Richiesta revisione di irda-utils 0.9.18-10

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 19 Nov 2010 23:45:07 CET


Buonasera a tutti,

Il giorno gio, 18/11/2010 alle 00.49 +0100, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:1002
> msgid "If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial "
> "emulation port or something similar choose \"serial\". Otherwise "
> "choose \"native\" for a native chip driver. Select \"serial\" if "
> "unsure, because nearly all FIR devices can run in slow SIR (Serial "
> "IrDA) mode. You might cross-check with the package \"setserial\" for
> "
> "the serial setup of your system."
> msgstr "Se si vuole usare un dispositivo seriale, un emulatore di
> porte "
> "seriali FIR (Fast IrDA) o qualche dispositivo simile scegliere
> \"seriale\". "
> "Altrimenti scegliere \"nativo\" per un chip integrato. In caso di "
> "dubbio selezionare \"nativo\", poiché la quasi totalità dei
> dispositivi "
> "FIR è in grado di funzionare nella modalità SIR (Serial IrDA) lenta.
> È "
> "possibile effettuare un controllo incrociato con il pacchetto
> \"setserial\" per "
> "la configurazione delle seriali sul sistema."

Credo che «for a native chip driver» sia un driver scritto espressamente
per quel chip, contrapposto a un driver scritto per un chip generico che
lo specifico chip può emulare.
Quindi cambierei «per un chip integrato» in «per un driver specifico».

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Serial device file for IrDA:"
> msgstr "Dispositivo seriale per IrDA:"

Ricordo vagamente una discussione avvenuta in questa lista: «device»
dovrebbe essere tradotti in «dispositivo» quando si riferisce
all'oggetto fisico, ma lasciato invariato quando si riferisce al file
in /dev. Credo che in questo caso si debba lasciare «device» o forse
«file device».

Altri che ricordano meglio la discussione possono intervenire per
proporre altro.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:3002
> msgid "If you use a FIR serial emulation port, choose \"none\". Note
> that "
> "it is possible that your actual kernel supports more/less/other
> dongle "
> "types. In that case you have to edit /etc/default/irda-utils by
> hand."
> msgstr "Se si usa un emulatore di porte seriali FIR, scegliere
> \"nessuno\". "
> "È possibile che il kernel in uso nel sistema supporti anche tipi di "
> "dispositivi diversi. In tal caso è necessario modificare manualmente
> il "
> "file /etc/default/irda-utils."

Non credo si tratti di un «emulatore di porte seriali FIR» ma di una
«porta in emulazione seriale FIR».

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Port for setserial to quiet:"
> msgstr "Porta da gestire con setserial:"

Dovrebbe essere il contrario, vedi sotto.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Set the name of the serial port / device which should be
> quieted by "
> "setserial. Only few machines need that when in FIR-mode, so most
> likely, "
> "it should be left blank. See README.Debian for more information."
> msgstr "Impostare il nome della porta seriale o del dispositivo che
> dovrebbe "
> "essere gestito da setserial. Solo alcune macchine ne hanno bisogno in
> modalità "
> "FIR, perciò questo campo dovrebbe quasi sempre essere lasciato vuoto.
> "
> "Consultare README.Debian per ulteriori informazioni."

In queste due traduzioni manca il verbo «to quiet». Lo scopo dell'uso di
setserial da parte di irda-utils è proprio quello opposto a quanto
indicato qui. Se un dispositivo ha sia un driver nativo che
un'emulazione SIR, spesso la parte SIR è gestita con un driver seriale
accessibile tramite setserial. Lo scopo di irda-utils è quello di
comunicare a setserial di «liberare» l'hardware rimuovendo il proprio
driver SIR, permettendo a irda-utils di usare il driver scelto
dall'utente.

Userei «liberare» al posto di «gestire», in entrambe le frasi.

Ciao,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp