Richiesta di revisione: dfarc 3.6

Vincenzo Campanella vinz65@gmail.com
Dom 10 Ott 2010 14:03:48 CEST


Altra revisione "orfana" che mi sono fatto assegnare, cui vorrei deste
un'occhiata prima che la pubblichi.

Grazie ancora
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF DFARC
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dfarc package.
#
# Davide Prina <Davide.Prina@gmail.com>, 2010.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dfarc 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/BZip.cpp:300
#, c-format
msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression."
msgstr ""
"Errore: impossibile aprire il file di input «%s» per la decompressione
con "
"bzip."

#: ../src/BZip.cpp:315
msgid "Error: Invalid .dmod file selected!"
msgstr "Errore: il file .dmod selezionato non è valido."

#: ../src/BZip.cpp:325
#, c-format
msgid "Error: Could not write to '%s'."
msgstr "Errore: impossibile scrivere in «%s»."

#: ../src/BZip.cpp:357
msgid "Invalid .dmod file specified."
msgstr "Il file .dmod specificato non è valido."

#: ../src/BZip.cpp:361
msgid "Critical program function error: opened for write."
msgstr "Errore critico della funzione del programma: aperto per la
scrittura."

#: ../src/BZip.cpp:365
msgid "Could not read .dmod file."
msgstr "Impossibile leggere il file .dmod."

#: ../src/BZip.cpp:369
msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again."
msgstr "Il file .dmod è incompleto. Provare a riscaricarlo."

#: ../src/BZip.cpp:373
msgid "The .dmod file is corrupted.  Please download it again."
msgstr "Il file .dmod è danneggiato. Provare a riscaricarlo."

#: ../src/BZip.cpp:377
msgid "The file is not a valid .dmod file."
msgstr "Il file non è un file .dmod valido."

#: ../src/BZip.cpp:381
msgid "Out of memory error."
msgstr "Errore: memoria esaurita."

#: ../src/BZip.cpp:385
msgid "An unhandled error occured."
msgstr "Si è verificato un errore non gestito."

#: ../src/Config.cpp:213
msgid ""
"Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try
running "
"this program again."
msgstr ""
"Errore: non è stato trovato il file dinksmallwood.ini. Avviare il
programma "
"principale e provare a eseguire nuovamente questo programma."

#: ../src/Config.cpp:221
msgid "Error opening dinksmallwood.ini"
msgstr "Errore durante l'apertura del file dinksmallwood.ini."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"DFArc version %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Build Date: %s\n"
"Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets
(http://www.wxwidgets."
"org)"
msgstr ""
"DFArc versione %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Data di compilazione: %s\n"
"Creato utilizzando bzip2 (http://www.bzip.org) e wxWidgets
(http://www."
"wxwidgets.org)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:136
msgid "About DFArc v3"
msgstr "Informazioni su DFArc v3"

#. Default logo (currently all black with a question mark)
#. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "<
#. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main
#. window and it doesn't word-wrap.
#: ../src/DFArcFrame.cpp:197
msgid "< Pick a D-Mod"
msgstr "< Scegliere un D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:263
msgid "D-Mod files (*.dmod)"
msgstr "File D-Mod (*.dmod)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:264
msgid "Select a .dmod file"
msgstr "Selezionare un file .dmod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:389 ../src/DFArcFrame.cpp:406
#, c-format
msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d."
msgstr "Dink Smallwood non riuscito. Codice d'errore %d."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:391 ../src/DFArcFrame.cpp:408
#: ../src/DFArcFrame.cpp:420 ../src/DFArcFrame.cpp:453
#: ../src/DFArcFrame.cpp:455 ../src/DFArcFrame.cpp:498
#: ../src/DFArcFrame.cpp:507
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure
the "
"Dink program name in the Options menu."
msgstr ""
"Dink Smallwood («%s») non è stato trovato in questo sistema.
Configurare il "
"nome del programma Dink nel menù delle opzioni."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:427
msgid ""
"Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the
game. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dinkedit salva automaticamente tutte le modifiche. Modifiche alle mappe
"
"possono rovinare il gioco. Si è sicuri di voler continuare?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:430
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the
"
"editor program name in the Options menu."
msgstr ""
"L'editor («%s») non è stato trovato in questo sistema. Configurare il
nome "
"dell'editor nel menu delle opzioni."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:455
msgid "Error while running the editor"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'editor"

#. FreeDesktop
#. Gnome
#. KDE
#. Xfce
#: ../src/DFArcFrame.cpp:496
msgid ""
"Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus',
'konqueror' and "
"'thunar')"
msgstr ""
"Impossibile trovare un gestore di file (sono stati provati: «xdg-open»,
"
"«nautilus», «konqueror» e «thunar»)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"Cannot start '%s', please check your configuration in the Options
window."
msgstr ""
"Impossibile avviare «%s», controllare la configurazione nella finestra
delle "
"opzioni."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:514
msgid ""
"Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n"
"\n"
"You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or
Dink-Modules (D-"
"Mods) which contain new adventures.\n"
"\n"
"After completing the main game, give some D-Mods a try.\n"
"There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods."
msgstr ""
"Benvenuti in DFArc, l'interfaccia di Dink Smallwood.\n"
"\n"
"Si può scegliere di giocare al gioco originale, Dink Smallwood, o a "
"Dink-Modules (D-Mod), che contiene nuove avventure.\n"
"\n"
"Dopo aver completato il gioco principale, provare alcuni D-Mod.\n"
"Ci sono centinaia di D-Mod liberamente disponibili, è sufficiente "
"selezionare File-Download D-Mod."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:521
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:612
msgid ""
"Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it.
(permission "
"problem?)"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la sovrascrittura della directory di Dink
Smallwood: "
"problema ignorato. Verificare i permessi."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:614 ../src/DFArcFrame.cpp:622
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:621
msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist -
ignoring it."
msgstr "La directory di Dink Smallwood inserita non esiste. Problema
ignorato."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:636
msgid ""
"You must select the uninstall option from the start menu to uninstall
the "
"main game."
msgstr ""
"Per rimuovere il gioco principale occorre selezionare l'opzione di "
"disinstallazione dal menu di avvio."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:637
msgid "Uninstall - Error"
msgstr "Disinstallazione - Errore"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:642
msgid "Do you want to remove all save game files?"
msgstr "Si vogliono eliminare tutti i salvataggi del gioco?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:643
msgid "Uninstall - Save Game Files"
msgstr "Disinstallazione - Salvataggi del gioco"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:665
msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la directory dei D-Mod. Tutti gli altri file sono
"
"stati eliminati."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:671
msgid "D-Mod successfully uninstalled"
msgstr "Disinstallazione dei D-Mod completata con successo"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:672
msgid "Uninstall - Success"
msgstr "Disinstallazione - completata con successo"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:56
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione in corso"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57
msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file."
msgstr "Si sta decomprimendo l'archivio dei D-Mod in un file
temporaneo."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"No Description Available.\n"
"\n"
"The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'."
msgstr ""
"Nessuna descrizione disponibile.\n"
"\n"
"Il D-Mod verrà installato nella sottodirectory «%s»."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94
msgid "DFArc - Install D-Mod - "
msgstr "DFArc - Installazione di D-Mod - "

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143
msgid "DFArc - Installing"
msgstr "DFArc - Installazione in corso"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157
msgid "The D-Mod you selected"
msgstr "Il D-Mod selezionato"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159
msgid " was successfully installed."
msgstr " è stato installato correttamente."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 ../src/Package.cpp:167
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169
msgid "An error occured while extracting the .dmod file."
msgstr "Un errore è occorso durante l'estrazione del file .dmod."

#: ../src/Options.cpp:131
msgid "Choose the Dink Smallwood install directory"
msgstr "Scegliere la directory per l'installazione di Dink Smallwood"

#: ../src/Options.cpp:139
msgid "Choose a folder containing D-Mods"
msgstr "Scegliere una directory che contiene dei file D-Mod"

#: ../src/Package.cpp:123
msgid "You must provide an identifier filename."
msgstr "Occorre fornire un identificatore per il nome del file."

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "Packaging"
msgstr "Impacchettamento in corso"

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "The D-Mod is being packaged."
msgstr "Il D-Mod sta per essere impacchettato."

#. Success dialog
#: ../src/Package.cpp:165
#, c-format
msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)."
msgstr ""
"%s è stato impacchettato con successo (percentuale di compressione %
2.1f : "
"1)."

#: ../src/Package.cpp:172
msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file."
msgstr ""
"Operazione d'impacchettamento interrotta - rimozione del file .dmod
parziale."

#: ../src/Package.cpp:173
msgid "Abort"
msgstr "Interruzione"

#: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73
#, c-format
msgid "Could not remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"

#: ../src/Tar.cpp:91
msgid "Listing files..."
msgstr "Elenco dei file"

#: ../src/Tar.cpp:125
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione in corso"

#: ../src/Tar.cpp:129
#, c-format
msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression."
msgstr ""
"Errore: impossibile aprire il file tar «%s» per la compressione con
bzip."

#: ../src/Tar.cpp:130
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: ../src/Tar.cpp:151
msgid ""
"Error: Could not initialize compression method!  Will not generate a "
"correct .dmod file.  Quitting."
msgstr ""
"Errore: impossibile inizializzare il metodo di compressione. Non sarà "
"generato un file .dmod corretto. Operazione annullata."

#: ../src/Tar.cpp:184
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot archive file."
msgstr ""
"Errore: il file «%s» non è stato trovato. Impossibile archiviare il
file."

#. Close the output file.
#: ../src/Tar.cpp:234
msgid "Closing..."
msgstr "Chiusura in corso"

#: ../src/Tar.cpp:354
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot read data."
msgstr "Errore: il file «%s» non è stato trovato. Impossibile leggere i
dati."

#. Nope.  Exit.
#: ../src/Tar.cpp:391
msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum!  Cannot read
file."
msgstr ""
"Errore: questo file .dmod ha un checksum non valido. Impossibile
leggere il "
"file."

#: ../src/Tar.cpp:476
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot extract data."
msgstr "Errore: il file «%s» non è stato trovato. Impossibile estrarre i
dati."

#: ../src/Tar.cpp:486
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s'.  Cannot extract data."
msgstr ""
"Errore: impossibile creare la directory «%s». Impossibile estrarre i
dati."

#: ../src/Tar.cpp:544
#, c-format
msgid "Got bad file %d/%d.  Skipping."
msgstr "File %d/%d danneggiato. Saltato."

#: ../src/Tar.cpp:568
#, c-format
msgid "Error: Improperly archived file '%s'.  Skipping."
msgstr "Errore: file «%s» archiviato in modo improprio. Saltato."

#: ../src/Tar.cpp:599
msgid "Done."
msgstr "Terminato."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "&Open D-Mod to Install"
msgstr "&Apri un D-Mod da installare"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "Select a D-Mod to install"
msgstr "Selezionare un D-Mod da installare"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "&Download D-Mods"
msgstr "&Scarica dei D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!"
msgstr "Andare in «The Dink Network» per scaricare alcuni D-Mod."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "Exit DFArc"
msgstr "Esci da DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:22
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "&Refresh D-Mod List"
msgstr "&Aggiorna la lista dei D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions"
msgstr "Aggiorna la lista dei D-Mod per qualsiasi nuova aggiunta"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "&Browse Selected D-Mod Directory"
msgstr "&Sfoglia la directory del D-Mod selezionato"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod"
msgstr "Sfoglia la directory contenente il D-Mod corrente"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "&Uninstall Selected D-Mod"
msgstr "&Disinstalla il D-Mod selezionato"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "Uninstalls the selected D-Mod"
msgstr "Disinstalla il D-Mod selezionato"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "View or modify DFArc options"
msgstr "Visualizza o modifica le opzioni di DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:29
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "&Introduction"
msgstr "&Introduzione"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods"
msgstr "Un'introduzione veloce a Dinking e ai D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "&Walkthroughs and Guides"
msgstr "&Percorsi e guide"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions."
msgstr ""
"Se si è bloccati in un D-Mod, controllare le soluzioni di Dink
Smallwood."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same
problem."
msgstr ""
"Porre una domanda nei forum, o vedere se qualcun altro ha avuto lo
stesso "
"problema."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "&About"
msgstr "&Informazioni su"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "About DFArc"
msgstr "Informazioni su DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:36
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41
msgid "Play"
msgstr "Gioca"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "True Color"
msgstr "Colori autentici"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:43
msgid "Windowed"
msgstr "Nella finestra"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:46
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:47
msgid "v1.07 mode"
msgstr "modalità v1.07"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:48
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:49 ../src/Package_Base.cpp:18
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:62
msgid "DFArc v3"
msgstr "DFArc v3"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:72
msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006"
msgstr ""
"Modalità di compatibilità v1.07, per rilasci di D-Mod precedenti il
2006"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:14
msgid "Preparing..."
msgstr "Inizializzazione in corso"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:16
msgid "Main Dink directory"
msgstr "Directory principale di Dink"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:17 ../src/Options_Base.cpp:20
msgid "Additional D-Mods directory"
msgstr "Directory addizionale dei D-Mod"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19
msgid "Where do you want to install this D-Mod?"
msgstr "Scegliere dove si desidera installare questo D-Mod."

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:20
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:32
msgid "DFArc - Install D-Mod"
msgstr "DFArc - Installazione di D-Mod"

#. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base
#: ../src/Options_Base.cpp:14
msgid "Close DFArc on play"
msgstr "Chiudi DFArc durante il gioco"

#: ../src/Options_Base.cpp:15
msgid "Show developer buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti per gli sviluppatori"

#: ../src/Options_Base.cpp:16
msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)"
msgstr "Il motore aggiorna dinksmallwood.ini all'esecuzione (deprecato)"

#: ../src/Options_Base.cpp:17
msgid "Override the Dink Smallwood directory"
msgstr "Sovrascrivi la directory di Dink Smallwood"

#: ../src/Options_Base.cpp:19 ../src/Options_Base.cpp:22
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/Options_Base.cpp:23
msgid "Game program name"
msgstr "Nome del programma di gioco"

#: ../src/Options_Base.cpp:26
msgid "Editor program name"
msgstr "Nome del programma editor"

#: ../src/Options_Base.cpp:29
msgid "Preferred file browser"
msgstr "Browser di file preferito"

#. begin wxGlade: Options_Base::set_properties
#: ../src/Options_Base.cpp:43
msgid "DFArc - Options"
msgstr "DFArc - Opzioni"

#. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base
#: ../src/Package_Base.cpp:14
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: ../src/Package_Base.cpp:15
#, c-format
msgid ""
"Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n"
"This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n"
"\n"
"Will package '%s' located at\n"
"%s"
msgstr ""
"Note: a meno che si sta creando un D-Mod, non si dovrebbe essere
qui.\n"
"Quest'area serve per la creazione di un file .dmod, per un D-Mod che si
"
"è creato.\n"
"\n"
"Il pacchetto «%s» sarà posizionato in\n"
"%s"

#: ../src/Package_Base.cpp:16
msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)"
msgstr "Nome del file D-Mod (8 caratteri alfanumerici)"

#. begin wxGlade: Package_Base::set_properties
#: ../src/Package_Base.cpp:30
msgid "DFArc - Package"
msgstr "DFArc - Pacchetti"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1
msgid "DFArc - Dink frontend"
msgstr "DFArc - Interfaccia di Dink"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2
msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)"
msgstr ""
"Eseguire, modificare, installare, rimuovere e pacchettizzare file D-Mod
"
"(moduli di Dink)"

#: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1
msgid "Packaged D-Mod"
msgstr "Pacchettizzare D-Mod"



Maggiori informazioni sulla lista tp