archivio"

#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\""

#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "Controlla le operazioni del dispositivo magnetico a nastro"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "Usa device come nome del file del dispositivo a nastro su cui
operare"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "operazione"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "valore del contatore non valido"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nessun device di tipo nastro specificato"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operazione [contatore]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s non è un file speciale a caratteri"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl non riuscita"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen non riuscita"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose non riuscita"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "intestazione non valida: errore nel codice di controllo"

#: src/userspec.c:116
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: src/userspec.c:122
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"

#: src/userspec.c:162
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: src/util.c:207 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "fine del file prematura"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "File %s ristretto di %s byte, riempito con zeri"
msgstr[1] "File %s ristretto di %s byte, riempiti con zeri"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Errore di lettura al byte %lld nel file %s, riempito con zeri"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovo byte non copiato"
msgstr[1] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovi byte non copiati"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Il file %s è stato modificato durante la copia"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtuale esaurita"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\""

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "impossibile fare seek in output"

#: src/util.c:841
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Raggiunta la fine del nastro.  Caricare il prossimo e premere INVIO.
"

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del nastro.  Per continuare, digitare il nome del
device/"
"file quando pronti.\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n"

#: src/util.c:891
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "errore interno: il descrittore del nastro è cambiato da %d a %d"

#: src/util.c:1610
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
"Le OPZIONI sono:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opzioni di creazione file:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrive sul file NOME invece che sullo standard output"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or
'zeros'"
msgstr ""
"Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \\\"default\\\" o
\\\"zeros"
"\\\""

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
"file."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opzioni per le statistiche:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is:
"
msgstr ""
"Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO
predefinito "
"è:"

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch,
"
"--unlink"
msgstr ""
"Esegue ARGS. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --"
"unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Esegue l'azione indicata (consultare sotto) al raggiungimento del punto di
"
"controllo NUMERO"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Azioni a esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto
il "
"punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint"

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if
it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente
"
"(0 se non viene fornita)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length
option."
msgstr ""
"Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione
--length "
"precedente."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Esegue il COMANDO"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Esegue l'unlink di FILE"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensione non valida: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensione negativa: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) non riuscita"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "il file creato non è sparso"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato data non conosciuto"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOMENTI...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "impossibile eseguire seek"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"

#: tests/genfile.c:517
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
"file"

#: tests/genfile.c:595
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"

#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"

#: tests/genfile.c:661
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""

#: tests/genfile.c:700
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\""

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando eseguito con successo\n"

#: tests/genfile.c:828
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n"

#: tests/genfile.c:832
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:834
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:837
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Il comando ha provocato un dump del core\n"

#: tests/genfile.c:840
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminato\n"

#: tests/genfile.c:872
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat richiede i nomi dei file"

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101115/2ca4555a/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp